Г. Саблуков и в этом отношении остается верен подлиннику, тогда как другие переводчики, на основании логического вывода, или же на основании мусульманских толкований на коран, добавляют эти недоговорки. В переводе г. Саблукова во всех подобных местах поставлены многоточия (…).      Переводя рифмованный большею частью текст арабского корана, Г. С. Саблуков и в своем переводе, в некоторых местах, подражает языку Мухаммеда, так что и русский перевод является у него рифмованной прозой. При этом не следует решительно думать, что такой рифмованный перевод далек от арабского подлинника. Напротив, особенно удивительно то, что и такие места, можно сказать, буквально верны подлиннику, и отражают поэтические особенности коранического языка. 9 И вообще, читая коран в переводе Г. С. Саблукова , невольно переносишься в Аравию и как-бы живешь жизнью арабов в эпоху появления мусульманства, какого впечатления совершенно не выносится при чтении доселе бывших русских переводов корана. Казимирский допускал в своем переводе корана слишком много многословия и таких метафорических оборотов, для которых нет ни основания, пи повода в арабском подлиннике. Казимирский, далее, уяснял иногда речь корана разными добавлениями, коих нет в арабском тексте и которые не отвечают часто действительному значению тех или других слов. Так, например, для подобных уяснений Казимирский неоднократно вставлял в свой перевод имя «Мухаммед», тогда как это имя употреблено в коране не более 10 раз. То же самое многословие французской речи отражается и на переводе г. Николаева. 10 Язык и тон перевода Г. Саблукова вполне серьезны, и соответствуют священным предметам, о коих говорится, так, что вообще по всем внутренним достоинствам перевода Г. Саблукова не было и нет равного ему в России на русском языке. И вот о таком-то выдающемся, единственно прекрасном и важном переводе в России корана Мухаммеда библиограф ислама N в своем перечислении переводов корана в России не упоминает вовсе. По невежеству ли, или по преднамеренным, еще более худшим, причинам, только очевидно, что и в обстоятельстве перевода в России корана, также как и в характеристике и оценке высоких трудов русских исследователей Востока, анонимный библиограф петербургского ахуна 11 имама 12 Баязитова, кроме распространения ложных уверений, еще скрывает, не сообщает самые важные факты, относящиеся к описываемому им предмету и свидетельствующие о высоких достоинствах трудов православных, русских ученых по исследованию ислама .

http://azbyka.ru/otechnik/Evstafij_Voron...

примеч. 62). Все эти моаллакаты давно известны нашим ориенталистам. 132 «Между людьми есть такие, – говорит Коран (31 сурэ, ст. 5), – которые покупают глупые басни, чтобы ими сбить с пути божьего человека....» Толкуют это так: Некто Назр-бини-Харис покупал персидские повествовательные книги (составленные в царствование Нуширвана или Хозрова I-ro) и передавал их содержание на арабском языке любопытным на этих ярмарках. Это правда, что персидская литература своею современною обработкой была известна Арабам, и они после себя признавали только Персов могущими стать с ними наряду в эпосе; однако ж, я думаю, что Мохаммед вообще порицал любовь Арабов к басням и их обычай. 133 В Коране, в 20-ти слишком местах, мы находим выражения: «мы будем повествовать тебе (будто Бог говорит Мохаммеду); мы повествовали; Коран повествует и т. п. В 12 гл. ст. 3, Коран говорить: «Вот, мы повествуем тебе (о, Мохаммед) лучшее повествование. Все это чисто доказывает влияние существовавшего тогда обычая литературного ратоборства. 134 См. Коран. гл. 46. ст. 6. Вторая глава Корана, говорят, была выставлена; на состязании этом, па воротах Ка’абы и Лебид, именитый поэт признал ее преимущество – и принял ислам. Мы будем иметь случай сказать об этом подробнее в главе о Коране. 135 В подлиннике буквально сказано: алеми-небат. ’Алем значить мир, вселенная, набат – растение. Отсюда будто взято и искажено греческое слово ботоне (тоже растение). В древнем и новом языке арабском от этого корня есть глагол в разных первообразных н производных Формах; следовательно это слово чисто-семитическое. 136 Хочет сказать: «ясен как солнце» между Арабами. Притом автор употребляет выражения мифологические, сообразно с исповеданием звездопоклонников. 138 Можно допустить существование подобного анекдота между Арабами о сновидении Мертеда, на том основании, что Мертед, как и прадед его Келяль, вероятно был христианин (Испагани говорит, что Келяль исповедовал веру Христову); следственно, или он сам мог видеть во сне что-нибудь под влиянием чтения Апокалипсиса (гл.

http://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie...

Итак, когда это будет принято благожелательно и с твердой верой, оно даст Церкви устроение и верующим – жизнь вечную. Конечно, всем слушающим апостольское Предание... 12 Ибо, если все выслушавшие апостольское Предание последуют ему и соблюдут его, то никто из еретиков и решительно никакой человек не смогут завлечь вас. Ибо таким образом возникли многие ереси, так как предводители их не пожелали внимать словам апостолов, но по своей прихоти делали то, что хотели, а не то, что следует. Если мы опустили какую-либо вещь, то это Бог откроет тем, которые достойны, ибо Он управляет Церковью , которая достойна, чтобы прийти к тихой пристани. 1 Это место Ботте (переводчик издатель «Апостольских преданий»: Botte. La Tradition Apostolique) переводит, согласно саидической, арабской и эфиопской версиям, следующим образом: «Поэтому клир не посвящает, однако при посвящении во пресвитеры он (т. е. клир) совершает действие (т. е. рукоположение), в то время как епископ посвящает». 2 До этого места текст молитвы следует по латинской версии, затем, из-за поврежденности последней, – по «Завещанию» и, наконец, по эфиопской версии. 4 Ботте предполагает, что здесь латинская версия пропустила одну строчку или же что она была пропущена уже в греческом тексте, на основе которого была сделана эта версия. 6 Эта глава, по утверждению Ботте, сохранилась только в эфиопской версии, но она имеет параллели в «Апостольских постановлениях», «Завещании» и «Канонах Ипполита». Фраза «Итак они пусть встают... и девы», следующая за молитвой светильника, явно не на своем. 8 Здесь в латинской (веронской) рукописи имеется пропуск. Слова в квадратных скобках взяты из саидической версии. 10 Эта фраза в латинской версии опущена, но она сохранилась в саидической, арабской и эфиопской версиях, где читаем: «Non est enim pascha quod custodimus [typos]», что означает буквально: «Ибо не является Пасхой то, что мы сохраняем [как образ]». Ботте считает это место ошибочным и исправляет его следующим образом: «Ибо Пасха, которую мы празднуем, не является [символом]». Ботте предполагает, что это место опущено в латинской версии благодаря его неясности.

http://azbyka.ru/otechnik/Ippolit_Rimski...

79 21s Полагает, что терафимы – это изображения умерших предков (лат.). – Цитата не по оригиналу, поскольку глоссы в словаре Майера даны на немецком языке. Вероятно, ссылка заимствована из «Тезауруса» Гезениуса: см. авторское прим. 20. – Изд. 80 31i arf- (Lane E. W. An Arabic Lexicon. Beirut, 1968. Pt. 5. P. 1844). Сопоставление арабских слов с корнем rf и еврейских или арамейских с корнем trp проблематично с т. зр. сравнительной семитологии, поскольку регулярного соответствия между корневым в арабском и корневым t в еврейском или арамейском нет. 81 32i Сэмюэл Ли (Samuel Lee, 1783–1852) – британский ориенталист, профессор арабского и еврейского языков в Кембриджском университете, автор грамматики и словаря еврейского языка. 84 34i Фердинанд Гитциг (Ferdinand Hitzig; 23.06.1807 – 22.01.1875) – немецкий богослов и библеист, профессор теологии в университетах Цюриха (1833–1860) и Гейдельберга (1860– 1875). 85 35i Иоганн Михаэлис (Johann David Michaelis; 27.02.1717 – 22.01.1791) – немецкий теолог и ориенталист, профессор Гёттингенского университета. 86 36i Commentatio de Theraphis//Johannis Davidis Michaelis Commentationes in Societate Regia scientiae Goettingensi per annos 1758–1762 praelectae. Bremen, 1774 2 . P. 1–11. 87 37i Цезарь фон Ленгерке (Cäsar von Lengerke; 30.03.1803 – 1855) – немецкий протестантский теолог и ориенталист, профессор Кёнигсбергского университета. 91 40i Таких глаголов в греческом языке классических памятников (Liddell-Scott) и патристических текстов (Lampe) нет. Слово τρηφω (а также не совсем корректные транскрибции арабских слов) заимствовано из книги Пальмова (Пальмов. Идолопоклонство. С. 193. Прим.), текст которой пересказывается в этом месте почти буквально. Происхождение τριφω установить не удалось. У Михаэлиса речь идет о глаголе τρυφω, «жить в роскоши». 95 43i Луи де Дьё (Ludovicus de Dieu, Louis de Dieu; 7.04.1590 – 23.12.1642) – голландский ориенталист, гугенотский священник. 96 44i Иоганн Гофманн (Johann Christian Konrad von Hofmann; 21.12.1810 – 20.12.1877) – немецкий протестантский богослов и экзегет; профессор богословских факультетов в университетах Эрлангена (1841–1842; 1845–1877) и Ростока (1842–1845).

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Florensk...

Таких храмов, носивших имя Каабы, нам известно несколько. Такова Кааба , колена Мясхидж , которая кроме того носила наименование Аль-Рабба , что значит буквально «госпожа», как свидетельствует об этом автор, Камуса 1895 ; другой храм, называвшийся или был храмом колени Рабиа 1896 , о чем, мы имели уже случай говорить. В Наджране также известен храм, называвшийся Каабой Наджрана, потому, как замечают арабские писатели, что он был устроен по образцу Каабы в Мекке 1897 . С тем же названием Дзуль-Каабы был известен храм в Сендаде у колена Ваиль и Яд 1898 . Также известен еще в Тебале храм в городе, лежащем на пути из Саны в Менку, в четырех днях пути от Мекки 1899 , храм, носивший наименование йеменской Каабы, которая была храмом колена Хатсам, Баджиля и Даус. Храм этот был разрушен, по приказанию Мухаммеда, Джариром-бну-Абдуллах-зль-Баджали 1900 . Можно предполагать, что этот храм, кроме главного божества Дзуль-Халясы или Халясы был посвящена, и ещё некоторым другим божествам, идолы которых нашли в нем себе место. Это можно заключить из того, что в Марасиде этой, храм назывался храмом, домом идолов . 1901 Название этого храма йеменской Кааббой может, по нашему мнению, свидетельствовать, о том, что в этом храме совершали свои обряды столько арабов, что она получила название Каабы целого Йемена. Таким образом, из этих наименований Каабами, какие носили некоторые арабские языческие храмы, мы можем заключить, что внешность их напоминала мекканскую Каабу. Это можно объяснить простым подражанием этому святейшему в глазах арабов-язычников храму. Впрочем, в некоторых случаях едва ли нельзя предполагать в этом соперничества с Каабой мекканской с целью отвлечь, хоть, некоторые колена арабов от хаджа в Мекку и привлечь к своей Каабе. Что подобные попытки устроить противовес мекканской Каабе были у арабских колен, это положительно известно. Так по свидетельству Нувейри 1902 химьяритские князья, сыновья Асада-бну-Амр, стремились соорудить такой храм в Сане и, чтобы еще более обеспечить свой успех и дать своему храму перевес над мекканским, они решились даже похитить черный камень Каабы и перенести его в свой храм, однако же, не могли исполнить своего намерения, так как были разбиты коленом Бяну-Кинана на своем пути в Мекку.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Mashano...

1 Вместо γρφειν, как во всех списках и переводах, св. Кирилл читает λεγειν ср. на Иса. Migne, t. 70 col. 904. 2 Буквально: обыкновенно все пророки, какие бы речи ни говорил каждый из них, очень быстро переменяют их (μεταπλττειν ευκολως), сообразно внушению Святаго Духа (επι το δοκουν τ γι Πνευματι). 3 У св. Кирилла читается здесь του Βαλ и далее в 7-м стихе τ Βαλ. У LXX в одних списках 5-й стих опускается, в других читается согласно славянскому: οπισω του βασιλως (и των βασιλεων) ατν. Так и 7-й стих по одним, а по другим: τ Μλχ’μ. В еврейском стоят: или и , которые принимаются за собственные названия идола Аммонитского и Моавитского (Молох) Вульгатою, халдейским, сирским, арабским, Симмахом, Акилою, Феодотионом, переводом LXX у Амоса 5ср. Деян.7(в италийском Melchom) и некоторыми списками LXX в 3Цар.11:7. Принятое чтение LXX объясняется тем, что вместо еврейского собственного имени переводчики ставят его нарицательное значение, производя от — царствовать, откуда —царствующий, князь, царь, греч. βασιλες, как Лев.18:21, 20(princeps Итал.). Чтение же св. Кирилла, не встречающееся ни в одном тексте и ни в одном списке LXX, можно объяснять тем, что вместо собственного имени Аммонитского идола (Молох) св. отец поставил имя финикийского бога (Ваал), которое имеет одинаковое с первым значение: владыка, господин, князь (глагол означает: владеть, господствовать). Ср. блаж. Феодорита Quaest. in levit. XXV, edit. Sirmondi, t. I. pag. 133. 4 У св. Кирилла читается здесь του Βαλ и далее в 7-м стихе τ Βαλ. У LXX в одних списках 5-й стих опускается, в других читается согласно славянскому: οπισω του βασιλως (и των βασιλεων) ατν. Так и 7-й стих по одним, а по другим: τ Μλχ’μ. В еврейском стоят: или и , которые принимаются за собственные названия идола Аммонитского и Моавитского (Молох) Вульгатою, халдейским, сирским, арабским, Симмахом, Акилою, Феодотионом, переводом LXX у Амоса 5ср. Деян.7(в италийском Melchom) и некоторыми списками LXX в 3Цар.11:7. Принятое чтение LXX объясняется тем, что вместо еврейского собственного имени переводчики ставят его нарицательное значение, производя от — царствовать, откуда —царствующий, князь, царь, греч. βασιλες, как Лев.18:21, 20(princeps Итал.). Чтение же св. Кирилла, не встречающееся ни в одном тексте и ни в одном списке LXX, можно объяснять тем, что вместо собственного имени Аммонитского идола (Молох) св. отец поставил имя финикийского бога (Ваал), которое имеет одинаковое с первым значение: владыка, господин, князь (глагол означает: владеть, господствовать). Ср. блаж. Феодорита Quaest. in levit. XXV, edit. Sirmondi, t. I. pag. 133.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3527...

3) Слово не сочиняется с дательным лица, к которому обращается речь, следовательно выражение не возможно. 4) Итиэл не может быть собственным именем, потому что тогда было бы необъяснимо его двукратное повторение. Такое повторение не объясняется ни фигуральным оборотом anadiplosis (Михаэлис), ни параллелизмом (Гердер, Умбрейт), ни особенным достоинством лица Итиэла. 5) Если весь первый стих 30-й главы есть надписание, тогда непонятно каким образом притчи могут начинаться частицею причинности , потому что, Притч. 30:2 . Аналогия Ис. 15 (Умбрейт) сюда не подходит, потому что там, хотя речь начинается частицею , но она тесно связана с надписанием, есть ответ на слова надписания, чего в настоящем случае нет. Таким образом, масоретский текст рассматриваемых надписаний несомненно поврежден и требует восстановления. Незнакомые с условиями еврейского языка в поврежденности трактуемого места, по его масоретскому чтению, могут убедиться из полного несоответствия вышеприведенного буквального перевода его с другими древними авторитетными переводами, между которыми первое место занимает перевод LXX. У LXX 30читается: τος μος λγους, ι, φοβθητι, κα δεξμενος ατους μετονει. Τδου λγει νρ τος πιστευοσιν Θε, κα παομαι. В славянском переводе: моихь словесь сыне бойся, и приими я покайся Притч. 24 (в арабском: если примешь их, не будешь каяться). С i я глаголетъ муж в е рующимъ Богови, и почиваю (в арабском: верующим в Бога, но отпавшим). Таким образом, приведенное еврейское чтение в том тексте, которым пользовались LXX, имело такой вид: …. ( ) . Надписание Притч. 31в переводе LXX читается так: ο μο λγοι ερηνται π Θεο βασιλως, χρηματισμς ν επαδευσεν μτηρ ατο. В славянском тексте: моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его. Этот перевод основывается на чтении: … . Таким образом, чтения Притч. 30:1 и Притч. 31:1 по тексту LXX, особенно первое из них, не имеют ничего общего с чтением масоретским. Между тем, так как в тексте LXX совершенно сглаживается характер надписаний этих мест, при чем определенного смысла все таки не получается и так как с ним не согласны сирский и другие древние переводы, то и им нельзя заменить поврежденного еврейского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

Из приложенных на стр. 107, 111, 125, 126–127 снимков с разных манускриптов Корана видно, насколько было затруднительно разбирать и правильно читать св. текст, особенно для последователей Корана не-арабского происхождения. Тем более для точного понимания содержащегося в Коране догматического и нравственно-обрядового учения необходимы ученые комментарии св. текста с различных точек зрения – филологической, географической, исторической и специально богословской. Эта естественная потребность в толковании основного текста свящ. книг каждого народа чувствовалась особенно сильно среди мусульман, в зависимости от двух причин: от несовершенства арабского письма без диакритических знаков и потому дававшего повод к спорным разночтениям, особенно в ранний период истории ислама, пока не было установлено правильное чтение Корана, и еще более – от характера самого содержания этого религиозно-законодательного кодекса. Потребность в комментариях-говорит проф. А. Л. Крымский 186 – сознавалась рано... Главный редактор Корана, Зейд-Ибн-Тсабит внес в текст Корана все записи, какие только мог собрать, и не дерзал подвергать их критической отборке. Но, как известно, Мухаммед часто свои приказания отменял, ссылаясь на то, что Бог посылает ему некоторые откровения лишь на время (16:103; 2:100 и пр.). Отсюда в Коране Зейда явилось много правил, взаимно противоречивых, – между прочим по таким, например, существенным пунктам, как отношения мусульман к язычникам и иноверцам: в Мекке говорилось одно, в Медине – другое, более строгое. Кроме того, Мухаммед предупредил (3:5), что некоторые стихи нельзя понимать буквально, п. ч. они имеют аллегорический, сокровенный смысл. Далее: сжатая, отрывочная форма Корана была вполне понятна только современникам Пророка, хорошо знавшим каждое событие, на которое Коран делал намек; но для последующих поколений многие места Корана делались уже непонятными по своей стилизации. Наконец, с течением времени, делалось непонятным точное значение того или иного отдельного слова и выражения, употребленного Пророком. Вот почему рано ощутилась необходимость в разъяснительных толкованиях на Коран –толкованиях исторических, реальных, богословских, потом филологических и т. п.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Ostrou...

Георгий 24 сентября 2012, 12:46 СПАСИБО ОГРОМНОЕ ЗА ПРЕКРАСНУЮ СТАТЬЮ! Дай Бог здоровья и всяческих успехов авторам. Марина 22 сентября 2012, 15:30 Очень субъективно. И бездоказательно. Но каждый имеет право высказать собственное мнение. Анна, Украина 22 сентября 2012, 01:53 статья мощная, глубокая. вот перевести бы ее на языки исламского мира — арабский, урду — и вирусным способом распространить в интернете. В некотором роде противоядие для всех обманутых, не только христиан, но и мусульман, которыми манипулируют те, кто заказывает всю эту адскую музыку. И такие переводы по силам именно Институту востоковедения и, наверное, Научному центру «Российско-арабский диалог», где трудится уважаемый г-н Фасих Бадерхан. Лично я бы сделала все, чтобы мои друзья-мусульмане это интервью прочитали. Благодарю редакцию сайта за этот на редкость ценный материал. Георгий С. 21 сентября 2012, 03:02 Дмитрию Да, США мутят воду во всём мире, только дебилы могут это не видеть. (Сам живу в США.) Но при этом в самих США всё тихо и спокойно, никаких мусульманок в паранджах на улицах нет, только в платках, никаких диких массовых демонстраций нет. Были проблемы с неграми, но когда они пытались организовать в Нью-Йорке массовые демонстрации против властей (проходил суд над полицейским, застрелившим негра), тогдашний мэр Джулиани поднял полицаев по тревоге, приказал выдать им автоматические винтовки, и перед телекамерами сказал: " Я приказал полицейским при приближении толпы стрелять на поражение. Теперь можете бунтовать. " (Буквально так.) Толпы подошли к первому пикету, где стояли полицаи с автоматами, и им сразу же расхотелось бесчинствовать. На самом деле всё очень просто можно решить, если только власть хочет найти решение. Юрий 21 сентября 2012, 02:25 Можно ли в сравнительно мирное время (которое было на ближнем востоке еще 2-3 года назад) отстроить третий храм на месте Аль-акса ? Невозможно - ни умеренные ни радикалы ислама не дадут. А можно только если ближний восток включая израиль превратятся в кровавую кашу всеобщей войны, где думать о политкорректости никто не станет - просто в аль аксу подадет пара " случайных " ракет - и вопрос решен, место расчищено. Наверно, этот проект и реализуется сейчас на ближнем востоке.

http://pravoslavie.ru/56191.html

  Византийский перевод Корана Никита цитирует около 200 аятов Корана в дословном переводе на греческий и подробно обсуждает содержание первых 18 сур, а остальных — фрагментарно. Таким образом, он демонстрирует точное и детальное знание о Коране, которое заставляет предположить существование греческого перевода Корана, на который он мог опираться . Хури пытался отстоять тезис о том, что Никита знал арабский язык и пользовался в работе оригинальным текстом Корана . Однако Трапп и позднее Ферштиг убедительно показали несостоятельность этого мнения, да и сам Никита нигде не делает ссылку на своё непосредственное знание арабского. В отличие от безукоризненного языка самого Никиты, во многих коранических цитатах очевидно влияние народного языка как в грамматическом, так и в лексическом отношениях, так что даже Евфимий Зигабен, используя текст Никиты, вынужден был «подчищать» коранические цитаты, заменяя вульгаризмы классическими формами . «Что касается качества перевода, он в целом неплохой. Он довольно буквальный, переводчик всерьёз пытается переводить весь арабский текст, давая каждому арабскому элементу греческий эквивалент, насколько это возможно. Он не был урождённым арабом, так как допускает ошибки, которые могли быть вызваны только недостаточным знанием арабской грамматики. На лексическом уровне имеется много примеров, где переводчик не мог выяснить значение арабского слова. Очевидно, что он не имел доступа к обширной экзегетической литературе на арабском» . Переводчик не был и урождённым греком, на что явно указывает неуклюжий и бедный язык перевода. Можно согласиться с предположением Ферштига о том, что, скорее всего, это был сириец, обратившийся из ислама . Упоминаемая им другая версия, что переводчиком мог быть св. Константин Философ, путешествовавший в составе посольства в Багдад около 851 г., выглядит совсем фантастичной, впрочем, не исключено, что св. Кирилл мог взять в Багдаде и привезти в Константинополь текст Корана, перевод которого затем был использован Никитой. Но логичнее предположить, что текст был позаимствован в Константинопольской мечети. Это могло бы объяснить наличие серьёзных отличий от канонического текста, которые содержал Коран, использованный для перевода, и которые будут описаны ниже.

http://bogoslov.ru/article/406936

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010