Быт. 38:15 И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. Намёк на замечательный обычай: мы полагаем, что женщины, закрывшиеся покрывалом и сидящие в публичном месте, к которым мог подойти всякий проходящий, были не что иное, как поклонницы Астарте, исполнявшие раз в жизни тот обычай, который нам известен из Геродота (Гер. 1, 199). Англ. Комм. библия говорит, что еврейское выражение из Быт. 38:21 , которое переводится словом «блудница», буквально значит «посвящённая» (кедешах), т. е. подразумевается – «богине», которая была известна также под именем Милитты, или Dea Syra. Известно, что в Сирии существовало с весьма древних времён поклонение женскому божеству, подобному халдейской Астарте, или Милитте. Вообще можно полагать, что до расширения влияния Египта на Ханаан он исключительно был под влиянием цивилизации Халдеи. Ниже мы увидим, что даже печать на перевязи Иуды ( Быт. 38:18 ), по всей вероятности, была цилиндр на шнуре, подобный найденным в Ниффере, Муггейре и в других местностях Халдеи. [И не узнал ее.] Быт. 38:16 Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне? Быт. 38:17 Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада [моего]. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? Быт. 38:18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. В Быт. 38:23 , когда Хира, посланный Иудою, не нашёл «посвящённой (богине Милитте)», то Иуда решился сейчас же предоставить ей то, что он отдал в залог за козлёнка, не рызскивая её, чтобы не навлечь на себя нареканий. Казалось бы, что если бы «печать с перевязью» была из драгоценного материала, то не нужно бы было ещё прибавлять в залог трости, и, кроме того, Иуда в эти древние времена, когда даже простые металлы и бронза были относительно редки, едва ли бы отказался от розысков женщины, похитившей изделие из металла. Всё это заставляет полагать, что печать с перевязью, как переводит наша Библия, или «со шнуром», как переводит О. Герлах, была не что иное, как подобный найденным в древней Халдее маленький цилиндр из глины, обожжённой в печи, и в средине которого всегда было отверстие для продевания шнура, посредством которого его надевали на шею. На глине этой начертывались, до обожжения её, знаки и изображения, долженствующие служить печатью или подписью, и потом цилиндр ставился в печь, чтобы изображения отвердели. Договор начертывался на доске, покрытой слоем мягкой глины, по которой договаривавшиеся прокатывали свои цилиндры, что и заменяло подпись или печать. Сама доска опять обжигалась в печи и составляла род глиняной скрижали, образцы которых во множестве хранятся в Британском Музеуме (ср. Ancient Monarchies of Rawlinson. Chaldea). Нам кажется, что настоящая глава Кн. Бытия очень ясно намекает на цивилизацию Халдеи, принятую Ханааном.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Vlasto...

Глава 26 Озия-Азария, 10-й царь иудейский (Cp. 4Цар.14:21–22,15:1–7 ) 1–5. Время воцарения, продолжительность царствования и благочестие Озии. 9–15. Военная и гражданская деятельность Озии, армия его и укрепления Иерусалима. 17–20. Горделивое присвоение Озией священнических прав и проказа его. 21–23. Регентство Иоафама, смерть и погребение Озии. 2Пар.26:1 .  И взял весь народ Иудейский Озию, которому было шестнадцать лет, и поставили его царем на место отца его Амасии. 2Пар.26:2 .  Он обстроил Елаф и возвратил его Иудее, после того как почил царь с отцами своими. 2Пар.26:3 .  Шестнадцати лет был Озия, когда воцарился, и пятьдесят два года царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иехолия из Иерусалима. 2Пар.26:4 .  И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Амасия, отец его; 2Пар.26:5 .  и прибегал он к Богу во дни Захарии, поучавшего страху Божию; и в те дни, когда он прибегал к Господу, споспешествовал ему Бог. О двойном имени Озии-Азарии и общем характере царствования его см. комментарии к ( 4Цар.14:21–22 ) («Толковая Библия», т. II, с. 523). Из предприятий внешней политики Озии-Азарии здесь (ст. 5), как и в ( 4Цар.14:22 ), отмечается прежде всего возвращение Иудее и укрепление порта Елафа (о положении Елафа см. комментарии к ( 3Цар.9:26 ); «Толковая Библия», т. II, с. 412), при Иораме со всей Идумеей отошедшего от Иудеи ( 2Пар.21:8,10 ; 4Цар.8:20 ) и после окончательно потерянного последней при Ахазе ( 4Цар.16:6 ). Кроме того, во ( 2Пар.26:5 ) указывается, что источник или основание благочестивой настроенности Озии (ст. 4) в первую половину его царствования заключались во влиянии на него некоего пророка Захарии, о котором ничего не известно из Библии; некоторые ошибочно отождествляли его с Захарией, сыном Иодая ( 2Пар.24:20 ) или произвольно считали сыном этого Захарии (см. Calmet). Блаженный Феодорит с большим вероятием отожествляет этого Захарию с упомянутым у пророка Исайи, из ( Ис.8:2 ) Захарией, сыном Варахии. (Migne, Curs. Complet. Patrol. Ser. gr. t. 80, p. 845–846). В принятом еврейском тексте ст. 5 Захария, руководитель Озии назван: (гам) мебин бирот гаёлогим, сведущий в видении (или видениях) Божиих, т.е. провидец, пророк. Подобное и в Вульгате: intelligentis et videntis Deum. Перевод LXX лишь в немногих списках имеет данное чтение, как-то: в кодексах 19, 93, 108: το συνιτος τν Κριον ν ρσει το Θεο. Но во многих евр. кодексах имеется другое чтение. Так, кодексы 1, 3, 579, 593, 683, 789 и некоторые др. у Росси имеют не бирот – в видении, а бырат – в страхе (Божьем). Принятый текст LXX также имеет: το συνιντος ν τ φβω Κυρον; славянский текст: «разумеющаго в страсе Господни»; русский синодальный перевод: «поучавшего страху Божию». Авторитет LXX и значительное число еврейских кодексов, согласных с LXX, дает основание предпочесть это второе чтение, хотя мысль первого имеет полную параллель в ( Дан.1:17 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Из этого следует заключить, что хотя текст священных книг только рассказывает совершившееся преступление, не присовокупляя к нему нравственной оценки, но, внимательно изучая глубокий смысл священных книг, мы увидим, что преступление всегда несёт кару Божию, останавливаемую только Его долготерпением и ожиданием покаяния. [на которую] взошел. Быт. 49:5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; Митрополит Филарет переводит: Симеон и Левий (точно) братья, сосуды жестокости в ухищрениях своих. Англ. Библия и Остервальд – орудия жестокости в жилищах их. М. Филарет, впрочем, указывает на перевод, принятый нашим текстом; этот же перевод находим у О. Герлаха и на полях Англ. Библии, которая в примечании считает его правильным, хотя слово, переводимое словами «жилища», «ухищрения» и наконец «мечи», весьма сомнительного происхождения. Быт. 49:6 в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, Слава употреблена вместо душа, чему пример мы находим в Псалмах ( Пс. 7:6; 56:9; 107:2 ). Вся речь Иакова есть поэтическое произведение по форме своей, ибо в нём одна мысль отвечает другой, образуя тот параллелизм, который всегда составлял основание еврейской поэзии. Иаков двумя образами выражает мысль, что душа его не одобряла и не могла простить беззаконного замысла их и преступления, совершённого по взаимному их согласию. ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; Здесь рисутеся убийство и уничтожение стад неприятелей посредством перерезания жил задних ног, когда нельзя было угнать их. Естественно, что скот с перерезанными задними ногами погибает. Этот обычай мщения существует и теперь на востоке. Он был известен и в Европе, таким образом нанятые убийцы нападают и на людей, отсюда название убийцы: coupe jarret. Быт. 49:7 проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. С одной стороны, это пророчество Иакова исполнилось буквально, с другой – заслуги колена Левиина, несмотря на рассеяние его по городам Израиля ( Нав. 21:1–40 ), доставили ему особое высокое положение посреди Израиля – служителей Бога Вышнего, Который соблаговолил быть их «частию и наследием» ( Чис. 18:20 ). Что же касается Симеона, то племя его было малочисленно ( Чис. 26:14 ) и получило свой удел «среди удела» сынов Иудиных ( Нав. 19:1 ) и по недостатку места должно было высылать свои поселения или колонии в Герар и Сеир ( 1Пар. 4:38–43 ). О. Герлах и Англ. Библия замечают, что это место ясно доказывает, как истинны сказания священных книг, которые рядом с благословением законодателя Моисея на колено Левиино ( Втор. 33:8–11 ) не скрывают и не уничтожают пророческого сказания Иакова о рассеянии племени за преступление родоначальника. С одной стороны, исполнена кара, но она не исключала особого благословения, данного впоследствии этому племени за заслуги его пред Богом и за ревность его.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Vlasto...

Но в то же время ему свойственна открытость к иноплеменникам: он проявляет великодушие к сирийским пленным (6,11-23); идет по велению Божию в Дамаск и предсказывает Хазаэлю, что он будет царем сирийским (8,7-15); исцеляет сирийского военачальника Неемана, при этом сурово наказывая своего слугу Гиезия за то, что он взял с Неемана плату (4 Цар 5). В этих поступках Елисея предваряется не только учение великих пророков, он и слова Христовы: «Многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном» (Мф 8,11). Библия упоминает еще одного пророка-патриота той эпохи: Иону, сына Амафиина (4 Цар 14,25). Он предрекал победы Израиля в конце IX века. Но именно он, согласно преданию, был послан в Ассирию, чтобы там возвещать о покаянии. Рассказ об Ионе, направленный против религиозного национализма, лег в основу Книги Ионы, написанной после Плена (см. том II). 4. Переворот Иегу (4 Цар 9-10). В 841 году династия Омри — виновница двоеверия — была свергнута. Душой заговора стал пророк Елисей. Он не мог больше мириться с капищем Мелькарта и множеством его почитателей — финикийцев и израильтян — в Самарии. Иезавель была еще жива и пользовалась авторитетом у своего сына Иорама, который воцарился после смерти Ахава (853). Библия приводит полный драматизма отрывок из летописи, подробно описывающий переворот Иегу. Во время войны с сирийцами, которую совместно вели израильский и иудейский монархи, Иорам был ранен и находился на излечении в Изрееле. Елисей посылает в армию одного из своих помощников помазать на царство военачальника Иегу (греч. Ииуй). Солдаты немедленно провозглашают его царем, и он во главе отряда спешит в город Изреель. Там он начинает действовать быстро и беспощадно. Оба царя — Иорам и Охозия иудейский — убиты на месте, Иезавель выброшена из окна собственным слугой. Затем начинается расправа над многочисленными князьями дома Омри. Все семьдесят перебиты, и их головы доставлены Иегу. Гибель постигла не только родных царя, но и «всех вельмож его, и близких его, и священников его, так что не осталось от него ни одого человека» (10,11).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2307...

Первый простой и вместе с тем неверный ответ заключается в том, чтобы абсолютизировать византийский или, скажем, древнерусский опыт: дескать, становясь православным, надо стать средневековым ромеем или русичем, насколько это вообще возможно. Проблема перевода при таком подходе фактически снимается: нужно изучать оригинал. Но при этом получается, что православное христианство уже полностью раскрылось и состоялось в прошлом, а в настоящем его ждет только постепенная деградация. Другой такой же простой и такой же сомнительный ответ состоит в том, чтобы объявить любую языковую или культурную форму условной и относительной. Дескать, проблема перевода – чисто техническая проблема, любой текст может быть передан на любом языке без существенных потерь, а если что-то из культурного фона остается неясным, всегда можно подобрать замену. Но тогда получается, что настоящего христианства никакого на земле, по сути, еще не было, оно существует только как возможность. Подлинно христианский путь, по-видимому, и здесь должен состоять в уклонении от крайностей. Но в чем он будет заключаться? Подсказывает ли нам что-то сама Библия, или – что важно для православных почти в той же мере – отцы Церкви? 1.2.2. Библия о языке В Библии мы не найдем развернутого учения о языке, но там, особенно в книге Бытия, встречаются важные рассказы, на которые обычно обращают мало внимания, по крайней мере в том, что касается языка 36 . Прежде всего, это Быт. 2:19–20 , где рассказывается о происхождении человеческого языка: «Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым». Этот текст может быть понят по-разному: то ли человек угадывал имена, которые уже потенциально существовали, то ли он нарекал имена по своему произволению, изобретая их заново. В дальнейшем многие споры о языке в христианском мире будут вестись именно вокруг этого вопроса: имена даны произвольно или отражают самую суть вещей? Сторонники первого взгляда получили со временем название номиналистов, а сторонники второго – реалистов.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

Я — для всех». А мы завидуем, мы жадничаем, говорим: «А что такое? Мы вот такие-растакие, а Ты вот взял и им помог». Вот это всё — наша проблема, поэтому соглядись в Писание как в зеркало и наблюдай. А Господь действительно прообразовательно давал чудеса исцеления и благодать через Илию и Елисея язычникам, что означало будущий приход к вере чужих народов, кроме Израиля. — Добрый вечер, отец Андрей. Бытие, 5-я глава, 3-й стих: «Адам жил сто тридцать лет...» Потом когда он родил Сифа, сына своего, ему было восемьсот лет, и жил он всего девятьсот тридцать. Я ничего не понимаю, поясните пожалуйста. — Счёт в скобочках — это разные редакции и разные переводы. Латинская Вульгата считает по-одному, еврейская Библия считает по-другому. Это вопрос переводов. Мы считаем, что Адам жил девятьсот тридцать лет. 3 Адам жил сто тридцать лет и родил [сына] по подобию своему [и] по образу своему, и нарек ему имя: Сиф. 4 Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей. Всего было девятьсот тридцать лет и он умер. Это наша славянская Библия перевода митрополита Филарета, Библейское общество, XIX век. А есть новые тексты, которые, так сказать, для полноты познаний, для любителей филологии, истории и текстологии. Они дают разные чтения: в одном переводе так пишется, в другом переводе так пишется. Они в скобках дают разные варианты, вот эти варианты вас и смущают. Вы не смущайтесь ими, вы читайте славянскую Библию, она для нас — твёрдое и правильное руководство ко спасению. А эти скобочки все — это обычно такие толковые Библии, новые переводы обычно. Гляньте там на форзаце что написано — новый перевод какой-нибудь, перевод Библейского общества XX-XXI века или ещё что-нибудь. Эти все фокусники снабжают текст комментариями, ну и у них там получается, что запутаешься. Вообще, чтобы не путаться, читайте славянский текст в переводе на русский язык при митрополите Филарете. Это вполне святоотеческое толкование и передача священных слов. Мир вам от Господа. — Добрый вечер. Батюшка Андрей, у меня вопрос по Евангелию от Иоанна, глава 11-я. После воскрешения Лазаря первосвященники собрали совет и между собой говорили: «Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут римляне и овладеют и местом нашим и народом». Ведь это уже и так была римская колония, провинция. Что тут имеется ввиду под «овладеют и местом нашим и народом»? Второй вопрос по Ветхому Завету, Бытие, глава 6-я. Там говорится о том, что когда люди начали умножаться на земле, родились у них дочери, тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих. И дальше говорится, что были на земле исполины... А кто такие сыны Божии? Потому что это видно не потомки Адама и Евы, а какие-то ещё сыны Божии.

http://pravoslavie.ru/78317.html

Отвечая на вопрос о том, где впервые говорится о пришествии в мир Спасителя, надо говорить таким вот образом. В книге Бытия содержится Первоевангелие, где говорится о Божьем проклятии змия после грехопадения. Змий был проклят, Адам и Ева не были прокляты, проклята была земля за грех Адама. Вот это место: «И сказал Господь Бог змию: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту» ( Быт. 3:14-15 ). Так в еврейском тексте. И есть греческий перевод III в. до Р.Х., именуемый по-гречески «Септуагинтой», т.е. перевод 70-ти толковников, выполненный в Александрии, в столице Птолемеев. Оно очень важное, это творение 70-ти толковников. Там содержится такой вариант, который и вошел в славянскую Библию, потому что славянская Библияперевод с греческого. Синодальный переводперевод с еврейского, был выполнен в прошлом веке. Вот это место в греческом тексте: «И вражду положу между тобою и между женою, между семенем твоим и между семенем ее» (пока все также). И далее: «Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту» . Здесь стоит не средний род (семя), а в греческом тексте стоит местоимение мужского рода (местоимение «он»). Все древние толкователи единодушно узнавали в этих словах пророчество о грядущем через жену на землю Мессии – Спасителе. В Новом Завете это Первоевангелие нигде не цитируется, но оно фактически исполнилось в Рождестве Господа нашего Иисуса Христа от Девы Марии, т.е. именно через жену это предсказание исполнилось. Пророчество, что Иисус Христос произойдет от семени Авраама, там же в книге Бытия: «И сказал Господь Аврааму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего и иди в землю, которую Я укажу тебе» ( Быт. 12:1 ). Это повторный зов Господа к Аврааму из северной земли Харран, куда Авраам пришел от земли своих отцов, из междугорья, из г. Ура Халдейского, находящегося при впадении рек Тигра и Евфрата в Персидский залив. Знаменитый Ур Халдейский раскопан в XX в. Оттуда Авраам ушел на север в Харран (эта земля для нас тоже будет важна), там умер его отец, и был повторный зов.

http://azbyka.ru/novyj-zavet-vvodnaya-ch...

Перевод Библии на новогреческий язык встречал особые трудности, так как оригинал Нового завета написан на древнегреческом языке и духовенство, возможно, боялось, что появление нового перевода вытеснит греческий подлинник из употребления. Первый новогреческий перевод был издан в XVII веке. С тех пор было сделано еще несколько переводов разных книг Библии. Часть духовенства одобряло эту деятельность, часть нет. Так, например, в 1836 году Константинопольский Патриарх Григорий VI предал анафеме любой перевод Библии на современный греческий язык. В 1901 г. запрет Синода перевода Библии на «народный язык» вызвал студенческие беспорядки в Афинах, что вынудило правительство уйти в отставку, а Афинского митрополита Прокопия II отречься от престола. Современная Элладская Церковь до сих пор не имеет официального перевода Библии на новогреческий язык. По сообщению Объединённого Библейского общества на 2007 год Библия полностью или частично переведена на 2454 языка народов мира. Разница между русским и славянским переводом Библии В 863 году Кирилл и Мефодий создали славянский алфавит и перевели Библию и богослужебные книги. В это же время на старославянский язык было переведено и латинское богослужение. Этим они положили начало славянской письменности. Славянской Библией пользовались славянские народы до появления новых переводов на национальные языки. Например, на русский язык Библию, получившую название «Синодальной» перевели в XIX веке, т.е. через тысячу лет. Если Патриарший перевод осуществится, то он станет новым переводом Библии на русский язык. Сегодня в Синодальной Библии используется русский язык, а славянский язык используется в Елизаветинской Библии и употребляется в храмах на богослужении. Для сравнения, как отличается один и тот же текст на русском и славянском языке: В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.

http://pravmir.ru/budet-li-sozdan-patria...

Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем» ( Лк. 2:22-40 ). Это рассказ евангелиста Луки о событии Сретения Господня. Младенец приносится в храм, и Он встречается там с пророком Симеоном и пророчицей Анной. Симеон Богоприимец – это удивительный персонаж. Предание говорит о том, что он был одним из семидесяти мудрецов, которые осуществили некогда перевод Ветхого Завета с еврейского языка на греческий, и таким образом появилась та греческая Библия, которую мы называем Септуагинта, то есть перевод семидесяти толковников, семьдесят мудрецов. Говорят, что это событие совершалось следующим образом: каждый из этих мудрецов, переводчиков, во время работы должен был находиться в полном затворе, он переводил один. Потом, когда сличили, сравнили семьдесят вариантов перевода, оказалось, что они совпали до единого слова, и тем самым было удостоверено, что перевод этот совершался не просто человеческой мудростью и умением, но совершался он действительно Духом Святым, иначе невозможно было бы достичь этого единства. Предание это, конечно, очень красивое. На самом деле, перевод Библии на греческий язык был великим шагом в проповеди единобожия, потому что все-таки еврейский народ – это маленький и замкнутый народ, и далеко не все люди на белом свете в те времена знали иврит. Напротив, греческий язык был языком мировой образованности. В любой город можно было приехать, в любую даже маленькую деревню, и найти там хоть какого-нибудь человека, который немножко понимает по-гречески. Как сейчас английский язык является языком мирового общения, точно так же во времена земной жизни Христа таким языком был греческий, и поэтому перевод Библии на греческий язык означал, что эта книга из священной книги маленького народа становится духовным достоянием всего человечества.

http://azbyka.ru/besedy-o-simvole-very

21 . И так приходя, не с простертыми дланями, ни с разведенными перстами приступай, но, левую руку сделав престолом правой, как хотящей Царя подъять, и согнувши длань, прими Тело Христово и тут же скажи: аминь. И так с опасением, освятив очи твои прикосновением святого Тела, причастися, остерегаясь, чтобы от оного ничего не погубил ты. А если что погубишь, тем как бы собственного своего члена лишишься. Ибо скажи мне, если бы кто дал тебе опилки золота, не стал ли бы ты оные держать со всяким опасением, храня, чтобы чего не утратить из них и не сделать урону? Не с большим ли опасением то, что золота и камней драгоценных честнейше есть, блюсти ты должен, чтобы у тебя ни единая крупица не упала? 22 . Потом, по причащении Тела Христа, приступи и к Чаше Крови: не простирая руки, но наклонясь и в образ поклонения и почтения говоря: аминь, освятися и Крови Христовой причастись. И когда еще находится влага на устах твоих, прикасаясь руками, освяти и очи, и чело, и прочие чувства. Наконец, дождавшись молитвы, благодари Бога, сподобившего тебя таких Таинств. 23 . Держите эти предания непорочно и беспреткновенными себя храните. От причастия сами себя не отлучайте. Ради скверны грехов не лишайте себя этих священных и духовных Таин. Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа ( 1Сол.5:23 ). Которому да будет слава, честь и держава, со Отцом и Святым Духом, ныне и присно и во веки веков. Аминь. 1 . Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В русском переводе с параллельными местами и приложениями. Данилов мужской монастырь. Даниловский благовестник, 2008. (Перепечатано с издания Московской Патриархии.) 2 . Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. На церковнославянском языке с параллельными местами. Российское библейское общество, 2005. Репринтное издание. (Санкт-Петербург, Синодальная типография, 1900 г. По благословению Святейшего правительствующего Синода.) Читать далее Источник: Поучения огласительные и тайноводственные/Святитель Кирилл, архиепископ Иерусалимский. - Москва : Благовест, 2010. - 349, с. ISBN 978-5-9968-0068-1 Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Ierusal...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010