С другой стороны, анализ содержание рукописей указывает на то, что многие из них возникли вне ессейской среды. Во-первых, библейские рукописи, а также такие широко известные апокрифы, как «Книга Еноха» и «Книга Юбилеев», – явно не сектантского происхождения. Во-вторых, в Кумране в качестве официального богословского языка использовался древнееврейский 21 – поэтому справедливо будет рассматривать рукописи на арамейском языке как произведения, возникшие вне сектантского движения и пригодные для оценки религиозных взглядов и верований палестинских иудеев. Подобным образом можно квалифицировать и многие рукописи на древнееврейском, не содержащие сектантских мотивов. Конечно, взгляды ессеев повлияли на формирование состава библиотеки: так, например, отсутствуют маккавейские книги и фарисейские произведения, поскольку ессеи находились в оппозиции к этим движениям. Кумранская община, говоря словами Дж. Коллинза, «имела свою собственную литературу, в которую могли входить эзотерические произведения, неизвестные за пределами сектантских кругов. Однако теперь ясно, что далеко не все прежде неизвестные работы являются специфически сектантскими». 22 Вывод о том, что кумранская библиотека сохранила немалое количество произведений, возникших и имевших хождение в широких кругах палестинского иудейства, имел огромные последствия для библеистики. Появилась возможность использовать рукописи Мертвого моря для экзегетического анализа многих ветхозаветных и новозаветных книг с учетом верований иудеев, живших накануне Рождества Христова. Чтобы продемонстрировать значение такого подхода, имеет смысл рассмотреть два наиболее ярких примера. Известно, что на вопрос учеников Иоанна Крестителя «Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?», Христос ответил: «пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищим благовествуется 23 ; и блажен, кто не соблазнится о Мне» ( Мф. 11:2–6 , Лк. 7:19–22 ). Здесь Господь Иисус Христос явно ссылается на пророчества из книги Исаии, который говорит о делах будущего Мессии в 35 главе: «вот Бог ваш, придет отмщение, воздаяние Божие; Он придет и спасет вас. Тогда откроются глаза слепых , и уши глухих отверзутся . Тогда хромой вскочит , как олень, и язык немого будет петь » (35:4–6), а также на указание в 61 главе на то, что Мессия будет « благовествовать нищим » и " исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным освобождение и узникам открытие темницы, проповедовать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего» (61:1–3). Однако Христос не только указывает на все дела, которые должен исполнить Мессия согласно пророчеству Исаии, но и говорит о том, «мертвые воскресают», чего в тексте пророчества нет.

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Yurev...

Ст. 9. …Быв же при последнем издыхании, второй мученик сказал: ты, мучитель, лишаешь нас настоящей жизни, но Царь мира воскресит нас, умерших за Его законы… По причине столь крепкой и живой веры святых мучеников Маккавейских в воскресение мертвых, блаж. Августин говорит о них, что, «хотя они и не были христианами, но своими деяниями предусвоили себе это имя». Замечательно, что впоследствии имя христиан впервые появилось тоже в Антиохии, и оттуда уже распространилось по всем концам земли 1173 . Ст. 21. ... Она (мать Маккавеев) поощряла каждого из них на отечественном языке... т. е. на еврейском или арамейском языке, которого не понимал ни царь, ни присутствовавшие. Это она делала для того, чтобы с большей свободой поучать своих детей. Между тем, царь, не понимая языка матери св. мучеников, принял ее речи за ругательные для себя и от этого еще более раздражился 1174 . Ст. 27. ...Сын, сжалься надо мною, которая... три года питала тебя молоком... Достойна примечания длиннота срока, до которого продолжалось питание младенцев молоком матерним во времена Маккавеев. При Аврааме этот срок простирался даже до пяти лет 1175 . Здесь можно находить факт, подтверждающий большую, сравнительно с нашим временем, долготу периодов возрастания людей в древнее время. Часть четвертая. Воинские доблести Иуды Маккавея. Глава 8 1176 . Поражение сирийских вождей: Никанора, Горгия, Тимофея и Вакхида а) Шесть тысяч Иудеев, собранных Иудой Маккавейским на защиту веры, и молитвенный вопль их к Богу о помиловании (ст. 1–4). б) Победоносные нападения Иуды на врагов по ночам (ст. 5–7). в) По донесению Филиппа, Птоломей, правитель Келе-Сирии, посылает на Иудею двадцатитысячный отряд под начальством двух вождей: Никанора и Горгия (ст. 8–11). г) Страх Иудеев и ободряющая речь к ним Иуды (ст. 12–20). д) Иуда разделяет войско между братьями своими и с передовым отрядом нападает на Никанора (ст. 21–23). е) Поражение врагов, богатая добыча, радостное празднование субботы, и отделение из добычи вдовам и сиротам (ст. 24–29). ж) Поражение войск Тимофея и Вакхида, сожжение Калисфена и бегство Никанора (ст. 30–36).

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Herasko...

Существуют различные мнения о том, что являлось основной причиной смерти на кресте. Липсиус считал, что распятые умирали не столько от голода, сколько от боли. 471 По теории французского врача П.Барбе, смерть на кресте наступала в результате асфиксии (удушья). 472 Другие ученые, не соглашаясь с этой теорией, указывают на иные факторы: последствия травматического шока, полученного при бичевании; обильная кровопотеря и обезвоживание организма. 473 Чаще всего причиной смерти на кресте становилась совокупность перечисленных факторов. Смерть могла наступить также от разрыва легких или разрыва сердца. 2. Путь на Голгофу       Согласно Евангелию от Иоанна, после того как Пилат огласил смертный приговор, взяли Иисуса и повели. И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски же Голгофа ( Ин.19:16–17 ). Евангелисты Матфей и Марк более подробно описывают путь Иисуса к месту казни: И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его ( Мф.27:31–32 ). Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его ( Мк.15:20–21 ). Лука тоже упоминает о Симоне: И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом ( Лк.23:26 ). Киринея, или Кирены, – ливийский город, столица римской провинции Киренаика. Расположенный на берегу Средиземного моря, город представлял собой греческую колонию, значительную часть населения которой составляли иудеи. 474 В Иерусалиме у киринейских иудеев была собственная синагога ( Деян.6:9 ). Говорили они на своем наречии ( Деян.2:8–10 ; возможно, подразумевается диалект еврейского или арамейского языка). Некоторые древние комментаторы считали, что Симон Киринейский был язычником. 475 Но он мог быть и одним из киринейских иудеев, пришедших в Иерусалим на Пасху, или мог проживать в Иерусалиме на постоянной основе: упоминания Марка и Луки о том, что Симон шел с поля, указывает на полевые работы. Уточнение, сделанное Марком, о том, что Симон был отцом Александра и Руфа, часто трактуется как свидетельство того факта, что сыновья Симона были известны римской христианской общине. В Послании к Римлянам апостол Павел приветствует некоего Руфа ( Рим.16:13 ): возможно, речь идет об одном из сыновей Симона. В 1941 году в Иерусалиме при раскопках была обнаружена погребальная пещера, не тронутая грабителями, принадлежавшая семье киринейских иудеев. В ней нашли оссуарий (саркофаг с костями) с надписью: «Александр, сын Симона». 476 Впрочем, совпадение имен в обоих случаях может быть случайным.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою. [При сем Иаков сказал ему: вот, с нами нет никого; смотри, Бог свидетель между мною и тобою.] Убежденный страстными, по справедливости, упреками Иакова, Лаван не без нежности к дочерям и внукам уверяет зятя своего в отсутствии у него всякого дурного намерения относительно родной ему семьи Иакова и в залог дружелюбия предлагает заключить взаимный союз, сущность и содержание которого указаны ниже, ст. 50 и 52: со стороны Иакова он был обязательством к доброму обращению с дочерьми Лавана и не умножению жен сверх наличного количества (ст. 50) и со стороны обоих, Иакова и Лавана, союз этот был ручательством, что ни один, ни другой не будут переходить полагаемой ими границы – холма – с враждебными друг другу целями. Быт.31:45–46 . И взял Иаков камень и поставил его памятником. И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели [и пили] там на холме. [И сказал ему Лаван: холм сей свидетель сегодня между мною и тобою.] Внешним выражением или монументальным закреплением союза, обычным на древнем Востоке при договорах, является каменная стела (столп), совместно воздвигнутая обеими сторонами (согласно столпу, поставленному Иаковом в Вефиле, Быт. 28:18 ). В качестве же закрепления союза, на воздвигнутом только что холме устрояется трапеза (ср. Быт. 26:30 ; Нав. 9:14–15 ). Быт.31:47 . И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом. И Иаков, и Лаван указывают в холме свидетеля союза (ср. Нав. 4:3, 21–22, 22:11, 26–27, 34, 13:27 ). Но Иаков употребляет два еврейских слова: гал – ад, а Лаван соответствующие по значению сирийские или арамейские: йегар – сагадута, отсюда узнаем, что уже в третьем поколении родоначальников еврейского народа язык, каким они стали говорить в Ханаане (родине Иакова), был диалектически различным языком от арамейского или халдейского языка, на каком говорили на родине Авраама. Следовательно, библейский еврейский язык был усвоен библейскими патриархами от туземных жителей Ханаана и Финикии.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Ученые разделяются в вопросе относительно языка, на котором Иисус произносил эти слова. Были ли они на арамейском, разговорном языке того времени, или на классическом еврейском? Некоторые убедительно доказывают, что Христос использовал еврейскую форму высказывания. Этот аргумент основывается на замечании стоявших рядом, которые, услышав эти слова, сказали: «Вот, Илию зовет» ( Мк.15:35 ). Существовало распространенное убеждение, что пророк Илия придет, чтобы спасти благочестивых. Замечание стоявших рядом было бы более понятным в случае, если бы Иисус воскликнул громким голосом: «λι λι» (Элú, Элú), как сообщается в Мф.27:46 , а не «Ελωι» (Eloi), которое мы находим в Мк.15:34 , которое является арамейской формой 65 . Однако все согласны в том, что эти слова прямо цитируются в Пс.22 (в Синодальном переводе – Пс.21 ). Двадцать второй псалом является молитвой праведного страдальца. В нем праведный страдалец является «поношением у людей и презрением в народе» ( Пс.22:7 / Пс.21:7 ), он окружен множеством злодеев, которые относятся к нему, как дикие животные. Они «пронзили руки мои и ноги мои» и «делят ризы мои между собою, и об одежде моей бросают жребий» ( Пс.22:17, 19 / Пс.21:17, 19 ). Хотя праведный страдалец не отчаивается, ибо он надеется на Господа и спасение от Него: «Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя, поспеши на помощь мне; избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою» ( Пс.22:20–21 / Пс.21:20–21 ). Он восхвалит имя Господне. Псалом завершается ясным выражением надежды: «Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек. Придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь» ( Пс.22:31–32 / Пс.21:31–32 ). Только если начальный стих псалма берется сам по себе, без какого-либо рассмотрения тогда, что за ним следует, существует возможность толкования его как выражения отчаяния. Ранняя Церковь никогда не приписала бы Христу слова Пс.22:1 ( Пс.21:1 ), если бы Он сам их не произнес. Мы можем также предположить, что Он не только цитировал первый стих псалма, но продолжал его и дальше.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/per...

Исторически бесспорный факт развития еврейского библейского языка заставляет видеть в филологических особенностях ветхозаветных книг указание на время их происхождения. Подобное значение имеют и особенности языка кн. пр. Даниила. Из двух наречий книги, западно-арамейского и еврейского, решающий голос в вопросе о времени её происхождения усвояется первому: на нём написан целый отдел (2, 4б – 7:28), им же в значительной мере окрашен и язык еврейской части (1–2, 4а; 8–12). Эпоха написания кн. Даниила считается временем преобладания арамейского наречия, вытеснения им еврейского, если не мёртвого, то, по крайней мере, вымирающего 1 . И так как распространение среди евреев арамейского языка приурочивается к периоду персидского, но не вавилонского владычества 2 , а вытеснение им еврейского относится к концу III в. до Р.Х. 3 , то и написание арамейского отдела кн. Даниила датируется в апагогической литературе критического направления IV–III и даже позднейшим столетием. Подобный вывод находит будто бы подтверждение и в самых особенностях арамейского языка книги. По отзыву Захау, Драйвера, Кампгаузена и Бермана, он совпадает не с языком древнейших арамейских надписей Сенджирли и Нираба (VIII–VII в.), а с наречием таргумов Ионафана, Онкелоса и особенно с языком Набатейских и Пальмирских надписей, принадлежащих последним столетиям пред Р.Х. «В филологическом отношении Пальмирские надписи, – говорит Захау, – находятся в таком же близком родстве с библейским арамейским наречием, в каком надписи Меши и Силоамская – с библейским еврейским. Их язык – тот самый, на котором говорили в Палестине во время написания кн. Паралипоменон (200 г. до Р.Х.) и Даниила (167 г.) и в Пальмире в период Адриана» 4 . Показателем такого родства считаются следующие, общие арамейскому языку кн. Даниила и упомянутых надписей, особенности: наличность конечного вместо в глаголах и в словах анâ ()-я, мâ () – что, хадâ () – одна, употребление глагольной формы Hofal и страдательного залога Peál, образованные по арабскому образцу страдательные причастия Pael, например, мэкаппэтин ( – Дан.3:23 ), сохранение (без превращения в ) в imperf. глаголов. , а равно и в словах мâрэи ( – Дан.4:16 , Ket. Q) – господин мой, итай ( – Дан.2:10 ) – есть, форма относительного и указательного местоимений – ди () – который, дэна () – этот, сохранение звука в imperf. глаголов , окончание 3-го лица множ. числа женского рода perfect, на () и местоимённый суффикс третьего лица множ. числа гôн () 5 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Petr...

Чтобы убедиться в этом, достаточно обратить внимание на 1 кн. Ездры, появившуюся вскоре после плена вавилонского, несомненно, написанную одним лицом и заключающую в себе, весьма сходные с книгой прор. Даниила, переходы от еврейского языка к халдейскому и наоборот (4:11–16, 17–22, 5:7–17, 6:2–12), а ещё более на внутреннюю тесную связь, какая находится между отделами, написанными на еврейском языке и отделами, написанными на арамейском. Отдел (1:2–4), написанный на еврейском языке и предшествующий отделу на арамейском языке(2:4–7 гл.), оканчивается следующими словами: «и сказали халдеи царю по-арамейски». Эти слова, очевидно, не заключают собой рассказа, а предполагают дальнейшее продолжение его и именно продолжение ради точности, – на арамейском языке, вследствие чего отдел, написанный на арамейском языке, составляет собой прямое, без всяких перерывов и без всяких повторений, продолжение повествования, начатого на еврейском языке. Оканчиваясь изложением видения о четырёх зверях (гл. 7), этот отдел в свою очередь служит началом и основанием для повествований второго отдела, написанного на еврейском языке (8–12), так как этот последний отдел, начинаясь словами: «в третий год царствования Валтасара царя явилось мне, Даниилу, видение после того, u которое явилось мне прежде», тем самым ясно указывает на видение, бывшее в первый год Валтасара царя и описанное 7 гл. на арамейском языке. Не подрывает единства происхождения книги и то, что в части исторической о Данииле говорится в 3 лице, а в части пророческой (за исключением надписаний 7:1, 10:1) в 1-м; сравнивая в этом отношении книгу пророка Даниила с другими священными книгами, мы найдём в этих книгах много примеров совершенно аналогических данному явлению. Так, например, в книге пр. Исаии в надписании (2:1) и исторических повествованиях (7:3 и др.) говорится о пр. Исаии в 3-м лице, а в изложении видения (6) и в пророческих речах (8:1, 5, 21:2, 6:10) в 1-м; в книге пр. Иеремии в надписаниях ( Иер.1:1, 2, 7:1, 14:1 и др.) говорится о пр.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/sv-pro...

Третья, неканоническая часть книги состоит из 13 и 14 глав, в которых повествуется о Сусанне (13 гл.), – об идоле Виле, драконе и 6-ти дневном пребывании Даниила во рву львином (14 гл.). К неканонической части также относится отрывок 3:24–90, в котором излагается молитва Азарии и песнь трёх отроков в огненной печи. Каноническая часть книги пр.Даниила подобно книгам Ездры и Неемии написана на двух родственных между собой языках: еврейском и арамейском. Это различие языка недавно было подтверждено Кумранскими рукописями этой книги, которые имеют дохристианское происхождение. На еврейском языке изложены начало книги (1:1–2:4а) и последние пять глав (8–12), имеющие особенное значение для еврейского народа. На арамейском языке написана средняя часть книги (2:4b-7:28). В частности, на арамейском языке излагаются речь халдейских магов и ответ Навуходоносора к ним (2:4–11), исторические события в вавилонском царстве, указы царей, издававшиеся в оригинале, вероятно, на арамейском языке (3:96–100; 4 гл.; 6:25–27) и вообще события общегосударственной важности, имевшие значение и интерес для всех жителей Вавилонии. Возможно, по тем же побуждениям на арамейском языке написано и видение седьмой главы – о всемирном суде. Оба отдела – еврейский и арамейский находятся между собой в самой тесной логической связи и один без другого непонятны. Из всех переводов книги пр.Даниила наилучшим признан греческий перевод Феодотиона, употреблявшийся в христианской Церкви с древних времён. С него составлен и наш славянский перевод. Греческий текст LXX-mu сохранился в Хизианском кодексе. Гл.2. Сон Навуходоносора об истукане и камне от горы Сновидение Навуходоносора было откровением о четырёх последовательных языческих монархиях, история которых заканчивается наступлением вечного Царства Божия. Стт.1–12. Во второй год своего царствования (604 г.) Навуходоносор видел необыкновенный сон, который произвел на него сильное впечатление, но в страхе забыл его содержание. Желая восстановить его в памяти и узнать его смысл, он созвал всех вавилонских мудрецов (1–2 стт.) и потребовал, чтобы они напомнили и истолковали забытый им сон. Но они не могли выполнить это требование, несмотря на смертный приговор царя, полагавшего, что мудрецы умышленно уклоняются от объяснения сна, чтобы избежать сообщения печальных предсказаний.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/proroch...

Ездры. Основанием для такого вывода послужили автору главным образом подмеченные им отличия халдейского текста книги Даниила от арамейского текста книги Ездры, – отличие и начертании слов и в грамматических формах, которые он оценивал на основании других памятников арамейского письма. Такие особенности, вместе с некоторыми другими явлениями этого рода, привели в частности автора к тому заключению, что халдейский текст кн. Даниила, независимо от подставленных к ному в позднейшее время гласных знаков и подстрочных примечаний, восходит к началу персидского владычества и написана на древнем вавилонско-арамейском языке, а не на позднейшем палестино-арамейском, как это последнее утверждают библеисты-филологи. Что этот вывод вполне соответствует традиционному понятию о писателе книги прор. Даниила, как жившем по ней при последних вавилонских и первых, мидоперсидских царях, понятно само собою; а что это представляет плод серьезного изучения, опирающегося на действительное знание особенностей древнего арамейского языка, это показывает отзыв (напечатанный в указанном выше номере немецкого библиографического листа) известного в исторической науке ориенталиста Фритца Гоммеля, который, вопреки некоторым неблагоприятным суждениям о труде Нильсена, признал его замечательным, прокладывающим новый путь к решению вопроса о времени написания книги прор. Даниила, и выразил полное согласие свое и с основным взглядом автора на характер халдейского текста этой свящ. книги, как отличающийся древностью, так и с частными его замечаниями относительно отдельных слов и оборотов речи, употребленных в тексте. Так, напр., и по собственным исследованиям Гоммеля, употребленные в кн. Даниила (3:5, 10) арамейские названия музыкальных орудий («китрос " ­цитра, в славянорус. Библии ­ свирель, песантерин» – псалтир, «синонейя» ­ симфония и др.) представляют такие речения, которые образовались не из греческого, а из основ халдейского или древнего арамейского языка, и принадлежат к подлинно халдейским словам, что доказывается ссылками на вавилоно-ассирийские памятники клинописного письма; производимое равным образом из греческого «кирикс» халдейское «кароз» (3:4), значащее «глашатай», в славян.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

Книга Пророка Даниила четко разделяется на две части и написана на двух языках: еврейском (1:1 – 2:4а; 8:1 – 12:13) и родственном ему арамейском (2:4б – 7:28). Гл. 1 – 6 – биографические, а гл. 7 – 12 – апокалиптические. Структура книги, однако, несколько сложнее и тоньше, на что указывает использование арамейского языка в 2:4 – 7:28 (т. е. в обеих частях книги). Высказывалось предположение, что эти главы имеют особое значение для неевреев (потому и использован язык межнационального общения). Переход с одного языка на другой не нарушает единства повествования, напротив, использование арамейского языка скорее объединяет обе части книги и служит указанием, что центральная весть содержится в гл. 2 – 7. Если это так, тогда гл. 1 выступает в качестве введения, а в гл. 8–12 рассматриваются модели мировой истории, представленные ранее. Таким образом, использование арамейского языка в книге Даниила и в биографической, и в апокалиптической ее частях тоже является серьезным аргументом в пользу единства книги. Центральная часть (гл. 2 – 7) отличается обычной для текстов Ветхого Завета структорой. Гл. 2 и 7 представляют видения четырех мировых империй, выступающих против царства Бога. В гл. 3 и 6 повествуется о чудесных избавлениях Божьих. В гл. 4 и 5 описываются суды Божьи над властителями мира. Таким образом, темы, затронутые в гл. 2, 3 и 4, в обратном порядке повторяются в гл. 5, 6 и 7. Этот прием «повествовательного зеркала», или обратного параллелизма, адресован тем, кто знаком с такой литературной структурой, и призван создать впечатление нарастающей радости. Современный читатель привык к книгам, где повествование развивается в строго хронологическом порядке. Даже если материал носит характер воспоминаний, обычно следующих за описываемыми событиями, то и в этом случае развитие темы идет вдоль временной оси. Книга Даниила построена совсем иначе. События в гл. 1 – 6 действительно следуют в хронологической последовательности, но откровения в пределах всей книги носят характер прогрессивного параллелизма, охватывая один и тот же период. Такая литературная структура напоминает винтовую лестницу, которая устремляется ввысь, закручиваясь вокруг своей оси (в нашем случае – оси времени) и представляя нашему взору все более ясное и полное видение вещей. Итак, исходный материал один и тот же, но видение его постепенно расширяется и становится раз от разу полнее. Та же модель использована в учении Иисуса, представленного в Мк. 13 , а также в Откровении. Весть книги

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/novy...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010