Халкидонский Собор, включив в свой «орос» известное выражение «неслиянное единение», берущее истоки в неоплатонической антропологии и учении о единстве идей в Уме 596 , в определенной степени санкционировал использование этой парадигмы. Однако некоторые православные богословы позднейшего времени, в числе их Леонтий Иерусалимский 597 и преп. Максим Исповедник 598 (в поздний период своего творчества), относились к ней негативно. Следовательно, Иоанн Грамматик, применяя антропологическую модель, опирался на достаточно устойчивую, хотя и не бесспорную, традицию. Обратимся теперь к текстам, где фигурирует данная модель. Наш автор заявляет: «Для высшего единения свойственно как обладание тождеством и единством, так и инаковостью – примером этому служит единение по ипостаси». Таковым представляется соединение души и тела, содержащее «инаковость сущности и тождество ипостаси. Ведь одно – сущность души, а другое – сущность тела; тем не менее человеку возможно быть единым живым существом. Вряд ли допустимо высказывание, что душа по природе смертна, а плоть – духовна ( νοητν); и когда плоть немощна, мы говорим о силе духа. Един человек, состоящий из этих двух частей, и каждая из них равным образом существует и мыслится в едином» (XVII глав.8:90–98). Данное положение Иоанн Грамматик, прибегая к известному новозаветному образу о «внутреннем» и «внешнем» человеке ( 2Кор. 4, 16 ), полемически заостряет против тезиса о единосущии души и тела: «Ведь не потому един внутренний и внешний человек, что душа и тело из одной сущности, но, признав единство лица, мы... не осмелимся утверждать, что душа и тело есть одна и та же сущность» (Апол. лат. 7, 43–46). Это подкрепляется у автора следующим силлогистическим доводом: «...если тело и душа из одной и той же сущности, то, следовательно, они – единосущны. Поскольку же тело тленно, то тогда тленна и душа, а поэтому ложным бы представлялось высказывание о ней как о бессмертной» (Апол. лат. 8,47–50). Подобные высказывания встречаются у Иоанна Грамматика и в других фрагментах (Апол.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Sidoro...

– О падших. Лат. текст и франц. перевод: Cyprien de Carthage. Ceux qui sont tombés/Texte critique M. Bévenor (CCL 3), trad. M. Poirier. Paris, 2012 (Sources chrétiennes 547). – О смерти. Лат. текст: PL 4, 583–602. Кирилл, архиепископ Александрийский, свт. – Глафира на книгу Бытия. Греч, текст: PG 69, 13–385. – Диалог о Воплощении Единородного. Текст и франц. перевод: Cyrille d " Alexandrie. Deux dialogues christologiques/Texte et trad. G.-M. de Durand. Paris, 1964 (Sources chrétiennes 97). P. 188–300. – Диалоги о Троице. Текст и франц. перевод: Cyrille d " Alexandrie. Dialogues sur la Trinité/Texte et trad. G.-M. de Durand. Paris, 1976, 1977, 1978 (Sources chrétiennes 231, 237:246). – О том, что Христос един. Греч, текст и франц. перевод: Cyrille d " Alexandrie. Deux dialogues christologiques/Texte et trad. G.-M. de Durand. Paris, 1964 (Sources chrétiennes 97). P. 302–514. – Объяснение догматов. Греч, текст: Cyrille d " Alexandrie. Oevres completes. Vol. 5/Ed. P. E. Pusey. Oxford, 1872. – Толкование на Евангелие от Иоанна. Греч, текст: PG 73, 560–605. – Толкование на Послание к Римлянам. Греч, текст: PG 74, 775–856. Кирилл, архиепископ Иерусалимский, свт. – Поучения огласительные. Греч, текст: PG 33, 332–1057. – Поучения таинственные. Греч, текст и франц. перевод: Cyrille de Jérusalem. Catéchèses mystagogiques/A. Piédagnel. Paris, 2009 (Sources chrétiennes 126). Кирилл Скифопольский , прп. – Житие святого Евфимия. Греч, текст: Kyrillos von Skythopolis/Е. Schwartz. Leipzig; 1939 (Texte und Untersuchungen 49:2). S. 3–85. – Житие святого Саввы Освященного. Греч, текст: Kyrillos von Skythopolis/Е. Schwartz. Leipzig; 1939 (Texte und Untersuchungen 49; 2). S. 85–200. Климент Александрийский – Кто из богатых спасется? Греч, текст и франц. перевод: Clément d " Alexandrie. Quel riche sera sauvé?/Texte de O. Stählin et L. Früchtel (CCS 172); trad. P. Descourtieux. Paris, 2011 (Sources chrétiennes 537). – Педагог. Греч, текст и франц. перевод: Clément d " Alexandrie. Le Pédagogue. Livre I/Texte, trad. M. Harl. Paris, 1983 (Sources chrétiennes 70); Livre II/Texte, trad. C. Mondésert. Paris, 1991 (Sources chrétiennes 108); Livre III/Texte, trad. C. Mondésert et C. Matray. Paris, 1970 (Sources chrétiennes 158).

http://azbyka.ru/otechnik/Zhan_Klod_Lars...

155 В греч. оригинале после приговора, произнесенного римскими легатами, и высказывания свт. Анатолия Константинопольского приводятся только имена епископов (ACO II, 1, 2. P. 29–34 96]). Сентенции членов собора сохранились лишь в лат. переводе (ACO II, 3, 2. P. 47–71 94.5–192]), с которого (по изданию Mansi) был сделан перевод в ДВС. 156 В греч. оригинале сохранилось 252 подписи, в лат. переводе – 308 подписей (ACO II, 3, 2. P. 72–83 97]), причем они приведены в более полной форме и размещены в др. последовательности. Перевод в ДВС был сделан с греч. редакции списка подписей, изданной у Mansi (в ней содержится ряд подписей, пропущенных в ACO), с учетом помещенной там же более пространной лат. редакции. 160 Фрагменты данного акта являются цитатами из ДВС 274 (см. с. 6:4–33) и ДВС 280 (см. с. 6:37–7:3). В ACO им соответствуют следующие тексты: ACO II, 1, 2. P. 92–93 3) [ДВС 274]; 93 4) [ДВС 280]. Перечни присутствовавших на заседании чиновников, сенаторов и епископов даны в ДВС (с. 5:7–23) в сокращенном виде (после нескольких имен стоит пометка «и прочие») в соответствии с греч. текстом, изданным у Mansi. В ACO приводятся полные перечни участников заседания (ACO II, 1, 2. P. 84.13–39, 85.1–92.6 1]). 161 Акты ДВС 300, 303, 305, 308 помещены в тексте ДВС без заголовков. Фрагмент ДВС 300 (с. 26:23–35; см. греч. текст в ACÖ II, 1, 2. P. 114.2–18 60]) впоследствии был включен в канонические сборники в качестве 30 канона IV Вселенского Собора. 162 В конце данного акта находится продолжение ДВС 300 (см. с. 28:40–29:12). В ACO ему соответствует следующий текст: ACO II, 1, 2. P. 116–117 77–82). 163 Фрагмент данного акта является продолжением ДВС 300 (см. с. 29:26–35). В ACO ему соответствует следующий текст: ACO II, 1, 2. P. 117 84–87). 165 В ДВС об участниках заседания сказано следующее (в соответствии с греч. текстом, изданным у Mansi): «сошлись… патриций Анатолий и прочие… сановники, а кроме них и вышеупомянутый святой и Вселенский собор» (с. 35:20–23). В ACO, кроме Анатолия, упоминаются еще два императорских чиновника и 58 епископов: ACO II, 1, 3. P. 101–103 1–2). Фрагмент ДВС 307 (с. 39:35–40:2, 40:11–22; см. греч. текст в ACÖ II, 1, 3. P. 108.10–21 41–45], 108.32–109.6 49–50]) впоследствии был включен в канонические сборники в качестве 29 канона IV Вселенского Собора.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/bi...

Известно, что, хотя сам Курбский жаловался на плохое знание греческого языка, переводил он с греко-латинской билингвы 3 и на греческий язык тоже ориентировался. В системе «текст – глосса» попадаются и слова греческого происхождения, причём в основном в рейхлиновской огласовке, что означает их прямое восприятие, без латинского посредства, например: состав – ср. греч. πστασις (л. 11об.), браз – характер, ср. греч. χαρακτρ (л. 9об.), – шатеръ, ср. греч. σκνη (л. 32), драконы – ср. греч. δρκων (л. 38об.), – ср. греч. τωρ (л.57), катапетазма – препона, або завса, ср. греч. καταπτασμα (л. 127), зуграф – малр, ср. греч. ζωγρφος ‘художник’ (л. 138об.), – брзокъ, ср. греч. κροβυστα ‘крайняя плоть’ (л. 152), – ср. греч. συναγωγ ‘собрание’ (л.156 об.), феотокосъ – бца, ср. греч. Θεοτκο” ‘Богородица’ (л. 83об.), – ср. греч. θεολογα (лл.3:93) и т. п. Среди сказов, частотны рассуждения, подобные нижеприведённым: 478–100 b –17(66): 8 00 : гре(ц)ка пословица та, а по слове(н)ск, ко в сще(м) последетъ 498–105 b –19(68): 14 00 : троп(с) нариче(т)с (Chl наречетс) фикгра (Chl фигра), або образець а пернфрази(с) по гре(ц)к выто(л)кова(л) сам дамаскннъ, ко в сщи(м) читаю (Chl чнтаючн) узришъ 504–107 a –21(70): 19 оо : ска(з) по ри(м)ски(и) (Chl римски), релтив(м), або ад аликвидъ , а по (Chl словенски) о(т)носщее, ко о(т)ць сна ра(ди) глетс, и снъ о(т)ца ради, ибо никог(д)а же бы наречен былъ о(т)цъ, аще бы сна не имлъ, тако(ж) никогда бы(л) бы нарече(н) снъ, аще бы о(т)ца не имлъ Каким образом князь оказался в оговорённой выше языковой ситуации, не является нашей специальной темой, но и умолчать об этом нельзя, так как в определённой степени этот факт будет отражаться в мотивации его деятельности. Князь бежит в Великое княжество Литовское от гневного современника – царя Иоанна Васильевича Грозного. Будучи в положении среднем между диссидентом и предателем, князь Андрей Михайлович начинает мифологизировать свой побег из Руси, представляя себя несчастным изгнанником с «земли Божией», – как он сам и пишет, – а по отношению к царю неоднократно применяет всевозможные унизительные эпитеты, называя его по временам «воплощением антихриста» 4 . Последнее наименование тоже является веянием времени. Христиане жили в так называемом «седьмом дне», то есть ожидали скорейшего окончания мира видимого, которому предшествует появление единовластного правителя церкви и государства, жестокого тирана и гонителя – антихриста, с каковым и отождествляет князь своего противника.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

764 Mateos. Célébration. P. 51 (по данным Евхология Crypt. Γ. β. VII, ΙΧ в., и Paris Gr. 330, XII в.); Parenti. L’Ektene. P. 304, 306 (по данным латинского перевода литургии свт. Василия Великого IX–X вв. из рукописи из Йоханнисберга и Евхология РНБ. Греч. 226, X в.). 765 См.: Parenti. L’ Ektenê. P. 305 (по данным латинского перевода литургии свт. Василия Великого IX–X вв. из рукописи из Йоханнисберга); Goar J. Εχολγιον sive rituale Graecorum... Venetia, 1730 2 . P. 154 (по данным кодекса Исидора Пиромалиса). 766 Например, Евхологии РНБ. Греч. 560, XV–XVI вв. (л. 24 об. – 25; ср. с мирной ектенией (л. 15), где поминаются сначала архиепископ, затем императоры); БАН. Дмитр. Греч. 1, XVI в. (л. 8; ср. с мирной ектенией (л. 2 об.), где поминаются сначала архиепископ, затем императоры), и 21, XVI в. (л. 35 об.; ср. с мирной ектенией (л. 31), где поминаются сначала архиепископ, затем императоры). 768 Евхологии РНБ. Греч. 561, 1532 г.;(л. 11 об.; ср. с мирной ектенией (л. 6), где поминается сначала архиепископ, затем «святая обитель сия»); БАН. Дмитр. Греч. 15, кон. XVI в. (сугубая ектения отсутствует, на мирной ектении (л. 5 об.) поминается сначала архиепископ, затем «святая обитель сия»). 769 Лишь в одной из семи просмотренных нами рукописей XVII в. – Архиератиконе БАН. РАИК. Греч. 189, 1623–1630 гг., – сохранено прошение за императоров (оно помещено после прошения об архиепископе в мирной ектении (л. 3); прошения сугубой ектении в этом Евхологии отсутствуют). 770 Евхологии БАН. РАИК. Греч. 27, 1626 г. (мирная ектения урезана; сугубая ектения: л. 23); РНБ. Греч. 236, 1633 г. (мирная ектения: л. 2 об. (сначала архиепископ, затем «святая обитель сия»); прошений сугубой ектении нет); РНБ. Греч. 704, 1635 г. (мирная ектения: л. 1 об. (сначала поминается архиепископ, затем обитель); сугубая ектения: л. 9 об.); БАН. РАИК. Греч. 23+135, 1660 г. (мирная ектения: л. 2 об. (сначала поминается архиепископ, затем обитель)); БАН. Дмитр. Греч. 24, 1670 г. (мирная ектения: л. 1 об. – 2 об. (сначала поминается архиепископ, затем обитель)); БАН. РАИК. Греч. 24, 2-я пол. XVII в. (мирная ектения литургии свт. Иоанна Златоуста : л. 2–2 об. (сначала поминается архиепископ, затем обитель); мирная ектения литургии свт. Василия Великого : л. 31 (сначала поминается архиепископ, затем «благочестивые и православные христиане»); сугубая ектения литургии свт. Иоанна Златоуста : л. 7 об. (сначала поминаются «благочестивые и православные христиане», затем архиепископ); сугубая ектения литургии свт. Василия Великого : л. 37 (сначала поминается архиепископ, затем «братия наша»)).

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/pra...

Франц, перевод с грузинского: Lettres des Pères du désert/Trad. Dom B. Outtier. Bégrolles-en-Mauges: Abbaye de Bellefontaine, 1985 (Spiritualité orientale 42). Афанасий Великий , архиепископ Александрийский, свт. – Апология против ариан. Греч, текст: PG 25, 248–409. – Житие святого Антония. Греч, текст и франц. перевод: Athanase d " Alexandrie. Vie d’Antoine/Texte grec. et trad. G. J. M. Bartelink. Paris, 1994 (Sources chrétiennes 400). – О явлении во плоти Бога Слова и против ариан. Греч, текст и франц. перевод: Athanase d " Alexandrie. Sur l’incarnation du Verbe/Texte et trad. Ch. Kannengiesser. Paris, 1973 (Sources chrétiennes 199). – Послания к Серапиону, епископу Тмуисскому. Греч, текст: PG 26, 529–676. – Слово против язычников. Греч, текст и франц. перевод: Athanase d " Alexandrie. Discours contre les païens/Texte et trad. P. Th. Camelot. Paris, 1983 (Sources chrétiennes 18 bis). – Толкование на Псалмы. Греч, текст: PG 27, 59–546. Варсонофий Великий, прп. – Ответы./Вопросоответы./Письма. Греч, текст и франц. перевод: Barsanuphe et Jean de Gaza. Correspondance/Texte par F. Neyt et P. de Angelis-Noah, trad, par L. Regnault. Paris, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002 (Sources Chrétiennes 426, 427, 450, 451:468). 427. P. 72–223; 450. P. 224–398; 451. P. 399–616; 468. P. 617–848. Василий, епископ Анкирский – О девстве. Греч, текст: PG 30, 669–780. Василий Великий , архиепископ Кесарии Каппадокийской, свт. – Беседы. Греч, текст: PG 31, 163–618, 1429–1514. – Беседы на Шестоднев. Греч, текст и франц. перевод: Basile de Césarée. Homélies sur l’Hexaéméron/Texte et trad. S. Giet. Paris, 1968 (Sources chrétiennes 26 bis). – Беседы о сотворении человека. Греч, текст, и франц. перевод: Basile de Césarée. Homélies sur l’origine de l’homme/Texte et trad. A. Smets, M. van Esbroeck. Paris, 1970 (Sources chrétiennes 160). – Гомилия на слова «Внемли себе». Греч, текст.: Basile de Césarée. L " homélie sur le mot “observe-toi toi-même”/Ed. S. Y. Rudberg. Stockholm, 1962. P. 23–37. – К обогащающимся.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhan_Klod_Lars...

игум. Иосифом при содействии герц. Тарентского и Антиохийского Боэмунда. И здесь все греч. мон-ри Апулии были также объединены около одного греч. мон-ря, к-рый был непосредственно подчинен Риму. К сер. XIII в. эта зависимость вылилась в форму прямого вмешательства Рима в дела этой обители. При Вильгельме II (1166-1189) мон-рь святых Илии и Анастасия в Карбоне (Калабрия) претендовал в 1168 г. на то, чтобы стать alma mater греч. мон-рей Кампании и Лукании в противовес мон-рю Спасителя в Мессине. Т. о. в норманнский период греч. обители были или разрушены, или перешли в ведение бенедиктинских монахов. К кон. XII в. древние греч. мон-ри и церкви попали под контроль и покровительство крупных монастырских центров: св. Илии в Карбоне для района Валь-ди-Синни, св. Иоанна Жнеца в Стило для Астромонте, Богородицы Новой Одигитрии (ныне Санта-Мария дель Патир) близ Россано для района Ла-Сила, св. Николая в Казоле близ Отранто для Апулии и Спасителя в Мессине для Сицилии и юга Калабрии. Норманнские герцоги вынуждены были терпимо относиться к их существованию там, где греч. население составляло большинство. На рубеже XII-XIII вв. церковная реформа, начатая папской буллой 1080 г. в отношении южноитал. мон-рей, была почти закончена: большинство греч. обителей Апулии, Калабрии и Сицилии через подчинение крупным мон-рям оказались в зависимости от Рима. В правление Вильгельма I Злого (1154-1166) происходили настоящие гонения на греч. иноков, греч. мон-ри насильно передавались лат. клиру, греков заставляли переходить к лат. церковно-служебному уставу и проч. Но еще в сер. XIII в. Николай Нектарий Отремтский вел полемику с кардиналом в защиту греч. обряда Крещения. Греч. обители в лат. землях почти полностью исчезли. Однако население грекоязычной культуры на уровне приходов сопротивлялось латинизации и долго еще поддерживало в нек-рых районах использование греч. языка, практически до наст. времени он сохранился близ Бовы и на юге Лечче, в Саленто, что позволяло создавать многочисленные рукописи до XVI в.

http://pravenc.ru/text/372678.html

Цветанович Иосиф, серб лат. франц. 30 . Часоводов Николай, свящ. лат. нем. —419— предметы второй группы: из языков: 1 . Андреев Владимир лат. нем. Воскресенский Евгений лат. нем. Гусев Анатолий греч. нем. Иванов Харитон лат. нем. 5 . Качоровский Наркисс лат. нем. Крутиков Андрей греч. нем. Лагов Пётр греч. нем. Маков Александр греч. нем. Мелиоранский Василий лат. нем. 10 . Палицын Иван лат. нем. Парнасский Василий греч. нем. Перехвальский Сергей лат. нем. Словинский Иван греч. нем. Смирнов Василий греч. нем. 15 . Соколов Андрей греч. нем. Суслов Алексей лат. нем. Тихомиров Александр греч. англ. Успенский Андрей греч. нем. Чернявский Николай греч. нем. 20 . Якубович Иван греч. нем. Слушать лекции по естественнонаучной апологетике изъявили желание все студенты I курса. Определили : Утвердив распределение студентов I курса по группам и классам древних и новых языков, – собственноручные показания их хранить при делах Совета Академии. XXII. Рассуждали о выдаче из процентов с капитала, пожертвованного П.А. Мухановой, пособий членам академической корпорации. Справка : По §§ 4–5 руководственных правил при распределении пособий из процентов с капитала, пожертвованного П.А. Мухановой: „Проценты с другой части Мухановского капитала, в количестве 1187 руб. 50 к., назначенные „на дополнительные к жалованью пособия членам академической корпорации“, каждогодно распределяются в декабрьском заседании Совета на пять равных частей, из коих ежегодно не менее трёх выдаётся семейным, и не менее одной – бессемейным лицам. – Право на пособие получают те лица академической корпорации, —420— которые прослужили не менее 5 лет, а при Академии не менее 2 лет, причём включается сюда и год профессорского степендиатства“. Определили : 1) Из процентов с капитала П.А. Мухановой, в количестве 1187 р. 50 к., выдать пособия следующим лицам: о. Инспектору Академии Архимандриту Евдокиму, заслуженным ординарным профессорам Василию Ключевскому, Николаю Каптереву и Василию Соколову и экстраординарному профессору Ивану Андрееву – по равной сумме – 237 р. 50 к. – каждому. 2) Постановление сие представить на Архипастырское утверждение Его Высокопреосвященства.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

В греч. Триодях А. Богородице помещался в субботу 5-й седмицы Великого поста, по наблюдениям М. А. Моминой, с X в. (однако в X в. еще не во всех Триодях, напр., РНБ. Греч. 712, в субботу 5-й седмицы нет празднования А.), а в слав.- с XII в. В нек-рых греч. Триодях X-XI вв. и в Минеях XII в. А. Богородице упоминался, но не выписывался, т. к. он записывался в Кондакарях на Благовещение (обычно эти сборники содержали уже усеченные кондаки, а целиком - только А. Богородице, напр., ГИМ. Син. Греч. 437. 1-я пол. XIV в.). Названия службы А. Богородице в греч. и слав. рукописях разнообразны: «В субботу 5-й седмицы канон Пресвятой Богородице, поющийся на Акафист» (ГИМ. Син. Греч. 735. Л. 87. X в.), «Поем акафисто святеи Богородици» (Битольская Триодь, XII в. София. Б-ка АН 38. Л. 92об.), «Слоужение неседанием святеи Богородици» (Триодь, XIII в. РНБ. F. N I. 102. Л.134об.). Обычно А. Богородице пелся вместе с каноном Иосифа Песнописца († 886), но в афонских мон-рях существовали традиции пения канонов др. авторов вместо канона Иосифа ( Τωμαδκης Ν. Β. Μικρν Αγιορειτικν Θεοτοκριον τς Ακαθστου Εορτς//ΕΕΒΣ. Τ. 32. 1963. Σ. 1-14). Рукописные греч. Триоди фиксируют 2 традиции: А. Богородице поется на утрене субботы 5-й седмицы поста или целиком (ГИМ. Син. Греч. 217. Л. 162об.- 169. XII в.), или разделенный на 4 статии (РГБ. Сев. Греч. 23. XVI в.; РГБ. Сев. Греч. 22. XIII-XIV вв.). Рукописные Минеи на Благовещение после 6-й песни канона утрени содержат либо кондак и икос (напр., ГИМ. Син. Греч. 483 Л. 272об.- 291об. XVI в.), либо А. Богородице полностью (РНБ. Греч. 227-3. XII в.). В нек-рых Студийских Типиконах (см. Студийский устав ) зафиксирована практика исполнения А. Богородице за неск. дней до Благовещения. Так, Студийско-Алексиевский Типикон (1034) предписывает петь А. Богородице на утрене 23 марта (ГИМ. Син. 330. XII в.), а на утрене праздника Благовещения - канон Иосифа (4-го гласа), по 6-й песни к-рого указано петь «Взбранной неседающе» с 4 икосами, с примечанием: «И на тех неседети».

http://pravenc.ru/text/63814.html

– Толкование на молитву Господню. Греч, текст: PG 90, 872–909; Maximi Confessoris Expositio orationis Dominicae/Ed. P. van Deun. Turnhout, 1991 (Corpus Christianorum. Series Graeca 23). – Трудности к Иоанну. Греч, текст: PG 91, 1061А-1417С. Марк Подвижник , прп. – О духовном законе. Греч, текст и франц. перевод: Marc le Moine. Traités I/Texte critique et trad, de G.-M. De Durand. Paris, 1999 (Sources chrétiennes 445). P. 74–128. – О святом Крещении. Греч, текст и франц. перевод: Marc le Moine. Traités I/Texte critique et trad, de G.-M. De Durand. Paris, 1999 (Sources chrétiennes 445). P. 296–396. – О тех, которые думают оправдаться делами. Греч, текст и франц. перевод: Marc le Moine. Traités I/Texte critique et trad, de G.-M. De Durand. Paris, 1999 (Sources chrétiennes 445). P. 130–200. – Послание к иноку Николаю. Греч, текст и франц. перевод: Marc le Moine. Traités II/Texte critique et trad, de G.-M. De Durand. Paris, 2000 (Sources chrétiennes 455). P. 106–154. – Прение схоластика с аввою Марком. Греч, текст и франц. перевод: Marc le Moine. Traités II/Texte critique et trad, de G.-M. De Durand. Paris, 2000 (Sources chrétiennes 455). P. 26–92. – Против несториан (о Воплощении). Греч, текст и франц. перевод: Marc le Moine. Traités II/Texte critique et trad, de G.-M. De Durand. Paris, 2000 (Sources chrétiennes 455). P. 252–314. – Слово о покаянии. Греч, текст и франц. перевод: Marc le Moine. Traités I/Texte critique et trad, de G.-M. De Durand. Paris, 1999 (Sources chrétiennes 445). P. 214–258. Мефодий Олимпийский , свщм. – О Воскресении. Греч, текст: Methodius von Olympus. Schriften I/G. N. Bonwetsch. Erlangen, Leipzig, 1891. – Пир десяти дев. Греч, текст и франц. перевод: Méthode d’Olympe. Le Banquet/Éd. H. Musurillo, trad. V.-H. Debidour. Paris, 1963 (Sources chrétiennes 95). Никифор Уединенник, прп. – О трезвении и хранении сердца. Греч, текст: PG 147, 945–966; Φιλοκαλα τν ερν Νηπτικν. θναι 1976. Τ. Δ». Σ. ι8–28. Никита Стифат , прп. – Житие святого Симеона Нового Богослова .

http://azbyka.ru/otechnik/Zhan_Klod_Lars...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010