Разделы портала «Азбука веры» Фэн-шуй, астрология, оккультизм, любовный приворот, целительство Алексей Ярасов «Подлинный» перевод молитвы «Отче наш» с арамейского языка – оккультная фальшивка " decoding="" data-lazy-srcset="" data-lazy-sizes="" title="" > Алексей Ярасов «Подлинный» перевод молитвы «Отче наш» с арамейского языка – оккультная фальшивка В Избранное ( 15  голосов:  4.9 из  5) Церковь Христова всегда подвергалась нападкам. Грубые и глумливые, а также хитро и лукаво сплетенные, — за двухтысячелетнюю историю Церкви их было неисчислимое множество. Ереси и расколы угрожали Ей изнутри. Но и внешних угроз хватало всегда. Войны, катаклизмы и революции терзали христианство не единожды. И наше время – не исключение. В ход идут как покрытые пылью времен атеистические мифы советской эпохи, так и новые изобретения. Особую нишу занимает информационная суета вокруг новых «открытий» и «древних находок», якобы способных поколебать основы христианской Церкви. Поднятый в СМИ несколько лет назад шум вокруг т.н. «Евангелия от Иуды Искариота» показал, как легко на основе «пустышки» создается широкая антицерковная медиа-пропаганда. Предвкушая небывалую «сенсацию», журналисты и разного рода «эксперты» множества изданий и телеканалов уверяли публику в том, что восстановление и перевод текста этого «евангелия» «поколеблет устои Церкви» и по христианской доктрине «будет нанесен удар». Хотя задолго до этой истерии все те, кто был в теме, отлично знали, что «Евангелие от Иуды Искариота» к христианской Церкви никакого отношения не имеет, оно принадлежит перу неизвестного адепта одной из древних гностических сект. В итоге сенсации не случилось, но сумятица в умах тех, кто не сумел во всем этом разобраться, осталась. Нечто схожее мы наблюдаем и в отношении «гуляющего» не первый год в интернете якобы «буквального» «перевода» молитвы «Отче наш» с арамейского языка. Шумиха вокруг данного текста не столь масштабна, как это было с гностическим «евангелием», но до сих пор этот «перевод» привлекает к себе внимание. И снова звучат знакомые заявления о якобы поколебленных устоях христианства. Поэтому давайте разберемся, кем был сделан этот «перевод» и может ли он считаться «подлинным». Но прежде чем начать, прочтем его:

http://sueverie.net/podlinnyj-perevod-mo...

Рубрики Коллекции Система пользовательского поиска Упорядочить: Relevance Relevance Эти важные смыслы слова «любовь» ускользают от нас в русском переводе Евангелия 13 мин., 17.08.2022 Помните, как Христос после воскресения трижды спрашивает у отрекшегося от Него апостола Петра, любит ли тот Его? И Петр трижды свидетельствует о своей любви. Оказывается, если посмотреть греческий оригинал евангельского текста, то... Христос и Петр говорят о разной любви! Мало того, в Писании можно встретить еще и другие слова, которым в русском соответствует единственное — «любовь». Сколько же этих слов? И какие смыслы их знание может открыть нам в хорошо, казалось бы, знакомых эпизодах Библии? Разбираемся с протоиереем Дмитрием Юревичем, заведующим кафедрой библеистики Санкт-Петербургской духовной академии. Необходимое предисловие: почему Евангелия написаны на греческом, а не на арамейском? Новый Завет написан на греческом языке (за исключением Евангелия от Матфея, которое написано на арамейском, да и то исходный текст до нас не дошел). Почему так? Зачем апостолы, люди еврейского происхождения, в быту говорящие на распространенном тогда в Иудее арамейском языке, писали Евангелие и послания на греческом? Причин как минимум две. Во-первых, для всего античного мира греческий язык в ту эпоху стал языком международного общения, как сейчас английский. Заметим, не латынь, хотя Римская империя политически доминировала на огромном пространстве, а именно греческий. Это был язык культуры, язык цивилизации, и поскольку Благая Весть адресована не одному лишь еврейскому народу, а всему человечеству, то разумно было записать ее на том языке, который уж точно известен всюду. Во-вторых, дело в самом греческом языке. Он гораздо лучше древнееврейского (да и многих других языков) передает абстрактные понятия. То, что по-гречески можно сформулировать одним словом (например, «ипостась»), на других языках пришлось бы выражать длинной совокупностью фраз. Возможно, благодаря богатству языка именно в Древней Греции возникла философия. И несомненно, во многом именно благодаря возможностям греческого языка получило такое развитие христианское богословие. В греческом языке любовь сначала обозначалась тремя разными словами

http://foma.ru/jeti-vazhnye-smysly-slova...

Скачать epub pdf Доклад проф.-архим. Ианнуария (Ивлиева) на круглом столе «Беседы любителей русского слова: православное духовенство о языке» в СПбГУ 24 октября 2005 года Мне как представителю Церкви и библеисту пристало говорить о языке Русской Православной Церкви и – что для меня предпочтительнее – языке Библии . Но как для христианина, ещё важнее мне говорить о языке не просто как о культурном феномене, но как о средстве христианской миссии в мире. Однако можем ли мы говорить о языке Церкви как о чём-то едином? В Церкви используются разные языки: церковнославянский и русский, а внутри церковнославянского языка, если же быть точным – в церковнославянских текстах; мы обнаруживаем такие глубокие различия, что подчас кажется, будто речь должна идти о разных церковнославянских языках. Да и вообще не существует единого языка РПЦ. Мы ведь можем также говорить о: 1. языке Писания; 2. литургическом языке молитвы и церковной поэзии; 3. языке богословия; 4. языке проповеди ; 5. бурсацком жаргоне и т.д. Церковь всегда бережно относилась к слову. В течение веков именно в Церкви было средоточие культуры и образованности. Сами культура и образованность долгое время были синонимами словесной церковности. Вместе с христианством на Руси возникла особая лингвистическая форма церковной письменности и проповеди . Нет нужды говорить и о достоинствах церковнославянского языка. Этот язык имеет великие заслуги и обладает непревзойдённой красотой для внимающего и даже не очень внимательного уха русского человека. Его звучание величественно и благородно. Но вот парадокс: неся на Русь христианство , этот язык одновременно стал чем-то сакральным, а тем самым противоречащим одному из важнейших достижений христианства. Не забудем, что христианство принципиально лишило не только язык, но и вообще что бы то ни было статуса сакральности. Сакральность – идея распространённая, но вовсе не христианская по своей сути. Следует напомнить, что христианство никогда не имело и принципиально не могло иметь «сакрального» священного языка. В отличие от, скажем, ислама или иудейства. Так, язык ислама не может не быть языком Корана. Язык синагоги после «неудачного» опыта с Септуагинтой не может быть иным, кроме как еврейским языком Писания. Как говорил в одной из своих лекций Аверинцев: «с христианством всё с самого начала иначе. Христианство возникает среди иудейского народа и затем распространяется среди каких угодно народов, только не среди иудеев, то есть того народа, среди которого оно родилось. Священный язык? Евангелие и вообще все новозаветные сочинения мы имеем по-гречески; но они были написаны уже как перевод…. Языком самой начальной христианской проповеди был арамейский язык. И, тем не менее, ни единое изречение Христа не дошло до нас в своём арамейском подлинном виде. Под знаком перевода и передвижения из одной языковой сферы в другую… христианство стоит с самого начала».

http://azbyka.ru/otechnik/Iannuarij_Ivli...

I. Древнейшим, достойным уважения мнением, основывающимся на наименовании и содержании книги, из отцов церкви, принятым Григорием Великим , признается сам Иов писателем носящей его имя книги, и книга сия – древнейшей по времени св. книгой. Это мнение имеет в себе много вероятного. В самом деле, кто бы мог так непосредственно и живо изобразить патриархальный быт с его светлыми и иногда темными явлениями, как не сам маститый патриарх? Кто бы, кроме самого великого страдальца, мог так глубоко и полно войти в дух и внутреннее состояние его, во все подробности его положения? Кому бы другому передать обо всем этом память потомству, как не тому, кто из глубины души желал, чтобы слова его были написаны и положены в книге, и на дщице железне, или олове и камениях изъваяны ( Иов.19, 23–24 ). Во время 140 летней жизни, после испытания, когда он уже уразумел смысл его, и, следовательно, тем большее имел побуждение оставить историю своей жизни в назидание потомкам, он удобно мог привести в исполнение свое желание. Но особенно благоприятствует этому предположению, сообщает ему большую вероятность самый язык книги Иова. С одной стороны – краткость и полнота, сила и красота языка служат ручательством того, что книга Иова есть оригинальное еврейское творение, а не перевод, как думали 1 , с арамейского, или арабского, или идумейского языка. С другой стороны – арамеизмы и арабизмы книги указывают на происхождение ее в то время, когда от еврейского языка не успели еще отделиться производные языки сирский и арабский, и – от писателя еврея, который жил в соседстве с Сирией и Аравией; а эти обстоятельства как нельзя более приличествуют самому Иову, как потомку Евера и обитателю страны Уц. Вопрос о том, как книга Иова могла перейти к Израилю и потом войти в канон его св. книг, обыкновенно разрешают так, что Моисей, во время 40-летнего странствования со стадами своего тестя по пустыням Аравии, мог узнать и приобрести эту книгу, а по возвращении в Египет передать ее израильтянам, как поучительную и утешительную для них в трудных обстоятельствах, в которых они находились.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Pisarev...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Многоценная жемчужина. Литературное творчество сирийцев, коптов и ромеев в I тысячелетии н. э. Антология переводов Аверинцева из восточнохристианской литературы первого тысячелетия. В «Многоценную жемчужину» вошли богословские тексты, поэзия, то что сейчас бы  назвали «массовой литературой». Большинство текстов «Многоценной жемчужины» носят христианский или «околохристианский» характер. Название «Многоценная жемчужина» взята Аверинцевым из одного текста сборника: все тексты, которые найдет читатель в этой книге, объединены общим стремлением — вырваться из пут «мира сего» и найти (или спасти) ту самую «многоценную жемчужину». В «Многоценную жемчужину» вошли избранные места из знаменитых духовных сборников — «Лавсаика», «Изречения египетских отцов» и «Луга духовного», поучения преп. Исаака Сирина, церковная поэзия свв. Иоанна Дамаскина, Ефрема Сирина и Романа Сладкопевца; «художественная литература» той эпохи: «Повесть об Иосифе и Асенеф», «Песнь о Жемчужине» и многое другое. Многоценная жемчужина . Литературное творчество сирийцев , коптов и ромеев в I тысячелетии н . э . ОТ БЕРЕГОВ БОСФОРА ДО БЕРЕГОВ ЕВФРАТА: ЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВО СИРИЙЦЕВ, КОПТОВ И РОМЕЕВ В I ТЫСЯЧЕЛЕТИИ Н. Э. Подзаголовок этой статьи, может статься, не для каждого читателя одинаково ясен. Чтобы сделать недоразумения невозможными, поспешим (испросив прощение у тех, кто в такой подсказке не нуждается) сейчас же напомнить, что в интересующую нас эпоху сирийская литература — это литература отнюдь не на арабском, а на особом сирийском языке, который представлял собой определенную стадию развития одного из диалектов арамейского языка (когда–то канцелярского языка древнеперсидской империи, позднее, между прочим, разговорного языка в Палестине евангельских времен) и оставался языком христианской литературы под верховенством ислама вплоть до XIV в.; что «копты» (от араб. «аль–кубт», «аль–кобт» или «аль–кыбт») — это принявшие христианство египтяне, прямые потомки народа фараонов, татке удержавшие в литературном обиходе язык своих предков, лишь упростив его и наводнив словами греческого происхождения; наконец, что «ромеи» (попросту «римляне» в средневековом греческом выговоре) — это те, кого мы по условной западноевропейской традиции до сих пор называем византийцами, т. е. говорившие и писавшие по–гречески подданные «Нового Рима» — Константинополя.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=697...

Становление древнецерковного богословия и его характерные черты (Некоторые размышления) 1 Богословие, как слово у Бога, слово через Бога и слово о Боге, всегда пыталось и пытается выразить величайшую и невыразимую Тайну Триединого Бога и Домостроительства спасения рода человеческого слабыми и немощными и в то же время – мощными и яркими, по благодати Божией, средствами языка. Христианство , явившись в мир с Воплощением Бога Слова, не принесло с собою нового языка, но сразу же начало преображать уже имеющийся. И хотя Сам Господь и Его первые ученики говорили на арамейском, но не он явился языком религии Христовой, а греческий, которому суждено было стать первым языком богословия и Благой Вести 2 . И когда любимый ученик Господа, первый великий Богослов, в зачине своего Евангелия написал: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог . Оно было в начале у Бога. Всё через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков ( Ин. 1, 1–4 ), – он этими мощными и благодатными словами выразил саму суть христианского богословия. Альфой и Омегой этого богословия явился и является Господь, воплотившееся Слово Божие, просвещающее, при помощи благодати Святого Духа, немощный ум и сердце человека и открывающее духовному оку его тайны небесного Бога Отца, доселе для него сокрытые или прикровенно намеченные, как в сени и образе, в ветхозаветных прообразах 3 . Один современный историк богословия замечает, что «обозначение Христа как Слова для него (св. Апостола Иоанна Богослова. – А. С.) неразрывно с утверждением о том, что «Слово стало плотью», а это, с точки зрения любого греческого философа того времени, две взаимоисключающие вещи. В то время как «Слово» почти и исключительно употребляется для указания на Божественность Христа, у Иоанна этот термин неразрывно связан с другим термином, который находится на противоположном полюсе от божественности, с «плотью». Слово становится плотью; Слово Божие – это плоть, конкретный человек: Иисус Христос , распятый и воскресший» 4 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Sidoro...

Становление древнецерковного богословия и его характерные черты (некоторые размышления) Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 54, 2009 8 января, 2012 Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 54, 2009 Богословие как слово у Бога, слово через Бога и слово о Боге всегда пыталось и пытается выразить величайшую и невыразимую Тайну Триединого Бога и Домостроительства спасения рода человеческого слабыми и бледными и в то же время мощными и яркими, по благодати Божией, средствами языка. Христианство, явившись в мир с Воплощением Бога Слова, не принесло с собою нового языка, но сразу же начало преображать уже имеющийся. И хотя Сам Господь и Его первые ученики говорили на арамейском, но не он явился языком религии Христовой, а греческий, которому суждено было стать первым языком богословия и Благой Вести 1 . И когда любимый ученик Господа, первый великий Богослов, в зачине своего Евангелия написал: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков (Ин 1:1–4), он этими мощными и благодатными словами выразил саму суть христианского богословия. Альфой и Омегой этого богословия явился и является Господь, воплотившееся Слово Божие, просвещающее при помощи благодати Святого Духа немощный ум и сердце человека и открывающее его духовному оку тайны небесного Бога Отца, доселе для него сокрытые или прикровенно намеченные, как в сени и образе, в ветхозаветных прообразах 2 . Один современный историк богословия замечает, что «обо­зна­чение Христа как Слова для него (святого апостола Иоанна Богослова — А. С.) неразрывно с утверждением о том, что “Слово стало плотью”, а это с точки зрения любого греческого философа того времени — две взаимоисключающие вещи. В то время как “Слово” почти и исключительно употребляется для указания на Божественность Христа, у Иоанна этот термин неразрывно связан с другим термином, который находится на противоположном полюсе от Божественности, с “плотью”.

http://pravmir.ru/stanovlenie-drevnetser...

X. Распространение христианства Александр Дворкин. Очерки по истории Вселенской Православной Церкви. Литература: Chadwick; Walker; Шмеман, Исторический путь; Болотов. Христианство распространялось с необычайной скоростью в Сирии и к северо-западу - в Малую Азию и Грецию. При распространении к северо-востоку ему пришлось пересечь имперскую границу и языковой барьер. Эдесское царство, или Озроэн, до 216 г. находилось вне Империи. Его население говорило на древнесирийском (или сирском) языке, который был одним из диалектов арамейского. Образованные жители Озроэна знали греческий. Христианская община была образована в Эдессе во II в. Самый ее известный член - Вардесан был другом царя Абгара (Авгаря) IX Великого, которого он обратил в христианство. Таким образом, Озроэн стал первым государством мира, официально принявшим христианство в конце II века. Вардесан был культурным человеком и поэтом-классиком сирской литературы. Он первым изобрел стихосложение для сирского языка и сочинил по образцу Псалтири 150 гимнов, которые даже употреблялись при церковном богослужении, пока в IV в. не были заменены гимнами св. Ефрема Сирина. До своего обращения Вардесан был экспертом-астрологом. По всей видимости, он до конца жизни так полностью и не изжил своих прежних увлечений. В его поэзии и философских трудах весьма явственно прослеживается серьезное гностическое влияние. И хотя он энергично противостоял распространению маркионизма в Эдессе, антиохийцы считали его самого весьма подозрительным человеком. Позже такие сирийские христиане, как св. Ефрем Сирин (306-373), считали Вардесана опасным гением. Чтобы бороться с его влиянием, которое в Эдессе было огромным, около 200 г. Серапион, епископ Антиохийский, хиротонисал эдессянина Палута в епископы эдесские. Вначале Палут возглавлял лишь малочисленную общину, однако после вхождения Эдессы в Римскую империю палутяне смогли доказать своим согражданам, что именно они, а не вардесаниты находятся в общении с великими кафедрами Антиохии, Александрии и Рима. Постепенно они вытеснили последователей Вардесана.

http://sedmitza.ru/lib/text/434682/

Вопрос: Отец моего мужа ушел из семьи. С тех пор мать против общения отца с сыном. Муж продолжает общаться с отцом, но когда свекровь узнала об этом, прокляла всю нашу семью. Мы молимся о ее здравии, об избавлении ее души от злобы и ненависти, но душевного покоя нет. Посоветуйте, как избавиться от материнского проклятия. Говорят, что оно самое сильное. Отвечает Иеромонах Иов (Гумеров) : Проклятие – лишение благословения и осуждение на бедствия. Власть эта принадлежит исключительно Богу. Однако еще в древнейшие библейские времена Господь дал особую духовную власть некоторым праведником благословлять или проклинать. Такая власть была у патриархов, а затем у пророков. Родителям Господь дал особую духовную и нравственную власть над детьми. По мнению святителя Иоанна Златоуста, она предполагается самим происхождением детей. «Власть родителей над детьми имеет свое начало от самой природы. Такая честь им есть награда за болезни рождения» (Восемь слов на книгу Бытия. Слово IV). Основанием этой власти является также сугубая ответственность родителей за воспитание детей. Их отношения должны строиться по образу наших отношений с Богом. Цель нашей духовной жизни – быть достойными того высочайшего звания, о котором говорит святой апостол Павел: «Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа»(Гал. 4: 7). Мы, люди Нового Завета, «приняли Духа усыновления, Которым взываем: “Авва, Отче!”» (Рим. 8: 15). Слово «авва» арамейского языка соответствует нашему «папа» – доверительному обращению детей к отцу. На этой родительской власти, правильно применяемой, основано духовно-нравственное воспитание детей. Без этой власти родители не могут выполнить свои обязанности перед детьми. Архимандрит Кирилл (Павлов) в слове «О почитании родителей» говорит: «Известно немало историй, подтверждающих реальную силу власти родителей над детьми. Множество есть таких примеров, когда родительское благословение низводило благодать на души своих детей. И наоборот, проклятие родительское подвергало ужасным страданиям, мучениям детей непокорных.

http://pravoslavie.ru/33828.html

Глава девятая. Образ пятый: Сын Человеческий В таинственных видениях ветхозаветных апокалипсистов проступает загадочный образ некоего Сына Человеческого. Потом так будет именовать Себя Иисус из Назарета. И вновь явится Сын Человеческий уже в новозаветном Апокалипсисе св. Иоанна Богослова. 78 Еврейское (Бен Адам) звучит по-арамейски (Бар Энаш). Так в Дан. 7, 13 , Иудейская апокалиптика, начиная с Даниила и далее ко временам апокрифической письменности, существует в атмосфере арамейского языка, ставшего со времен Вавилонского плена разговорным у иудеев. Поэтому образ Сына Человеческого озвучен именно как Бар Энаш. Св. Иоанн Богослов, написавший свой Апокалипсис по-гречески, использует выражение υς το νθρπου (о иос ту анфропу). Библейский образ Бар Энаш, Сына Человеческого, содержит для нас, нынешних христиан, некоторую неожиданность. Дело в том, что сложившиеся в христианстве понятия Сын Божий и Сын Человеческий – это результат догматической деятельности святых отцов, преимущественно греческих, и Вселенских соборов. Можно сказать, что это эллинское осмысление новозаветной христологии. В этой богословской терминологии: – Сын Божий предвечно рожден от Отца и являет Божественную природу Христа; – Сын Человеческий рожден во времени от Девы и являет человеческую природу Христа. Таков Халкидонский христологический догмат (451 г, IV-й Вселенский собор). Халкидонский догмат, безусловно, православный и верный. Но халкидонское 79 значение понятий Сына Божьего и Сына Человеческого не вполне соответствует библейско-семитскому значению этих терминов 80 . Это расхождение халкидонского и библейско-семитского значения не полное, а частичное. Перед нами стоит задача показать библейско-иудейскую христологию в библейско-иудейском значении слов Сын Божий и Сын Человеческий. Святые отцы совершили перевод библейского богословия и христологии на язык эллинской культуры и эллинского мышления. На это ушли века вв.). Процесс во многом шел мучительно и сложно. Рассчитаться за это пришлось многими ересями и расколами (савеллианство, арианство, несторианство, монофизитство, монофилитство) и тяжелыми церковными потрясениями. Ведь не врагами церкви и истины бывало порой большинство епископов, когда они оказывались в той или иной ереси и настаивали на этом! Мучительно входило библейское откровение в язык и формы эллинизма. Потребовалось некоторое переосмысление библейских терминов и введение вообще новых, небиблейских, таких как «единосущие», «Троица», «Богочеловек», «Богородица», чтобы на этом языке сказать то, о чем на своем языке говорило Писание.

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010