и приносить в жертву этим истуканам своих детей. Как же это страшно! И вот ведь бесы: откуда они их только откапывают, стольких «богов»? «Бог» Хамос! («хамос» — (новогреч.) — пропажа, погибель, урон) Одно имечко услышишь — уже хватит! Однако больше всех мучается сам диавол — ведь он отошел от Бога, от любви дальше всех. Но если уходит любовь, то начинается адская мука. Что противоположно любви? Злоба. А злоба и мучение — это одно и то же. Тот, кто отошел от Бога, принимает бесовское воздействие, тогда как тот, кто живет с Богом, приемлет божественную Благодать. Благодать Божия приложится тому, кто ее имеет. А если человек имеет немного Благодати, но обращается с ней без должного благоговения, то у него отнимется и то немногое, что у него есть. (см. Лк. 19,26) Современным людям не хватает Благодати Божией, потому что, греша, они отбрасывают от себя и те крохи Благодати, которые имеют. А когда уходит божественная Благодать, в человека яростно устремляются все бесы. В соответствии с тем, насколько люди отошли от Бога, они чувствуют огорчение в этой жизни. В жизни иной они будут переживать вечное огорчение. Насколько человек живет согласно воле Божией, настолько — еще в этой жизни — он в некоторой степени вкушает часть райской сладости. Или уже в этой жизни мы будем отчасти переживать райскую радость и отсюда направимся в рай, или же мы будем отчасти переживать адскую муку и — упаси нас от этого Боже — попадем в ад. Рай — это то же самое, что добро, адская мука — то же самое, что зло. Делая добро, человек чувствует радость. Делая грех — страдает. Чем больше добра делает человек, тем больше он радуется, чем больше делает зла, тем сильнее страдает его душа. Чувствует ли радость вор? Какая там радость — ведь ее чувствует тот, кто делает добрые дела. Тут вон даже если найдешь что-нибудь на дороге и поднимешь, сказав себе, что это вещь твоя — и то сразу потеряешь покой. Нашедший не знает, кто потерял эту вещь, он никого не обидел и не ограбил, однако покоя все равно лишается. А что же

http://pravmir.ru/otxodya-ot-boga-chelov...

Оселъ этот перевод основан на чтении вм. масор. . Последнему чтению в лат. вульгате усвоено то же значение (myrica), которое в Иер. 17:6  имеет слово (очевидно того же корня) по слав.-греч. переводу (см. выше). Иер. 48:7 7. Понеже имлъ ес надежд во градахъ твоихъ, и в сокровищахъ твоихъ, и ты тъ бдеши: и пойдетъ Хамсъ в и свщенницы ег, и кнзи ег вкп. 7. Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои; то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен, вместе с своими священниками и своими князьями. 7 . Под «делами твоими», о которых упомянуто в русском переводе, можно разуметь постройки, притом особенно замечательные по крепости постройки, укрепления, на которые Моав мог надеяться, как на защиту от врагов. Так понимали соответствующее евр. слово, вероятно, уже 70 толковников (см. примеч.). На «сокровища», на богатства свои народ может надеяться только по самообольщению. Привыкши к роскошной мирной жизни, богатый и не помышляет о возможных опасностях неприятельского вторжения в его родную страну, не принимает никаких мер защиты на случай такого вторжения, так что его надежда на сокровище будет равносильна безпечности, имеющей прямо привести к переселению в чужую страну. – Не только священники, но и князья моавитские усвояются Хамосу, потому что этот Хамос представляется царем Моава, также как Господь (Иегова) называется Царем израильским ( Пс. 46:7, 149:2 ). Князья моавитские представляются ближайшими слугами Хамоса. Во градахъ твоихъ, и в сокровищахъ твоихъ=in munitionibus tuis et thesauris tuis. 70 толковников в соответствие этим словам имеют только: ν χυρματ σου. Такой перевод может соответствовать только второму из двух соответствующих евр. слов: , прочитанному, как . Первое, непосредственно предшествующее этому, евр. слово не переведено, может быть, потому, что его значение могли считать тожественным с значением . Иер. 48:8 8. И гбитель на вскъ градъ, и не избавитс ни единъ градъ, и погибнтъ и погбтс пол, коже реч Гдь.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

1063. Слав. спасена сотворю соотв. в вульг. salvum facio, а по гр. σζω — в алекс., син., XII; или σζων — в ват. 1064. Слав. благоуспеет соотв. в вульг. prosperabitur, по греч. πνσει — уснет. 1065. См. 1 прим. к 30, 11. 1066. 47 глава слав. перевода помещается в гр. спп. в 29, 1 – 7. Там существует надписание: π τος λλοφλους, опущенное в слав. пер., но за то 1 стиха нет в большинстве гр. спп., он находится в XII, mg и у Фильда, в др. нет. 1067. Под иноплеменниками у LXX чаще всего разумеются Филистимляне. Ср. 25, 20. 1068. От страха и страдания. Ср. Ис. 13:7. 14. 1069. Слав. Филистины соотв. в вульг. Philistim, по гр. λλοφλους. 1070. Слав. Каппадокийских соотв. компл. τς Καππαδοκας, а обычно: κα Καππαδοκας и Каппадокии. 1071. Т. е. наступило опустошение Газы. 1072. Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4 – 5 стт. 1073. Καταλοπους — жителей близлежащих стран. 1074. 48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста. 1075. Τ Μοβ — дат. пад. см. 8 прим. к 46, 2. 1076. Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. Μασιγθ, а чаще μθ — у Фильда, Бабера и др., и μθ κα γθ — в ват., text. recept. 1077. Слав. я не соотв. гр. (ατν) и лат. (eam) спп., вероятно, это – свободный по контексту перифраз. 1078. Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп. 1079. Слав. вопль малых соотв. по гр. ο νετεροι ατς — 36, 48, 51, 62, 96. в вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит. ν Ζογρα — в Зогоре: соотв. слав. вопль по гр. нет. 1080. Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. κοσατε, у Фильда: κουσαν — 3 л. мн. ч. 1081. Т. е. жизнь вашу. 1082. Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным. 1083. Слав. в сокровищах твоих соотв. ν θησαυρος σου — в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет. 1084. Хамос – Моавитский бог, считавшийся и царем — правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его. 1085. Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

1076 Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. Μασιγθ, а чаще μθ – у Фильда, Бабера и др., и μθ κα γθ – в ват., text. recept. 1077 Слав. я не соотв. гр. ( ατν) и лат. (eam) спп., вероятно, это – свободный по контексту перифраз. 1079 Слав. вопль малых соотв. по гр. ο νε τεροι ατς – 36, 48, 51, 62, 96. в вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит. ν Ζογ ρα – в Зогоре: соотв. слав. вопль по гр. нет. 1080 Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. κοσατε, у Фильда: κουσαν – 3 л. мн. ч. 1082 Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным. 1083 Слав. в сокровищах твоих соотв. ν θησαυρος σου – в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет. 1084 Хамос – Моавитский бог, считавшийся и царем – правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его. 1085 Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт. 1089 Ατου – может и к Богу (в рус. син. Его) и к человеку (слав. своему) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1Цар. 15 гл. 1090 Слав. преселители по гр. κλ νοντας наклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют. 1098 Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр. γν Μισ ρ­евр. – равнина. 1102 Слав. инамо преселишися соотв. ν ατ μεταναστεεις – в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: π ατω μεταναστεεις – у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения. 1106 Гр. τ κανν – слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян. 1107 Слав. кирады смущения без перев. греч. κειρδες αχμο. Сл. κειρδες нынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от κειρω или κε ρω – стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14, 1 . Лев. 19, 23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner. 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Кроме этих общих определений Ваала, он имел также частные определения. Так, напр., как бог ветров и погоды, он назывался Ваал Сефон (( как покровитель города – Ваал Мелькарт--) ) т. е. царь города (и ). Как покровитель заветов Ваал Берит ( ) и проч. Как причина плодородия – Дагон) ) и Ваал Пеор. Как Ану имел жену Ануту, Бел-Белиту, так и Ваал – Ваалиту. Как любимая супруга его, она есть Дидона (); как благодетельная сила природы, она есть Ашера (( Атаргатиса (,( Астарта счастливая. Как грозная владычица всего, она есть Астарта (); как царица неба, – Урания и Таанит. Эти главные божества у различных народов получили также еще иные определения. Так, Молох у моавитян назывался также Хамос, Ашера у идумеев Лилит, и пр. Аккадская эпопея о странствовании Истар ищущей Издубара, отразилась у финикиян в мифе о странствующем Мелькарте; но если там Истар ищет Издубара, то здесь Мелькарт ищет Астарту. Семь аккадских злых духов, служителей Ану, здесь явились в лице кабиров. Культы Адониса, Таммуза, Ваальфегора, Ашеры, Деркето и Дагона Сообразно различному пониманию божества, его внутренних и внешних отношений должны были различаться его символы и культы. Когда имелось в виду благодетельное влияние на природу и людей, тогда и культы получали веселый характер. Когда же, наоборот, имелись в виду грозные и страшные свойства богов, тогда и культы получали характер мрачный и даже бесчеловечный. Точно также, если имели в виду радостные явления в жизни самого божества, то симпатизирующие ему почитатели радовались по случаю его радости, а когда имели в виду случаи несчастные, – проявляли печаль и соболезнование. К веселым культам можно отнести культы Ваала, понимаемого, как Ваал Фегор, Адониса, Таммуза и Дагона, а из женских божеств Ашеры, Деркето пли Анны. К мрачным и страшным – культы Молоха и Астарты. Самые празднества приурочивались к известным временам года, так как религиозный культ отражал в себе характер сменяющихся естественных явлений.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Troickiy/...

Самое имя Пефор большинство толкователей (см. Gesen. Lexic. Hebr. Hald. De Leer. De Bil. p. 8 u. Hengs. Gesch. B. S. 35) рассматривают производным от открывать, разяснять, особенно в значении истолковывать сны, напр. в Быт.40:8; 41:12–13 по аналогии с истолкование в Быт.40:8; 41:11 . Отсюда заключают, что Пефор, местопребывание Валаама, получил своё название от знатоков тайных искусств, которые имели там главное местожительство (De Geer u. Hengstenb там же). 35 Солярский, Библ. словарь III, 594–5 под словом Сирия. О существовании в древнейшие времена караванного пути между южной Палестиной и Харраном чрез Дамаск и Тапсак свидетельствуют Иез.27:22 и след. и Амм. Марцеллин XIV, 3. 3 (см. у Хвольсона sabbier. 1, 314 и 341–342). 39 Бругш, Египет стр. 441–444, 470–486. Существование мирных сношений подтверждается сведениями надписи папируса Анастасии III, Бругш, Египет, стр. 548–550. 42 Солярский, Библейско-биографич. словарь под словом Хамос, IV, 309. Сходство между религией Моавитян и жителей Месопотамии считается в богословской науке неподлежащим спору. См. Эбрард, Апологетика II, стр. 135–209 – в русском переводе. 54 Различие между славянским и русским переводом в словах Чис.22:7 «волхвование» и «подарки за волхвование» обусловливается неодинаковым пониманием евр. . Основное значение его – волшебство, ворожба (Gesen. Lex. Hebr.-Hald. u. Stock. Cl.). Но с течением времени, в силу особых исторических условий стало обозначать и те почётные дары, которые люди, нуждающиеся в помощи волшебства, приносили волхвам (см. у De Geer’a в Dissert. p. 29. Oort., Disput. p. 7. Füerst. Hebr. Chald. Handwöert.). Переводчики Пятикнижия на греческий язык, вследствие стремления к точной – буквальной передаче, передали основное значение, которое потом явилось и в славянском. Но уже таргумисты и переводчик Вульгаты заметили неуместность основного значения в данном случае и нашли наиболее соответствующим действительности передать это слово метонимически, в смысле подарки за волхвование.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/prorit...

Т   Тавеил • Тавера • Тавифа • Тавримом • Талант • Талифа куми • Талмон • Талмуд • Тамара • Таппуах • Тарах • Тарпелея • Тарс • Тартак • Тартан • Тафна • Тахпенеса • Тахтим-Ходши • Твердь • Творение • Театр • Тевец • Тевеф • Тел-Авив • Телаим • Телем • Телец • теленок • Телмелах • Тел-Харши • Темница • Тень • Терафимы • Теревинф • Терние • Тертий • Тертулл • Тетрарх • Тивериада • Тивериадское море • Тиверий • Тивхафа • Тигр • Тимон • Тимофей • Типсах • Тир • Тиранн • Тиргак • Тит • Тихик • Тиршафа • Ткань • Тмин • Тов • Товия • Топаз • Топоры • Торг • Торговля • Торжище • Тофел • Тофет • Точило • ТраваТрахонитская область • Третье послание Иоанна • Третья Эгла • Три гостиницы • Трифима, Трифоса • Троада • Трогиллия • Тростник • Трофим • Труба • Труп • Тувалкаин • Тук • Тутовое дерево • Тысячелетнее царство • Тысяча • Тьма У   Убийство • Угольница • Удод • Узал • Уззен-Шеера • Узиил • Укал • Уксус • Улам • Улай • Улитка • Улица • Улица хлебопеков • Умывальник • Умывальница • Упарсин • Ур Халдейский • Урбан • Уриил • Урим • Урия • Усыновление • Усыновление Богом • Уток • Утреннее и вечернее жертвоприношение • Утренняя звезда • Уфаз • Ухо • Уц Ф   Фаанаф-Силом • Фаанах • Фавор • Фаддей • Фадмор • Факей • Факия • Фалек • Фалассар • Фалтий • Фалтия • Фамарь • Фаммуза • Фамна • Фамнаф-Сараи • Фамний • Фараон • Фаран • Фарес • Фарисеи • Фарра • Фарсис • Фарурим • Фарфар • Фасга • Фафнай • Февда • Феглаффелласар • Фегор • Фекоя • Феликс • Фема • Фемайская земля • Феман • Феннана • Феофил • Ферезен • Фесвитянин • Фессалоника • Фест • Фиатира • Фива • Фигелл • Филадельфия • Фидал • Филимон • Филин • Филипп • Филиппы • Филистимляне • Филистимская земля • Филит • Филолог • Философ • философия • Фимиам • Фимна • Фимнафа • Финеес • Финик • Финикия • Фирас • Фирца • Фисон • Фисташковые орехи • Фихол • Флегонт • Фогарма • Фой • Фола • Фома • Фортунах • Фригия • Фуа • Фувал • Фул I • Фура • Фут • Футиил Х   Хавила • Хавор • Хагаб • Хадаша • Халад • Хадрах • Хазва • Халван • Халдеи • Халдея • Халев • Халколиван • Халах • Халке • Халхул • Халкедон • Хам • Хаммон • ХамосХамоф-ДорХамофХамоф-Дар • Ханаан • Хананела • Хананеяне • Ханани • Ханания • Хане • Ханес • Ханох • Харбона • Харгол • Харод • Харошев-Гоим • Харран • Хаслев • Хацар-Гадда • Хацармавеф • Хацар-Суса • Хацер-Шуал • Хацацон-Фамара • Хевер • Хеврон • Хефциба • Хелбон • Хелдай • Хелефеи • Хелкаф-Хаццурим • Хен • Херет • Херувим • Хет • Хеттеи • Хеттура • Хецрон • Хешмон • Хиддекель • Хидоново гумно • Хилеон • Хилкия • Хилмад • Хим • Химам • Хиннереф • Хнннароф • Хиос • Хирам • Хлеб • Хлебное приношение • Хлебы предложения • Хлоя • Хова • Ховад • Хозай • Холм Божий • Холм обрезания • Хомер • Хоразин • Хораф • Хорив • Хорма • Хоронаим • Хорошие пристани • Хорреи • Ховар • ХрамХранилище • Хризолиф • Хризолит • Хризопраз • Христиане • Христос • Хуб • Хуза • Хул • Хусарсафем • Хулить • Хула • Хусий • Хуш

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

17 и посла Израиль послы к царю Едомску, глаголя: да прейду сквозе землю твою: и не послуша царь Едомск: такожде посыла и к царю Моавску, и не восхоте: и седе Израиль в Кадисе: 18 И пошел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и, придя к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава. 18 и иде пустынею, и обыде землю Едомлю и землю Моавлю, и прииде на востоки солнца земли Моавли, и ополчися об ону страну Арнона, и не вниде в пределы Моавли, яко Арнон бяше предел Моавль: 19 И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: позволь нам пройти землею твоею в свое место. 19 и посла Израиль послы к Сиону царю Аморрейску, царю Есевонску, и рече к нему Израиль: да прейдем по земли твоей до места нашего: 20 Но Сигон не согласился пропустить Израиля чрез пределы свои, и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем. 20 и не восхоте Сион Израилю преити по пределом своим, и собра Сион вся люди своя, и ополчися во Иасе, и воева на Израиля: 21 И предал Господь Бог Израилев Сигона и весь народ его в руки Израилю, и он побил их; и получил Израиль в наследие всю землю Аморрея, жившего в земле той; 21 и предаде Господь Бог Израилев Сиона и вся люди его в руки Израиля, и изби их: 22 и получили они в наследие все пределы Аморрея от Арнона до Иавока и от пустыни до Иордана. 22 и наследова Израиль всю землю Аморреа живущаго на земли той: и взя весь предел Аморрейск от Арнона даже до Иавока, и от пустыни до Иордана: 23 Итак Господь Бог Израилев изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие? 23 и ныне Господь Бог Израилев изгна Аморреа от лица людий своих Израиля, и ты ли хощеши наследити его; 24 Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, бог твой? И мы владеем всем тем, что дал нам в наследие Господь Бог наш. 24 ни, но елико даде в наследие тебе Хамос бог твой, сия да наследиши: а всех, ихже изгна Господь Бог наш от лица нашего, сия мы наследим:

http://drevo-info.ru/articles/8730.html

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Статья из энциклопедии " Древо " : drevo-info.ru 1 О моаве тако рече Господь вседержитель, Бог израилев: о, люте нававу, яко погибе, взяся кариафаим, посрамися масигаф и побежден есть. 2 Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: " пойдем, истребим его из числа народов " . И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою. 2 Несть ктому целение в моаве, веселие во есевоне, помыслиша нань злая: приидите и потребим я от язык: (сего ради) молчя умолкнеши, пойдет за тобою мечь. 3 Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое. 3 Глас вопля от оронаима, погубление и сотрение велико. 4 Сокрушен Моав; вопль подняли дети его. 4 Сотреся моав, возвестите вопль малых его. 5 На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении. 5 Яко исполнися алаоф плача: взыдет рыдая путем оронаима, врази, вопль сотрения слышасте. 6 Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне. 6 Бежите и спасите душы вашя, и будете яко осел дивий в пустыни. 7 Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями. 7 Понеже имел еси надежду во оградах твоих и в сокровищих твоих, и ты ят будеши: и пойдет хамос во преселение, и священницы его и князи его вкупе. 8 И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь. 8 И приидет губитель на всяк град, и не избавится ни един град, и погибнут удолия, и погубятся поля, якоже рече Господь. 9 Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них. 9 Дайте знамение моаву, яко прикосновением прикосновен будет, и вси гради его будут пусти и без живущих. 10 Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!

http://drevo-info.ru/articles/9999.html

20 Но Сигон не согласился пропустить Израиля чрез пределы свои, и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем. 21 И предал Господь Бог Израилев Сигона и весь народ его в руки Израилю, и он побил их; и получил Израиль в наследие всю землю Аморрея, жившего в земле той; 22 и получили они в наследие все пределы Аморрея от Арнона до Иавока и от пустыни до Иордана. 23 Итак Господь Бог Израилев изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие? 24 Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, бог твой? И мы владеем всем тем, что дал нам в наследие Господь Бог наш. 25 Разве ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? Ссорился ли он с Израилем, или воевал ли с ними? 26 Израиль уже живет триста лет в Есевоне и в зависящих от него городах, в Ароере и зависящих от него городах, и во всех городах, которые близ Арнона; для чего вы в то время не отнимали [их]? 27 А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступив против меня войною. Господь Судия да будет ныне судьею между сынами Израиля и между Аммонитянами! 28 Но царь Аммонитский не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему. 29 И был на Иеффае Дух Господень, и прошел он Галаад и Манассию, и прошел Массифу Галаадскую, и из Массифы Галаадской пошел к Аммонитянам. 30 И дал Иеффай обет Господу и сказал: если Ты предашь Аммонитян в руки мои, 31 то по возвращении моем с миром от Аммонитян, что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение. 32 И пришел Иеффай к Аммонитянам - сразиться с ними, и предал их Господь в руки его; 33 и поразил их поражением весьма великим, от Ароера до Минифа двадцать городов, и до Авель-Керамима, и смирились Аммонитяне пред сынами Израилевыми. 34 И пришел Иеффай в Массифу в дом свой, и вот, дочь его выходит навстречу ему с тимпанами и ликами: она была у него только одна, и не было у него еще ни сына, ни дочери. 35 Когда он увидел ее, разодрал одежду свою и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня; и ты в числе нарушителей покоя моего! я отверз [о тебе] уста мои пред Господом и не могу отречься.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/4...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010