3 Блаженный Августин . О Граде Божием. Книга 1, глава 35, страница 59. Издательство Спасо-Преображенского Валаамского монастыря. М., 1994, в четырех томах. Репринт. Киев, 1905–1910. В последующих цитатах мы будем указывать только книгу (римская цифра), главу (арабская цифра) и страницу (арабская цифра) этого издания сочинения блаженного Августина . 13 Светлов П., протоиерей. Идея Царства Божия в ее значении для христианского миросозерцания (богословско-апологетическое исследование). Богословский Вестник. 1902. Октябрь. С. 122–123. 14 Трактат о евангельском Царстве Божием мы составили по руководству сочинения А. Иванова и протоиерея Светлова. При этом предпочтение мы отдавали сочинению А. Иванова , как более глубоко исследующему вопрос о Царстве Божием в евангельском понимании его. Считаем нужным сказать еще следующее. Нас могут упрекнуть в том, что мы слишком близко держались текста тех пособий, которые имели под руками, собственно сочинения Иванова. Но мы и не думаем поставлять себе в заслугу самого содержания трактата об евангельском Царстве Божием. Мы уже сказали раньше, что вопрос о Царстве Божием по Евангелию не составляет специального предмета нашего исследования. В этом последнем он имеет только то значение, что благодаря наличию его выдерживается план нашего сочинения; без него же он не был бы выполнен. Потому-то мы и всю задачу нашу в этом случае видели только в передаче, по возможности своими словами, того содержания, какое находили в пособии, и в той мере, в какой это нужно для нашей цели. Некоторые места приводили буквально – это там, где краткость речи автора вызывала это. 39 Язычники, увлеченные неоплатонизмом, считали тело препятствием для спасения; поэтому, с их точки зрения, тела нужно всячески избегать. А христианство учит, что Сын Божий нарочно воспринял человеческое тело, чтобы спасти людей. Так создавалась в умах язычников дилемма относительно христианства, ни понять, ни разрешить которой они не могли и из-за которой нападали на него. 78 Мы увидим впоследствии, что у Царства Божия есть враги, составляющие особое царство, которое блаженный Августин изображает под именем Града земного. Теперь, при изложении истории Царства Божия и характеристики членов его, мы будем излагать вместе и историю царства земного и давать характеристику членам его: в начальном периоде обе истории царств слишком тесно связаны между собой, чтобы разделять их. А в силу этого и характеристика членов обоих царств излагается совместно. Кроме того, впоследствии нам пришлось бы излагать историю царства земного и делать характеристику членов его. А теперь, в связи с историей Царства Божия и характеристикой членов его, делать это удобнее.

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Polya...

Однако шотландским миссионерам иногда удавалось повидимому и это. Особенным уменьем в этом отношении отличались Брунтон и пресвитер Авдий, исправлявший должность школьного учителя и священника и умерший от чумы в 1808 г. 356 Не имея под руками свящ. Писания на татарском языке, они выписали из Англии несколько экземпляров нового завета на арабском языке, читали его собравшимся муллам, давали им его для чтения на дом, что и было для последних, может быть более внешним, чем внутренним, поводом посещать миссионеров и здесь волею или неволею выслушивать рассуждения о превосходстве христианской религии. Уже в 1806 г. директора эдинбургского общества писали: «туземцы смотрят с великим уважением на миссионеров, ибо они чувствуют их превосходство в знаниях и полезных искусствах этой жизни и напротив свою собственную неумелость. Сильные предрассудки, которые во время приезда в эту землю г. Брунтона господствовали еще там против христианства, очень ослабели: даже некоторые из эффендиев относятся к миссионерам очень дружелюбно. Несколько экземпляров арабского нового завета отданы в руки ученым муллам и они их прилежно читают. Но они хотя могут читать Коран, однако мало понимают по арабски, так что не могут правильно и легко понимать другие книги. Поэтому они часто посещают г. Брунтона, который читает им новый завет и употребляет на это много времени. Некоторые из них удивляются и отдают ему явное преимущество пред Кораном» 357 . Миссионеры, но успевшие еще хорошо познакомиться с характером восточных народов, особенно мухаммедан, придавали этому удивлению и этим отзывам буквальное значение. Несколько позднее Брунтон писал, что «различные эффенди первого ранга не скрывают уже более сознания фальшивости своей собственной религии и высказывают великое желание понимать новый завет лучше, чем по арабски» 358 . Если принять во внимание тот факт, что никто из этих эффендиев не принял однако христианской веры и что многие из них даже положительно препятствовали и другим принимать ее, то искренность упомянутых заявлений более чем сомнительна.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Krasno...

Нельзя того же сказать о надписаниях псалмов или прибавлениях и изменениях в них, впервые встречающихся только в переводах греческом, латинском и потом славянском, также как в халдейском и особенно в переводах сирском и арабском. Правда, и в надписаниях перевода греческого, как и в большей части сходных с ним переводов латинского и славянского, сохранились достоверные свидетельства сообщенных 70-ю переводчиками древних преданий о писателях или об употреблении псалмов; и халдейский парафраз, большею частью близкий к еврейскому тексту, сохранил для нас не мало достоверных свидетельств относительно настоящего смысла трудных для понимания еврейских надписаний и самого происхождения псалмов. Но, с другой стороны, далеко не все надписания этих переводов могут считаться достоверными свидетельствами предания, так как некоторые из них не только в разных переводах, но и в различных списках одного и того же перевода во многом расходятся между собою 7 , не чужды иногда внутренних противоречий 8 или выражают только догадки позднейших лиц 9 , или даже носят следы очевидных неточностей перевода и ошибок переписчиков 10 . А потому надписаниями этих переводов, если и можно пользоваться при изучении псалмов, как свидетельствами предания, то не иначе, как с большою осторожностью, после тщательной проверки их другими доступными свидетельствами, и по строгом сличении их с содержанием псалмов, при которых они находятся. А что касается надписаний в переводе сирском и первых 50-ти псс. В переводе арабском 11 , большей частью резко отличающихся от надписаний как в еврейском тексте, так и во всех других переводах, то надписания эти, обыкновенно очень растянутые, особенно в сирском, с постоянными почти указаниями двоякого смысла псалмов, – буквального-исторического и духовного или таинственного 12 , – с ясными ссылками на новозаветные лица и события 13 , на новозаветные писания 14 и на различные догматы христианской церкви 15 , представляют очевидные признаки позднейшего происхождения от кого-либо из христианских богословов не ранее IV в. по Р. Хр. (может быть отчасти от Евсевия Кесарийского , у которого во многом сходно с этими надписаниями излагается содержание псалмов 16 , и потому могут быть указываемы при изучении и изяснении псалмов только как частные мнения древних христианских толкователей Псалтири, а не как древние предания церкви ветхозаветной. 4) Различное содержание надписаний и объяснение их

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

Целый ряд подробностей ставит серьезный вопрос об исторической достоверности информации, содержащейся о них в сире. Например, Ибн Хишам сообщает о главе делегации Абу Харисе, который был епископом, что «он изучал их книги, пока не преуспел в (изучении) их религии. Римские монархи – христиане чтили его, жаловали ему деньги и брали его в услужение» 364 . Совершенно непонятно также, к чему апеллируют посланцы из Неджрана в их защите троичного догмата посредством указания на множественное число. Какой текст они имели здесь в виду, Коран, или Книгу Бытия, или нечто другое? Непонятно, какое «различие» в исповедании веры у христиан Неджрана в сравнении с исповеданием византийского императора упоминает Ибн Хишам (арабск.). 365 Связанно ли это «различие» с тем, что, согласно Ибн Исхаку-Ибн Хишаму, посланцы Неджрана считали Троицей Бога, Христа и Богоматерь? Собственно сам факт такого исповедования (если сира здесь передает информацию адекватно), является чудовищной ересью, несовместимой с христианством! Это особенно важно, поскольку такое ошибочное представление о христианском вероучении вошло в Коран (5: 73,116). Обращаясь ктафсирам за разъяснением данной коллизии, мы не найдем в них адекватного объяснения. Так, Ибн Касир, суммируя мнения ряда толковников, говорит по этому поводу, что некоторые муфассиры, как, например, Табари, считали, что аят 5: 73 имеет в виду учение о трех ипостасях: Отце, Сыне и «ипостаси слова, исходящего от Отца к Сыну» (арабск.), «которое исповедуют мелькиты, яковиты и несториане»; другие, как, например, Судди, стоят за буквальное понимание данного аята и говорят о том, что аят 5: 73 был ниспослан в отношении тех, которые сделали Христа и его мать двумя богами наряду с Аллахом, на что указывает и аят 5:116 366 . Однако самым поразительным является то, что даже современные толковники, имеющие огромные возможности узнать об изначальном христианстве времен апостолов и их преемников, о православии и отличиях католицизма и протестантизма от него, равно как и о различных ересях, имевших место в истории христианства, ничего не предпринимают (или не хотят предпринимать) для разъяснения данного коранического посыла, не имеющего никакой связи с действительностью.

http://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie...

Вскоре по прибытии нашем сюда, на соседних кровлях, как и в Триполи, стала собираться публика, а некоторые из почетных граждан города явились в дом, чтобы получить благословение русского Владыки и засвидетельствовать уважение к русским. Во дворе собралась целая толпа молодых арабских девушек. Во время обеда, состоявшего из многочисленнейших разнообразных блюд арабской кухни, устроились буквально арабско-русские манифестации. Собравшиеся арабы кричали: «да здравствуют русские» и пили за наше здоровье. Благодаря несдержанной, порывисто-страстной натуре арабов, симпатии их выражались энергично и порывисто. Особенно в этом отношении был интересен один высокий сухощавый араб, который поминутно говорил: «после Бога, всего больше люблю русских», пил за здоровье московских гостей, то и дело целуясь с нами. В конце обеда пришел сюда преосв. митрополит Гавриил, чтобы отдать визит нашему Преосвященному. Тут мы еще раз увидели ту простоту отношений, какая существует на Востоке между Архипастырями и пасомыми. После обеда мы тут еще оставались несколько времени и провели его в беседе с арабской молодежью, преимущественно женского пола. Арабские девушки нимало не застенчивы; некоторые из них говорят по-французски, другие по-русски, как результат деятельности Православного Палестинского Общества. Многие арабские девушки мечтают попасть когда-нибудь в Россию, о культуре которой у них образовались преувеличенные и несколько превратные представления. Время так быстро и незаметно пролетело под гостеприимным небом Бейрута, что мы едва не прозевали наш пароход и отправились на него лишь после того, как он напомнил о себе несколькими свистками. Прощание с гостеприимным семейством Абуруса было трогательно и торжественно. О. Д-ан произнес нашим гостеприимным хозяевам и присутствовавшему здесь митрополиту Гавриилу многолетие, после которого мы громогласно пропели: многая лета и русский гимн. Затем простились с хозяевами, взявшими у нас обещание заехать на обратном пути, пожелав им всех благ. На пароход мы опоздали ровно на полчаса, но последний еще не ушел, – он поджидал нас, и лишь только мы приехали, капитан отдал распоряжение поднимать якорь. Теперь нам оставалось проехать 10 часов до гавани Святой Земли – Яффы. Десятичасовой переезд до Яффы мы совершили в одну ночь; море снова шалило и наш пароход с несвойственным его солидности легкомыслием прыгал на разыгравшихся волнах, как маленький ребенок. Но от качки пассажиры на этот раз пострадали, кажется, немного.

http://azbyka.ru/otechnik/Arsenij_Stadni...

В 1969 году он в очередной раз приехал из арабских стран, позвонил мне и говорит: «Ты вечером сегодня свободен? Я хотел к тебе приехать, посоветоваться». Я говорю: «Конечно, приходи». Он приходит с бутылкой коньяка и говорит: «Ты понимаешь, буквально в течение одной недели я получил два предложения на должность замдиректора — в наш институт ИМЭМО и в Институт США и Канады к Арбатову. Я с тобой хочу посоветоваться – куда мне идти». Я ему посоветовал идти к Арбатову. Но он меня не послушал и пошел в наш институт, стал заместителем директора, а я был завотделом, поэтому Примаков стал моим начальником. Потом умер директор Института востоковедения, и он перешел туда, стал директором Института. В это время его постигло страшное несчастье: во время первомайской демонстрации прямо на руках у товарищей умер от разрыва сердца его сын. Примаков ничего не знал, он был в это время в Южной Америке, а когда приехал, в аэропорту его встречали с горестной новостью. Я помню, на похоронах он мне говорил: «Ты знаешь, я уже больше не хочу быть директором, я буду просто старшим сотрудником, буду жить ради внука». Я ответил: «Да что ты, Женя, у тебя еще все впереди». А через год у него умерла жена. Они выходили из подъезда, и она ему говорит: «Женя, мне кажется, у меня сердце остановилось», и все, умерла у него на руках. Так, в течении двух лет с ним произошли две жуткие трагедии, две внезапные смерти родных людей. А потом получилось так, что он опять пришел к нам в институт, уже в третий раз. В этот раз в качестве директора. Умер Иноземцев, потом у нас был Яковлев, потом Горбачев взял Яковлева в ЦК, а Примакова сделали директором. Но он также был на этом посту недолго, потому что Горбачев и его забрал к себе и сделал Председателем Совета Союза Верховного Совета СССР. А потом Примаков стал кандидатом в члены Политбюро, большим человеком – один шаг до члена Политбюро. Но в этот момент советская власть кончилась. В науку Примаков уже не вернулся, хотя к этому времени уже был академиком, ученым. Но, поскольку, еще со времен, когда он был корреспондентом в арабских странах, он сотрудничал с КГБ, ему предложили пойти туда. Так, в 1991 году он стал руководителем Центральной службы разведки СССР.

http://pravmir.ru/georgiy-mirskiy-mne-ne...

Эта версия представляет собой своего рода «монофизитскую» переработку творений преподобного Исаака Сирина; несколько Слов из оригинальной восточно–сирийской версии в ней опущены. Разница между греческим переводом творений преподобного Исаака и восточно–сирийским оригиналом в значительной степени обусловлена тем, что Авраамий и Патрикий переводили с западно–сирийской версии. Греческий перевод Исаака является буквальным и потому сохраняет многие неясности сирийского оригинала: в некоторых случаях текст, очевидно, переводился без достаточного понимания его смысла. Кроме того, в текст при переводе вкрались многочисленные ошибки. Этот перевод был впервые издан в 1770 году в Лейпциге и с тех пор многократно переиздавался  . С греческого текста Беседы Исаака были переведены на арабский, грузинский, славянский и латинский (X—XV вв.); с латинского — на португальский, испанский, каталанский, французский и итальянский (XV—XVI вв.). В более позднюю эпоху сочинения Исаака переводились с греческого печатного текста 1770 года на румынский (1781 г.), русский (1854 и 1911), новогреческий (1871), французский (1981) и английский (1984); с русского — на японский (1909). С сирийского текста Беседы Исаака были в раннюю эпоху переведены на арабский (IX в.)  , а в новое время — частично на немецкий (1876), затем на английский (1923) и, опять же частично, на итальянский (1984). Один этот список переводов (далеко не полный) показывает, какой популярностью пользовались сочинения Исаака вплоть до наших дней. Полный перевод греческого собрания Слов Исаака Сирина на славянский язык был сделан болгарским монахом Закхеем в начале XIV века. До того на славянском языке существовали лишь фрагменты сочинений Исаака (в частности, те, что вошли в «Пандекты» Никона Черногорца). Во второй четверти XIV века на Афоне появляется еще один славянский перевод «Слов» Исаака, сделанный старцем Иоанном. Оба перевода получили уже в XIV веке самое широкое распространение, в особенности в монашеских кругах: об этом свидетельствуют сохранившиеся многочисленные рукописи  .

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2439...

Асма Афсаруддин говорит о том, что этот комментарий свидетельствует о том, что к концу IX века отождествление понятий «джихад» и «сражение», «война» стало «доминирующим в влиятельных кругах в аббасидскую эпоху» 620 . Абу Хатим приводит несколько интересных хадисов, восходящих к самому Мухаммаду, в объяснении этого аята. В одном из них дается отсутствующий у Табари ответ на вопрос, что такое доброделание, о котором говорится в данном аяте. Согласно одному из хадисов, Мухаммад говорит: «Поклоняться Аллаху так, как будто ты видишь Его... Любить для людей то, что ты любишь для себя» 621 . Согласно Мукатилю, под джихадом в данном аяте разумеется совершение добра ради Аллаха подобное тому, о котором говорится в конце суры 39 («Хадж») 622 . Согласно Ибн Касиру, смысл аята состоит в том, что тем, кто поступает в соответствии с тем, что знает, Аллах откроет то, чего они не знают 623 . Он говорит следующее от имени Аллаха: «Начните ваш труд и не ограничивайте его тем, что вы уже сделали, чтобы совершить все, в чем необходимо усердствовать, как-то: совершение джихада в отношении дурных склонностей души, дьявола, врагов религии, в отношении Нас и ради Нас, ради истины, дабы предстать пред Нами искренними, чтобы Мы повели вас нашими путями и еще больше усилили Наше руководство вами по верному пути в достижении добра». Это подобно речи Аллаха: «Те, кто пошли верным путем, тем Мы усилим руководство по верному пути» (арабск.). Замахшари в комментарии на этот аят дает хадис, в котором имеется та же мысль: «Те, кто усердствовали, исполняя известное им, тех Мы поведем к тому (благу), которое им не было (ранее) открыто» 624 . Комментарии к аяту 22: 78, который буквально можно перевести так: «Усердствуйте для Аллаха истинным усердием» (арабск.) достаточно  невнятны. Так, Абу Хатим приводит хадис от Дахака, где говорится, что под истинным джихадом имеется в виду «ведение джихада в отношении врагов Аллаха, пока они не примут ислам» 625 . Мукатиль сравнивает это кораническое предписание с другим: «Бойтесь Аллаха истинным страхом», которое было отменено посредством «Бойтесь Аллаха, насколько вы можете» (64:16) 626 .

http://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie...

При невероятно обстоятельном знакомстве Гольдциера с огромной арабской литературой, в том числе с дебрями литературы богословской, внутренняя история всех периодов жизни халифата освещена нам теперь с замечательной точностью и прозорливостью». Крымский А.Е. История арабовъ. Ихъ халифатъ, ихъ судьбы и очеркъ арабской литературы. M., 1903. С. 32 (авторская нумерация). От себя отметим, что даже у такого крупного отечественного востоковеда исламская богословская литература ассоциируется с «дебрями», что, конечно же, является, на наш взгляд, характерным свидетельством отсутствия научной заинтересованности в этой литературе как таковой. Герберт Берг в своей замечательной работе «The development of Exegesis in Early Islam» говорит o Шахте буквально следующее: «Ero работа «Muhammadan Jurisprudence» вместе c работой Гольдциера «Muslim Studies» послужила, в свою очередь, основанием или, по крайней мере, отправной точкой для всех прочих работ по хадисоведению на Западе». Berg Herbert. The Development of Exegesis in Early Islam. Ney York. 2000. P. 12. Подробнее o Гольдциере см. Gottheil Richard. Ignaz Goldziher//Journal of the American Oriental Society. Vol. 42. 1922. P. 189–193. 20 Впрочем, современные западные исследователи находят состояние корановедения на Западе оставляющим желать лучшего в сравнении с научными достижениями в области исследования Библии: «Академическое исследование Корана хотя и смоделировано по принципам, применяемым в исследовании Библии, однако же сильно отстает от последнего. Не только ресурсы, доступные исследователям Корана, гораздо более ограниченны в сравнении с теми, которыми располагают их коллеги, занимающиеся исследованием Библии, но и сама глубина методологических экспериментов в исследовании текста Корана является крайне ограниченной... Современные научные исследования Библии занимают библиотеку, во много раз превышающею количество литературы, посвященной Корану. В отличие от Библии в области корановедения все еще возможно указывать на работы отдельных авторов как на фундаментальные в истории изучения Корана, заложившие основу для всех позднейших исследований».

http://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie...

Были празднества, определявшиеся потребностями и обстоятельствами жизни. Таким, по-видимому, в некоторых местностях было религиозное празднество после собирания винограда ( Суд.21:19–23 ). В своей поэтической классификации религий Гегель назвал сирийскую религию религией страдания. Верования и культ южных семитов-арабов представляют собой значительное смягчение северных верований. Едва ли можно сомневаться, что прародина семитов лежала к северу от арабского полуострова, но условия жизни заставляли в различные исторические периоды передвигаться одну за другой ветвь семитов. Библия указывает предков арабов и в Араме, сыне Сима ( Быт.10:22–23 ), и в Иоктане, сыне Евера ( Быт.10:25–30 ), и в Измаиле, сыне Авраама ( Быт.25:12–19 ), и в Мадиане, другом его сыне ( Быт.25:1–4 ), и в Едоме или Исаве ( Быт.36 ). Были народности, жившие на арабском полуострове до появления там семитов (кушиты), но они были оттеснены семитическими племенами, хотя, без сомнения, оставили некоторый след в духовных воззрениях последних. Одним из источников для суждения о верованиях арабов в древности являются гимиаритские надписи. Гимиаритский – один из семитических языков, на которых говорили арабы. Ленорман полагает, что его следовало бы назвать сабейским. Религиозные верования различных арабских племен, понятно, представляли различия, как различались между собой верования различных сирийских племен, но сущность и дух этих верований были одинаковыми. Боги древней Аравии – это те же старые боги Халдеи. Ил, Бил, Шамс, Атхор, Син, Симдан представляют собой лишь слегка измененные (а Син даже и неизмененное) имена вавилонского пантеона. Такое имя, как Дху-Самави, представляет буквальный перевод финикийского Ваал-Самаин. У северных арабских племен встречаются культы и буквально тождественные с культами ханаанских, сирийских и вавилонских племен (см. Числ.22–25 ). Но одно божество выделяется в арабском пантеоне, поднимается над другими, заслоняет собой их и в конце концов их вытесняет. Это – Аллах. В глубокой древности ему придавалось еще имя Ил-Маках – „бог, который внимает“.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Glagole...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010