Арабская традиция. Изд.: Lagarde P., Hrsg. Materialien zur Kritik und Geschichte des Pentateuchs. Lpz., 1867. 2 Bde; Caubet Iturbe F., ed. La Cadena arabe del Evangelio de S. Mateo/Ed. F. J. Caubet Iturbe. Vat., 1969-1970. Vol. 1: Texto; Vol. 2: Version. Лит.: Davidson. H. S. De Lagarde. " s Ausgabe der arabischen Übersetzung der Genesis (Cod. Leid. Arab. 230): Nachgepruft: Diss. Lpz., 1908; Graf. Geschichte. 1944/1947. Bd. 1. S. 481-483; 1947. Bd. 2. S. 284-289, 292-293; Caubet Iturbe F. J. La Cadena copto-arabe de los Evangelios y Severo de Antioquia//Homenaje a J. Prado: Miscelanea de estudios biblicos y hebraicos/Ed. L. Alvarez Verdes. Madrid, 1975. P. 421-432; McCollum A. C. An Arabic Scholion to Genesis 9:18-21 (Noah " s Drunkenness) Attributed to Philoxenos of Mabbug//Hugoye: J. of Syriac Studies. 2010. Vol. 13. P. 125-148. Эфиопская традиция. Лит.: Catalogus codicum manuscriptorum orientalium, qui in Museo Britannico asservantur. Londini, 1847. Pars 3: Codices aethiopicos amlectens. P. 10-11; Euringer S. «Schopferische Exegese» im äthiopischen Hohenliede//Biblica. 1936. Vol. 17. P. 327-344, 479-500; idem. Ein äthiopischer Scholienkommentar zum Hohenlied//Ibid. 1937. Vol. 18. P. 257-276, 369-382; Cowley R. Ethiopian Biblical Interpretation: A Study in Exeget. Tradition and Hermeneutics. Camb., 1988. Славянская традиция. Изд.: Толковый Апостол. Почаев, 1784; Jagic V. Psalterium bononiense. Vindobonae, 1907; Туницкий Н. Л. Книга XII малых пророков: С толкованиями в древнеслав. переводе. Серг. П., 1918. Вып. 1; Дуйчев И., ред. Болонски псалтир: Бълг. кн. паметник от XIII в.: Фототип. изд. с увод и бележки. София, 1968; Тумаченье Песме над песмама од Теодорита Кирског у переводу Константина Философа//ЗбМСС. 1971. Бр 2. С. 86-105; Колесов В. В. Евгеньевская Псалтырь//Dissertationes slavicae. Szeged, 1975. Т. 8. P. 57-69; Куев К., Петков Г. Събрани съчинения на Константин Костенечки: Изследване и текст. София, 1986. С. 532-545; Watrobska H. The Izbornik of the XIIIth Cent. (Cod. Leningrad, GPB, Q.p.I.18): Text in Transcription. Nijmegen, 1987. (Полата кънигописьная; 19/20); Златанова Р. Книга на дванадесетте пророци с тълкования//Старобългарският превод на Стария Завет/Под ред. на С. Николова. София, 1998. Т. 1; Тасева Л., Йовчева М. Книга на пророк Иезекиил с тълкования//Там же. София, 2003. Т. 2; Алексеев Б. Б. Песни Песней в древней славяно-рус. письменности. СПб., 2002; Христова-Шомова И. Книга Йов с тълкувания в слав. превод: (По Владиславовия препис от 1456 г., ръкопис N 4/14 от сбирката на Рилския манастир). София, 2007.

http://pravenc.ru/text/1681377.html

Относительно поздно сочинения И. И. начали переводиться на груз. (X-XI вв.) и слав. языки (XII-XIII вв.). Обе эти традиции сохранили ряд отрывков из экзегетических сочинений И. И., а также неск. гомилий, не дошедших на греч. языке. Соч.: CPG, N 6550-6596; PG. 93. Col. 787-1480; ИАБ, 1082-1086; экзегетические: Sichard J., ed. Isychii presbyteri Hierosolymorum In Leviticum libri septem. Basileae, 1527; Le Gros J., ed. Isychii, presbyteri hierosolymitani, In Leviticum commentaria emendata et annotationibus aucta. P., 1581; Corderius B. Expositio Patrum graecorum in Psalmos. Antw., 1643– 1646. 3 vol.; Combefis Fr., ed. Bibliotheca Patrum concionatoria. P., 1662. T. 6. P. 1–22; Faulhaber M., von. Die Propheten-Catenen nach römischen Handschriften. Freiburg i. Br., 1899. S. IX–X, 21–26, 32–33, 156; idem., ed. Hesychii Hierosolymitani interpretatio Isaiae prophetae. Freiburg i. Br., 1900; Mercati G. Note di letteratura biblica e cristiana antica. R., 1901. P. 155–168. (ST; 5); Чракян К. Исихия, пресвитера Иерусалимского Комментарий на Иова. Венеция, 1913 (на арм. яз.); Jagi V. Supplementum Psalterii Bononiensis: Incerti auctoris explanatio psalmorum graeca. W., 1917; Devreesse R. La Chaîne sur les Psaumes de Daniele Barbaro. Pt. 2: Hésychius de Jérusalem//RB. 1924. Vol. 33. P. 498–521; idem. Les anciens commentateurs grecs de l’Octateuque et des Rois: Fragments tirés des Chaînes. Vat., 1959. P. 181. (ST; 201); Santifaller L. Das Altenburger Unzialfragment des Levitikuskommentars von Hesychius aus der ersten Hälfte des 8. Jh.//Zentralblatt für Bibliothekswesen. Lpz., 1944. Bd. 60. S. 241–268; Wenger A. Hésychius de Jérusalem: Notes sur les discours inédits et sur le texte grec du Commentaire in Leviticum//REAug. 1956. Vol. 2. P. 464–470; Дуйчев И. Болонски псалтир: Бълг. кн. паметник от XIII в.: Фототип. изд. с увод и бележки. София., 1968; Mennes R. Hesychius van Jeruzalem: Inventaris van de Griekse handschriftelijke overlevering met de uitgave en vertaling van het Groot Commentaar op psalm 100 en 102: Diss.

http://pravenc.ru/text/674956.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ОХРИДСКИЙ АПОСТОЛ Краткий апостол-апракос (РГБ. Григор. 13/М. 1695), созданный в 1225-1227 гг., важнейший памятник Охридской книжной школы . Название рукопись получила по г. Охриду, в к-ром в 1845 г. была найдена В. И. Григоровичем в кафедральной ц. равноап. Климента (на л. 1 сохр. запись, сделанная рукой Григоровича: «1845. Охрида. Май»). История рукописи до обнаружения не прослеживается, но есть основания полагать, что с момента создания она постоянно пребывала в Охриде. Вместе с частью собрания Григоровича О. А. попал в Румянцевский музей (ныне РГБ): соответствующую запись сделал А. Е. Викторов на внутренней стороне верхней крышки переплета: «1877 г. Вход. 1695. Из собр. В. Григоровича»; там же стоит экслибрис музея (МПиРМ 1695). Первым об О. А. сообщил Григорович в «Очерке путешествий по Европейской Турции» ( Григорович. 1848. С. 186) и в ст. «О древней письменности словян» ( Он же. 1852). П. Й. Шафарик , узнавший о рукописи от Григоровича, упомянул О. А. среди кириллических памятников с фрагментами текста на глаголице ( Š afa í k. 1852. S. 90-91) и опубликовал глаголические отрывки из него ( Idem. 1853. S. 11-12). И. И. Срезневский вместе с кратким описанием кодекса и характеристики его графико-орфографических и грамматических особенностей опубликовал Месяцеслов и неск. апостольских чтений из О. А. ( Срезневский. 1868. С. 75-100, 269-300). Научное наборное издание памятника в сопровождении лингвистического, текстологического, палеографического и кодикологического исследований предпринял С. М. Кульбакин ( Кульбакин. 1907). Если локализация О. А. не вызывала сомнений исследователей, то о его датировке высказывались различные мнения. Изначальную датировку XII в., предложенную С. М. Кульбакиным, поддержали П. А. Лавров, Е. Ф. Карский , Н. Б. Тихомиров, В. А. Мошин и др. Датировку 1-й пол. XII в. предложил И. Добрев ( Добрев. 1984. С. 13). Особую позицию занял В. Н. Щепкин , датировавший кодекс XIII в. с уточнением, что тот «не древнее» Болонской Псалтири (1230-1241), написанной, подобно О. А., в западноболгарских (македонских) землях - в с. Равна (совр. Рамне) близ Охрида ( Щепкин. 1906. С. 65-66; Он же. 1918. С. 110). Сопоставив текст записи 1-го писца, оставленной на поле л. 4 об.,- «             k       y                » - с биографией архиеп. Охридского Димитрия II Хоматиана , А. А. Турилов датировал кодекс периодом с 1225 до лета 1227 г., когда этот архиерей выезжал из Охрида в Арту или Фессалоники, вслед. чего писец просил Пресв. Богородицу «донести» владыку «со здравием» во время его путешествия ( Турилов. 2016).

http://pravenc.ru/text/2581779.html

Рукопись богато орнаментирована: на л. 1 помещена киноварная заставка, в начале каждого псалма и библейской песни инициал тератологического стиля, т. н. техническая тератология (по терминологии Щепкина). Б. П. является одним из самых ранних и лучших южнослав. памятников этого стиля книжной орнаментики. Ф. И. Буслаев, В. В. Стасов, Щепкин видели (в первую очередь на материале Б. П.) в тератологическом стиле продукт восточноболг. художественной культуры кон. XII - нач. XIII в., однако более предпочтительной представляется т. зр. В. А. Мошина, объяснявшего появление этого стиля у юж. славян культурными связями с Русью. История кодекса до кон. XVII в. по существу не прослеживается. Согласно записи, сделанной почерком XIII-XIV вв., на обороте л. 126, он был продан в Битоле Теодором Грамматиком из Равны иером. Даниилу. В 1698 г. в заметке Б. Монфокона к парижскому изданию сочинений свт. Афанасия Великого говорится о принадлежности памятника б-ке августинского мон-ря в Болонье. В 1746 г. часть текста толкований по этому списку с параллельным лат. переводом, выполненным униатским историком И. Кульчицким, была напечатана в издании Толкования свт. Афанасия на Псалтирь, осуществленном в Риме. С 1-й четв. XIX в. Б. П. находится в поле внимания филологов-славистов (Й. Добровский, В. Копитар, Ф. Миклошич и др.). Лучшие языковедческие исследования памятника принадлежат Щепкину и Ягичу. Изд.: Jagic V.     Psalterium Bononiense. Vindonbonae etc., 1907; Болонски псалтир: Бълг. кн. паметник от XIII в./Фототип. изд. с увод и бележки от И. Дуйчев. София, 1968. Лит.: Срезневский И. И. Древние славянские памятники юсового письма. СПб., 1868. С. 49-52; Качановский В. В. Болонская псалтырь (1186-1196) и Евангелие Рыльского мон-ря кон. XII или нач. XIII в. СПб., 1882; Стасов В. В. Славянский и восточный орнамент по рукописям древнего и нового времени. СПб., 1887. С. 2-3. Табл. IV; Щепкин В. Н. Болонская псалтырь. СПб., 1906. (Исслед. по рус. яз.; Т. 2, вып. 4); он же. Русская палеография. М., 19672. С. 67-69; Цонев Б. С. Отзыв о соч. В. Н. Щепкина «Болонская псалтырь»//Сб. отчетов о премиях и наградах за 1907 г.: Премия им. А. А. Котляревского. СПб., 1908. С. 35-67; Куев К. Съдбата на старобългарската ръкописна книга през вековете. София, 19862. С. 208-210; Десподова В. , Славева Л. Македонски средновековни ракописи. Прилеп, 1988. [Кн.]. 1. С. 132, 133, 34; СтБЛ. С. 64; Мошин В. А. О периодизации рус.-южнослав. лит. связей X-XV вв.//Русь и южные славяне: Сб. ст. к 100-летию со дня рожд. В. А. Мошина. СПб., 1998. С. 75-76.

http://pravenc.ru/text/149737.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла БОЛОНСКАЯ ПСАЛТИРЬ Италия. Болонья. Б-ка ун-та. 299), Толковая Псалтирь, памятник болг. книгописания и книжного искусства 2-й четв. XIII в. (1230-1241), важный источник по истории болг. и македон. языков. Пергаменный кодекс на 264 листах, форматом 27 ´ 20, написан каллиграфическим уставом в 2 столбца 4 писцами: Иосифом, Тихотой, Белославом (только л. 105 об.) и неизвестным- «в граде Охриде, в селе Равне при царе Асене Болгарском». Кроме текста Псалтири рукопись содержит толкования, по традиции приписываемые свт. Афанасию I Великому , еп. Александрийскому, но реально принадлежащие Исихию Иерусалимскому. Текст Псалтири написан крупно в левом столбце, толкования мелко - в правом. Перевод тот же, что и в Синайской глаголической Псалтири (XI в.) - древнейшем списке Толковой Псалтири этой редакции. Отсутствие в записи точной даты создания кодекса при двоякой возможности истолкования имени царя (Иоанн Асень I или Иоанн Асень II) породили в XIX в. колебания в датировке памятника. Временем Иоанна Асеня I (1186-1196) Б. П. датировали, напр., И. И. Срезневский и В. В. Качановский. Однако с учетом исторических реалий (Иоанн Асень I не владел Охридом) общее признание получила датировка кодекса 1230-1241 гг.: нижнюю границу составляет дата битвы при Клокотнице, после к-рой Иоанн Асень II присоединил к своей державе всю Македонию, верхнюю - год смерти царя. Даже датируемая в этих пределах Б. П. имеет исключительное значение для истории языка и палеографии среднеболг. рукописей, т. к. книжные памятники с точной датой сохранились здесь лишь с 70-х гг. XIII в. В языковом отношении Б. П. представляет, по мнению В. Н. Щепкина, западноболг. (македон.) список с восточноболг. (тырновского) оригинала кон. XII - нач. XIII в. Из редуцированных гласных употребляется только , нередки случаи вокализации редуцированных;  (юс большой) ставится на месте (малого юса) после и в глагольных формах, в причастных заменяет . Оригинал Б. П. в свою очередь, возможно, восходит к глаголическому - в рукописи нередко встречаются буквы, слова и целые строки, написанные глаголицей. Из архаических особенностей графики в тексте имеется сочетание шт наряду со и юс малый треугольный.

http://pravenc.ru/text/149737.html

Отдельные места Свящ. Писания могут иметь неск. примечаний-толкований, вводимых леммой «андем» (см., напр., до 19 толкований на Откр 6. 2 - «белый конь»), однако эти толкования, как правило, не являются цитатами авторитетных экзегетов, лишь иногда они пересказывают мнения, заимствованные из агиографических или исторических сочинений: эфиоп. Патерика, Синаксаря, книг «Чудеса Марии», «Чудеса Иисуса», житий святых (гадл), «Хроники» Иоанна Никиусского (VII в.), «Всеобщей истории» ал- Макина († 1273) и др. В целом комментарии в жанре андемта выступают как оригинальные произведения. По форме и методу толкования они близки к раввинистическим трактатам Талмуда. Славянская традиция В традиц. классификации списков библейских книг в слав. письменности (богослужебные, четьи и толковые) К. относятся к толковому типу. Хотя не всякий толковый текст является катеной, сборники с фрагментами произведений мн. авторов, как правило переведенные с греч. языка, составляют довольно обширный корпус экзегетической лит-ры на слав. языке. Не следует считать К. рукописи, содержащие толкования одного автора, даже если комментарий носит компилятивный характер (Толкования сщмч. Ипполита Римского на Книгу прор. Даниила, Толковое Евангелие и Апостол блж. Феофилакта Болгарского, Толковый Апокалипсис свт. Андрея Критского и др.). Толковая Псалтирь со схолиями, приписываемыми свт. Афанасию Великому, к-рую иногда относят к К., является в строгом смысле коллекцией схолий одного автора, а именно прп. Исихия Иерусалимского. Ее древнейшими списками являются: Евгеньевская Псалтирь - рукопись рус. происхождения (БАН. 4.5.7; РНБ. Погод. 9, XI в.; фототип. изд.: Колесов. 1975); Толстовская Псалтирь (РНБ. F.n.I.23, XI-XII вв.) также рус. происхождения; Болонская Псалтирь (Bonon. 299, 1230-1241 гг.) среднеболг. происхождения (изд.: Jagi . 1907; фототип. изд.: Дуйчев. 1968); Погодинская Псалтирь (РНБ. Погод. 8, нач. XIV в.) среднеболг. происхождения. Также нельзя отнести к К. Толковую Псалтирь с комментарием Феодорита Кирского.

http://pravenc.ru/text/1681377.html

В древнейшей кириллице буква «зело» имела неск. начертаний. Самым распространенным было начертание   к-рое использовалось для обозначения числа 6 (Саввина книга, Супрасльская рукопись, Остромирово Евангелие, Изборник Святослава 1073 г. , Галицкое Евангелие 1144 г., Успенский сборник XII-XIII вв. и др.). Это начертание восходит к греч. лигатуре «стигма» употреблявшейся в числовом значении 6. Зеркальное видоизменение этого начертания , возникшее под влиянием формы глаголической буквы , встречается реже. При этом если в рус. памятниках (как и  ) служило только для передачи числа ( Архангельское Евангелие 1092 г., Минея 1097 г., Юрьевское Евангелие 1120 г., Стихирарь 1157 г. и др.), то в южнослав. памятниках употреблялось также и в словах:     ( Охридский Апостол , кон. XII в.),       ( Боянское Евангелие , 1-я пол.- сер. XIII в.) и др. памятники кон. XII - XIII в. (Слепченский Апостол, Орбельская Триодь, Псалтирь Григоровича, Дечанское Евангелие). Только в написании слов в южнослав. памятниках использовалось еще одно начертание «зело», представляющее собой видоизмененный вариант буквы «земля» с крючком справа в середине - :    (Хиландарские листки, XI в.),    (Болонская Псалтирь, 1230-1241),    (Погодинская Псалтирь, 2-я пол. XIII в.),  (Охридский Апостол) и др. (Боянское Евангелие, Евангелие Сречковича (XIII в.), Пражский Македонский Апостол (XIII в.), Псалтирь Григоровича (2-я пол. XIII в.), Дечанское Евангелие (2-я пол. XIII в.), молд. Венское Четвероевангелие 1502 г.). В южнослав. и рус. рукописях попадается особый вид такого начертания - перечеркнутая буква «земля»: (южнослав. списки: Листки Ундольского XI в., Мирославово Евангелие ок. XI в., Слепченский Апостол кон. XII в., Хроника Георгия Амартола 1388-1389 гг.; рус. списки: Евангелие учительное Константина Болгарского (2-я пол. XII в.) и др.). Такое начертание «зело» употребляется только в словах. В новгородских берестяных грамотах представлены различные варианты буквы «зело»: -образное начертание преобладает во все периоды, наряду с ним в XI-XIII вв. встречается начертание в виде перечеркнутой буквы «земля»: , в XII в.- в виде перечеркнутых и   , в XIII-XIV вв. распространяется  -образный начерк. В грамотах засвидетельствованы также единичные примеры особых моделей: «зело» в виде восьмерки: (XII в.) и горизонтального, лежащего на строке (кон. XIV в.) ( Зализняк. 2000. С. 166-167).

http://pravenc.ru/text/2509415.html

Глаголические буквы, обозначавшие звук [и], использовались следующим образом: - в начале слова и после гласного, - после согласного. В кириллице изначально употребление букв И и I не было дифференцировано. В южнослав. памятниках до XIII в. и в древнерусских до кон. XIV в. буква I использовалась преимущественно как необязательное сокращение буквы И в конце строки (или близко к нему) в целях экономии места, при этом если в одном слове нужно было рядом употребить 2 буквы, обозначающие звук [и] (или [и] и [й]), то 1-м писалось И, затем - I. В остальных случаях, когда I встречается редко, прослеживаются 3 основные тенденции его употребления: 1) в начале заимствованных слов, напр.:     (Супрасльский сборник, Остромирово Евангелие); 2) в начале заимствованных и собственно слав. слов, а также после гласных (Саввина книга, Добромирово Евангелие , кириллические приписки в Ассеманиевом Евангелии, Энинский Апостол); 3) нерегулярно после согласных (Энинский Апостол, Слепченский Апостол (см. Слепченские Триодь и Апостол ), Болонская Псалтирь и др.). В посл. десятилетие XIII в. в южнослав. письменности появляется, а в XIV в. становится нормативным использование I в позиции перед всеми гласными (Ватиканский список Хроники Манассии, Евангелие царя Ивана Александра 1355-1356 гг., Псалтирь Томича и др.). Подобная орфография обусловлена ориентацией на греч. модель, поскольку в греч. языке сочетания ια, ιο, ιε, ιη встречаются существенно чаще, чем ηα, ηο, ηε, ηι и т. п. Слав. И, восходящее к греч. H естественно ассоциируется с этой буквой, а слав. I происходит от греч. Ι и ассоциируется с ним. Данное орфографическое правило было сформулировано в филологическом трактате Константина Костенечского «Сказание о письменех» (ок. 1424-1426): «                                                                              » ( Ягич. 1896. С. 123). В результате 2-го южнослав. влияния (см. Южнославянские влияния на древнерусскую культуру ) правило, согласно к-рому I следует писать перед гласными, а И - перед согласными, устанавливается и в древнерус.

http://pravenc.ru/text/200119.html

Ф. 381. 14, кон. X - нач. XI в.), Супрасльский сборник (1-я пол. XI в.; НБВ. Собр. Замойских. 21, 151 л.; Любляна, Университетская б-ка. Cod. Kor., 118 л.; РНБ. Qn 72, 16 л.), Энинский Апостол (НБКМ. 1144, 2-я пол. XI в.), Хиландарские листки (ОГНБ, XI в.), Листки Ундольского (РГБ. Унд. 961, XI в.), Македонский лист (БАН. 24.4.16, XI в.), Зографские листки (Б-ка Зографского мон-ря, Афон, XI в.). Самые ранние примеры русской письменности - надписи К. на монетах киевского кн. равноап. Владимира (Василия) Святославича кон. Х - нач. XI в., берестяные грамоты (древнейшие - 1-й пол. XI в., в т. ч. кириллическая азбука на бересте); К. написаны самые ранние памятники русского извода церковнослав. языка: Новгородский кодекс (Новгородская Псалтирь) (нач. XI в.), Остромирово Евангелие (1056-1057), Изборник 1073 г. , Изборник 1076 г. , Архангельское Евангелие 1092 г. , Минея служебная (сент.) (1095-1096), Минея служебная (окт.) (1096), Минея служебная (нояб.) (1097). Кириллические памятники серб. извода церковнослав. языка сохранились с кон. XII в.: Мирославово Евангелие (80-е гг. XII в.), Вуканово Евангелие (ок. 1202); старейший серб. памятник деловой письменности - кириллическая грамота бана Кулина (1189). Древнейшие кириллические рукописи болг. извода церковнослав. языка: Добромирово Евангелие (нач. (?) XII в.), Охридский Апостол (кон. XII в.), Битольская Триодь (2-я пол. XII - нач. XIII в.), Болонская Псалтирь (1230-1241), Боянское Евангелие (1-я пол. (сер.?) XIII в.), Тырновское Евангелие (1273). К. усвоила все основные лингвистические принципы, которые были положены в основу глаголической алфавитной системы. В ней сохранен фонематический принцип алфавита, примененный равноап. Кириллом при создании глаголицы: К. представляет собой фонетическое письмо, в котором, за редким исключением, 1 звуку соответствует 1 знак, специально приспособленный к особенностям слав. языков (наличие редуцированных, носовых, шипящих и др.). К глаголице восходят порядок буквенных знаков в К., их названия, в совокупности образующие связный текст («Аз буки веди…»), тонкая передача специфики слав.

http://pravenc.ru/text/1840455.html

Во всех рукописях (древнейший список - т. н. Чудовская Псалтирь: ГИМ. Чуд. 7, XI в.) толкования Феодорита обрываются на Пс 144, далее следуют схолии, приписываемые свт. Афанасию Александрийскому (прп. Исихию Иерусалимскому). Несмотря на то что текст содержит толкования 2 авторов, его следует рассматривать не как катену, а как экзегетический сборник, подобный греч. сборнику Златоуста-Феодорита, в котором объединены не фрагменты, а полный текст толкований 2 экзегетов, представленных как 2 автономные группы, следующие одна за другой. Рамочное и маргинальное построение К. в слав. письменности встречается очень редко. Рамочную форму имеет катена на Деяния св. апостолов, соборные Послания и Послания ап. Павла Христинопольского Апостола сер. (?) XII в. (см. ниже). Расположение текста в 2 столбца (в левом - Псалтирь, в правом - толкования) характерно для некоторых рукописей Толковой Псалтири со схолиями, приписываемыми свт. Афанасию Великому (Евгеньевская, Болонская Псалтирь), которые нельзя считать К. Размещение библейского текста и толкований в 2 параллельных столбца встречается в рукописях XVII в. И при рамочном, и при параллельном расположении текста и толкований последние отличаются более мелким (иногда значительно) почерком, а нередко и типом письма - менее каллиграфическим. Основным способом размещения толкований в слав. рукописях являются «широкие катены», когда библейский текст и толкования на него чередуются на листах рукописи. Библейский текст либо написан киноварью, либо начинается киноварным инициалом. В последнем случае на полях почти обязательно располагаются леммы «  », «  », «  », сокращенное название толкуемой библейской книги или номера библейских перикоп. Толкования начинаются киноварным инициалом и отмечаются на полях леммами «  », «  », «  », «  », именем экзегета или номером, совпадающим с номером библейской перикопы ( Алексеев А. 1999. С. 34-35). Крайне редко (напр., в Псалтири толковой 1409-1422 гг. (ЯИАМЗ, инв. 15231); см. ниже) толкования пишутся киноварью, а текст - чернилами. К. наряду с др. толковыми редакциями библейских книг переводились на слав. язык и компилировались начиная с рубежа IX и X вв. и вплоть до 2-й пол. XVI в., наиболее активные периоды появления этого жанра приходятся на кон. IX - 1-ю треть X в. (Болгария), XI-XII вв. (Русь), 1-ю четв. XV в. (Афон, по заказу деспота Стефана Лазаревича), 1-ю треть XVI в. (переводы Максима Грека). К. и другие толковые тексты переписывали еще в XVII и XVIII вв., когда после широкого распространения книгопечатания резко сократилась переписка служебного и четьего типов библейских книг.

http://pravenc.ru/text/1681377.html

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010