Тълк. В афинех пред идольскою црквью лежал камень велик, на немьже стоя арии учаше люди, и учень25;мь 25;го мнози омрачишася и сам ся омрачи. и того ради камень т наречеть ся ари25;в лед РЫБ, Q.n.I.l 8, л. 178. Ср. корректную передачу в середине XIV в. у старца Исайи в примечаниях в переводу Ареопагитик: ариев паг, еже рещи словеньски ариев камык,ВМЧ, октябрь, 269. 14 Самой распространенной причиной появления ошибок перевода оказывается смешение омографов или слов, имеющих в оригинале похожее написание. Так из-за внешнего сходства болгарские переводчики в начале X в. отождествили θαρσς «хризолит, топаз» (непереведенный гебраизм в LXX) с другим греческим словом θρσος «дерзость», отчего вышло тело ему дръзостию препоясано Дан. 10 (Евсеев 1905, с. 136). Эту же ошибку совершили издатели ОБ: руце его наполнены дерзости Песнь 5:14. В переводах с латыни систематически смешивались предлог gratia «для, ради» и существительное gratia «благодать» (Соболевский 1910, с. 50). В греческом языке византийской эпохи в результате совпадения в звучании нескольких гласных и дифтонгов, так называемого итацизма (как i звучали ι, η, ει, οι), происходило неразличение в произношении и на письме слов с этими гласными. Неустойчивость орфографии вела к появлению многочисленных омофонов и омографов, что отражалось и на переводах. Так, вместо ρη «горы» переводчик читал ροι «пределы» и т. п. (этот и другие примеры ошибок в славянских переводах см. в работе Thomson 1988b). Из-за смешения в произношении неслогового и в составе дифтонга и билабиального согласного b переводчик XII в. слово νεβρς «детеныш» в Песни песней с толкованиями перевел всюду «жила», как если бы это было νερον. См. стихи 2:9, 17, 4:5, 7:3, 8:14 (Алексеев 1988, с. 175). Большой материал на различного рода ошибки приведен А. В. Горским и К. И. Невоструевым при рассмотрении славянских библейских текстов по ГБ (Описание, т. 1, с. 18, 28–29, 34–39, 48–50, 71, 78, 81 – 82, 86–87, 93, 96, 101, 105–106,111, 122–123, 126, 129). Следует иметь в виду, что часть приведенных здесь примеров может быть оценена иначе.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Дело в том, что все тексты, язык которых рассматривается как эталон, дошли до нас в довольно поздних списках, потому не может быть точно известно, что в них принадлежит кирилло-мефодиевскому архетипу и что вошло в них в ходе рукописного копирования. Далее, объектом наблюдения часто оказываются такие синонимические пары как, чрево – 31;троба, растити – прозябати, жизнь – живот, съньм – събор и т. п. Слова эти не имеют в науке надежной диалектной отнесенности или строгой хронологической приуроченности. Более поздние переводчики, как правило, пользовались трудами своих предшественников, поэтому характерные языковые признаки ранних переводов, если они проявляются широко и заметно, легко становились объектом сознательной стилизации. Это было тем более необходимо, что при отсутствии кодификации современного типа стабильность письменного языка поддерживалась исключительно ориентацией на образцы. Потому характерные лингвистические черты переводов Мефодия могут быть найдены у переводчиков Болгарии X в., Чехии XI в. или Руси XII в. Становясь общеславянскими, они теряют свой диагностирующий характер. Более надежные выводы можно делать, если обнаруживается совпадение разных текстов в употреблении редких, малораспространенных слов, где труднее допустить сознательную или бессознательную стилизацию. Именно на такие случаи должно быть направлено внимание исследователя. Например, редкий предлог 29;де «близ» и глагол издети «вырасти» известны славянским переводам Псалтыри и Песни песней (четий перевод), что позволяет лингвистически сближать эти два произведения (Алексеев 1983, с. 240). (д) Создается впечатление, что, в отличие от других библейских переводчиков, Мефодий систематически включал готовый служебный перевод в состав четьего текста. Во всяком случае это справедливо для большинства крупных ветхозаветных паримий, вероятно, незначительные по размеру паримий переводились заново (см. Глава 5, § 5). Как видно, все критерии не обладают полной надежностью – ни каждый в отдельности, ни все вместе.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

протоиерей Алексей Емельянов 1. Предмет и задачи библейской науки Предметом библейской науки является (А) Божественное Откровение, запечатленное в Священном Писании , (Б) церковная традиция его понимания, а также (В) весь комплекс текстологических, исторических, филологических и других научных проблем, связанных с формой выражения Откровения в тексте Библии. Нужно сказать, что предложенное определение предмета библейской науки подчеркивает единство (если не в своей данности, то в предполагаемой заданности) научного поиска во всех указанных областях. Это стоит подчеркнуть, учитывая сложившийся на настоящий момент подход, подразумевающий разделение научного и богословского обращения к Библии 1 . В данном пособии сознательно будет применяться термин «библеистика» отдельно от термина «библейская наука» и подразумеваться, что первая дисциплина с ее предметной подобластью (В) является подразделом второй. Целью библейской науки является объяснение богословских истин и духовного свидетельства Священного Писания . Всестороннее изучение Писания для его понимания и есть основная задача библейской науки. Изучение это может быть разным. Когда читатель обращается к Библии из религиозного и богословского интереса или нуждается в духовном наставлении, то его интересует не столько, на каком языке была написана та или иная книга, сколько максимально точное и адекватное выяснение спасительной воли Божией, выраженной в Его Слове. В таком случае необходимо обращение в первую очередь к богатейшему наследию толкования в духе церковной святоотеческой традиции. Но сокровище Слова Божия столь многоценно и необъятно, что все способы исследования, позволяющие раскрыть полноту его смысла, должны быть использованы. Поэтому Библию можно изучать и как величайший литературный памятник. Она содержит в себе самые разные литературные жанры, множество филологических, исторических и других нерешенных проблем. Например, в современной науке возникло осознание того, что нынешние ученые «применяют к библейскому тексту методики и понятия, выработанные в рамках европейской риторической и литературоведческой традиции на совершенно ином материале, и что библейский текст далеко не всегда им соответствует» 2 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/vvedeni...

870 В 1949 г. В. И. Малышев обнаружил в Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина (теперь: Российская государственная библиотека) рукописный сборник первого десятилетия XIX в. (РГБ, ф. 242, собр. Г. М. Прянишникова, 61), керженский по происхождению, содержащий сочинения протопопа Аввакума, многие из которых ранее были неизвестны, в том числе и особый вариант «Жития» (л. 152) с неизвестными ранее эпизодами его автобиографии. Прянишниковский список «Жития» первоначально был воспринят как компилятивный, как «переработка не дошедшей до нас ранней редакции, сделанная, очевидно, в XVIII в. Переработка „Жития” заключалась в сокращении его и использовании ряда сочинений Аввакума и первых старообрядческих писателей – Епифания, Авраамия, дьякона Федора ‹ ...›. Но основной частью Прянишниковского списка являются тексты из неизвестной редакции „Жития”, содержащие новые эпизоды из жизни Аввакума, его рассказы о спорах с Симеоном Полоцким и Епифанием Славинецким, о разговоре с патриархом Никоном и дьяком Кокошиловым, о пребывании в Братском остроге и др.» ((Малышев В. И., Сарафанова Н. С.) Комментарий к Прянишниковскому списку «Жития» протопопа Аввакума И Житие протопопа Аввакума, им самим написанное, и другие его сочинения/Под общ. ред. Н. К. Гудзия. М., 1960. С. 445446; переиздание: Житие протопопа Аввакума (Прянишниковский список)//Житие протопопа Аввакума. М.: изд-во ЭКСМО, 2011. С. 335389, 540552). Одновременно отмечался особый характер компиляции: составитель не допустил ни одной стилистической переделки. Собственно «от составителя» идут только заглавие «Жития»: «Собрано вкратце из жития святого священномученика Аввакума протопопа...» и заключение, повествующее о казни пустозерских узников. В результате текстологического анализа удалось установить, что основная часть текста Прянишниковского списка сохранила фрагменты первоначальной работы самого Аввакума в 16691670 гг. над текстом задуманного им «Жития». Эта первоначальная редакция, основанная на ряде отдельных записей Аввакума (автобиографическое повествование Аввакума было названо им «книгой бытия»), была более документальной, в ней не было некоторых молитв Аввакума и богословских комментариев, которые появятся в последующих текстах «Жития»; иногда дошедший текст её распадается на отдельные эпизоды, ещё не сплавленные воедино.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

версией Свящ. Писания. Лит.: Dobrovsky J. Institutiones linguae slavicae dialecti veteris. Vindobonae. 1822. P. XVI-XXIII, LII-LIII; Горский, Невоструев. Описание. Отд. I. Ч. 1. С. 3-164; Архангельский А. С. Очерки из истории западнорус. лит-ры XVI-XVII вв.: Борьба с католичеством и западнорус. лит-ра кон. XVI - 1-й пол. XVIII в.//ЧОИДР. 1888. Кн. 1. Отд. 1. С. 91; Харлампович К. Острожская правосл. школа//Киев. старина. 1897. Т. 57. Отд. 1. 5. С. 177-207; 6. С. 363-388; Михайлов А. В. Опыт изучения текста Книги Бытия прор. Моисея в древнеслав. переводе. Варшава, 1912. С. CLXVIII; Сперанский М. Н. Иван Фёдоров и его потомство//Древности: Тр. МАО. 1914. Т. 23. Вып. 2. С. 86-88; Евсеев И. Е. Очерки по истории слав. перевода Библии. Пг., 1916; Зёрнова А. С. Начало книгопечатания в Москве и на Украине. М., 1947. С. 62, 92-95; Толстой Н. И. Взаимоотношение локальных типов древнеслав. лит. языка позднего периода: (2-я пол. XVI-XVII вв.)//Слав. языкознание: V Междунар. съезд славистов: Доклады советской делегации. М., 1963. С. 230-272; Исаевич Я. Д. Роль братств в издании и распространении книг на Украине и Белоруссии: (кон. XVI-XVIII в.)//Книга и графика М., 1972. С. 127-136; Freidhof G. Vergleichende sprachliche Studien zur Gennadius-Bible (1499) und Ostroger Bible (1580/1581). Fr./M., 1972; Голенищев-Кутузов И. Н. Славянские лит-ры. М., 1973. С. 183; Запаско А. П. Художественное наследие Ивана Фёдорова. Львов, 1974; Немировский Е. И. Начало книгопечатания на Украине: Иван Фёдоров. М., 1974; Фёдоровские чт., 1981: Сб. науч. тр./Под ред. Е. Л. Немировского. М., 1985; Острожская Библия: Сб. ст. М., 1990; Стратий Я. Кирилло-мефодиевская традиция в творчестве книжников острожского культурно-просветительского центра//1080 години от смыртта на св. Наум Охридски. София, 1993. C. 258; Алексеев А. А. Текстология слав. Библии. СПб., 1999. С. 204-216; Иннокентий (Павлов), игум. Геннадиевская Библия 1499 г. как синтез библейских традиций//Библия в духовной жизни, истории и культуре России и правосл. слав. мира: К 500-летию Геннадиевской Библии: Сб. мат-лов междунар. конф. Москва, 21-26 сент. 1999 г. М., 2001. С. 11-22; Фостер П. Архаизация Геннадиевской Библии - возвращение к классической норме//Там же. С. 31-49; Гусева А. А. Издания кирилловского шрифта 2-й пол. XVI в.: Свод. кат. М., 2003. Кн. 1. С. 588-594. 83; Кн. 2. С. 999. 138; Кузьминова Е. А. Острожская Библия: Направления книжной справы новозаветных книг//Слово. Грамматика. Речь. М., 2004. Т. 6. С. 30-35; она же. Грамматика 1648 г. как регулятор библейской книжной справы 2-й пол. XVII в.//ВМУ: Филол. 2017. 5. С. 21-46; Турилов А. А. Острожская Библия//БРЭ. 2014. Т. 24. С. 614.

http://pravenc.ru/text/2581677.html

Армянский, грузинский, готский, эфиопский и славянский переводы редко цитируются в данном издании и приводятся лишь в тех случаях, когда имеют особое значение для определенного чтения (cp. Мк 16,8 ). Принимая во внимание богатство основного рукописного материала, можно полагать, что в справочном издании такой подход оправдан. Справедливость требует отметить, что за последние десятилетия появилось несколько важных работ, посвященных армянскому, грузинскому, эфиопскому и славянскому переводам, но все же исследованиям этих текстовых традиций еще далеко до окончательных результатов. В частности, происхождение и история этих переводов, их отношение к греческому тексту остаются все еще недостаточно объясненными для того, чтобы широко использовать их свидетельства. Следующие издания этих переводов обладают научным значением: Армянский перевод (arm): Yovhannes Zöhrapean. Astuacašun Matean Hin ew Nor Ktakaranac IV. Venice, 1805. Macler Fr. L’Evangile arménien. Édition phototypique du manuscrit n° 229 de la Bibliothèque d’Etchmiadzin. Paris, 1920. Beda O. Künzle. Das altarmenische Evangelium. Teil 1: Edition; Teil 2: Lexikon. Bern, 1984. Грузинский перевод (geo): Blake R. P. The Old Georgian Version of the Gospel of Matthew from the Adysh Gospels with the Variants of the Opiza and Tbet’ Gospels, ed. with a Latin translation (=PO, XXIV, 1). Paris, 1933. Blake R. P. The Old Georgian Version of the Gospel of Mark (=PO, XX, 3). Paris, 1928. Blake R. P., Brière M. The Old Georgian Version of the Gospel of John (=PO, XXVI, 4). Paris, 1950. Brière M. La version georgienne ancienne de l’Évan- gile de Luc, d’apres les Évangiles d’Adich, avec les variantes des Évangiles d’Opiza et de Tbet’/Editée avec une traduction latine (=PO, XXVII, 3). Paris, 1955. Garitte G. L’ancienne version géorgienne des Actes des Apôtres d’après deux manuscrits du Sinai (Bibliotheque du Museon, 38). Louvan, 1955. Dzocenidze K‘. è K‘. Daniela. Pavles epistolet‘a k‘art‘uli versiebi. Tbilisi, 1974. Lort " k " ip " anidzeK‘. Kat " olike epistolet‘a k‘art‘uli versiebi X–XIV saukunet‘a helnacerebis mihedvit‘. Tbilisi, 1956.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

(d) Свидетельства следует не столько подсчитывать, сколько взвешивать. Это значит, что источник, показание которого достоверно в очевидном случае, может быть признан авторитетным в другом, более сложном случае, где показания всех источников не вполне достоверны. Критерии внутренней оценки включают в себя две стороны вопроса. А. Достоверность копирования. Как правило, трудное чтение предпочтительнее. Имеется в виду, что на первый взгляд чтение кажется ошибкой, но по размышлении и исследовании открывается его подлинный смысл. Впрочем, само понятие «трудное чтение» относительно; кроме того, следует думать, каким оно представлялось переписчику. Как правило, короткое чтение предпочтительнее. Но есть два исключения: (а) механический пропуск невнимательным копиистом при одинаковом начале или конце двух соседних пассажей (гомойоархеон и гомойотелевтон); (b) пропуск сознательный, вызванный неверной оценкой пропускаемого текста: например, копиисту он кажется лишним, грубым, неблагочестивым. Следует принимать во внимание стремление копиистов гармонизировать различные пассажи текста, придавать им тождественную языковую форму. Кроме того, копиист может (а) заменить незнакомое слово знакомым, (b) улучшить стилистику (отдать предпочтение аттической форме), (с) добавить местоимение, союз или частицу для придания тексту гладкости. В. Внутренняя достоверность. Оценка вариантных чтений с точки зрения того, что мог и хотел написать автор. Следует принимать во внимание стиль и лексикон автора в целом произведении, затем непосредственный контекст и, наконец, согласие с употреблением данной формы во всех других случаях. Для Евангелий следует принимать во внимание: (а) арамейскую основу языковых навыков Иисуса, (b) первичность Евангелия от Марка и (с) возможное влияние раннехристианской общины на фиксацию и передачу текста. 98 Эти принципы соответствуют позиции умеренной или рациональной эклектики, которая не отказывается от изучения рукописей, но принимает во внимание все аспекты филологического исследования.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Рукопись Дж. Вайта заканчивается на стихе Евр 11,27 . Остальная часть Послания к Евреям и Апокалипсис цитируются по следующим изданиям: BenslyR. L. The Harklean Version of the Epistle to the Hebrews Chap. XI.28–XIII.25. Cambridge, 1889; Voobus A. The Apocalypse in the Harklean version. A facsimile Edition of MS. Mardin Orth. 35, fol. 143r–159v (CSCO 400/subs. 56). Louvan, 1978. Большие Соборные послания, а также Послание к Римлянам и Первое послание к Коринфянам в Гераклейском переводе приводятся по следующим новым изданиям, в которых документирована вся сирийская традиция текста Нового Завета, а также наиболее важные сирийские свидетельства, принадлежащие отцам церкви: Aland В. (в сотрудничестве с А. Juckel). Das Neue Testament in syrischer Überlieferung. I. Die Grossen Katholischen Briefe/Hrsg, und untersucht. Berlin; New York, 1986; AlandB., JuckelA. Das Neue Testament in syrischer Überlieferung. II. Paulinischen Briefe. Teil 1: Römer- und 1. Korintherbrief, hrsg. und untersucht. Berlin; New York, 1991. В Гераклейском переводе есть критический аппарат: переводчик, Фома Геракл ейский, использовал критические пометы и маргиналии, чтобы отмечать греческие вариантные чтения, отличающиеся от того греческого источника, которым он пользовался. Эти вариантные чтения, переведенные на сирийский, скорее всего, в большинстве своем происходят из Versio Philoxeniana (см.: Aland В., Juckel А. Das Neue Testament. S. 36–39). Они цитируются со следующими символами: sy hmg – чтение на полях Гераклейского перевода, основанное на греческом чтении, которое отличается от того, по которому делался перевод Гераклейского текста. sy – чтения Гераклейского текста, выделенные критическими знаками (звездочками или обелами). Эти чтения не отражают работу переводчика. При цитировании сирийских переводов используются следующие обозначения: sy – все наличные сирийские переводы имеют общее с греческим источником чтение, при этом в круглых скобках указываются те сирийские переводы, в которых проявляются незначительные отличия (как в случае с греческими рукописями, см. выше с. 125);

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

294. См. Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. М. 1996. С. 2. 295. Мецгер Б.М. Текстология... С. 2. 296. Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб. 1999. С. 110. 297. «Большинство новозаветных папирусов достаточно отрывочны, и... имеется всего лишь пятьдесят рукописей… содержащих полный текст Нового Завета. Подавляющее большинство остальных рукописей содержат евангельские тексты. Книга Откровения — наименее хорошо засвидетельствованная часть Нового Завета, которая сохранилась примерно в 300 греческих списках. Их этого числа списков только десять рукописей — унциалы..., и три из этих десяти представляют собой лишь одиночные листы». — Мецгер Б.М. Текстология... С. 32-3, прим. 3. 298. «Для Вергилия 400 лет, для Горация — 700, для Юлия Цезаря — 900..., для Платона — 1300..., для Гомера — 2000... За исключением нескольких отрывков, от греческих классиков не сохранилось рукописей древнее IX века и из них только немногие древнее XII века» — Ключ... С. 530.. 299. Мецгер Б.М. Текстология... С. 33. 300. А именно: Ин. 18, 31-33. 37-38. 301. См. Ключ... С. 530; Мецгер Б.М. Текстология... С. 36-7. 302. Мецгер Б.М. Текстология... С. 37. 303. Полные или частичные списки см.: Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece. 26 ed. Stuttgart. 1981. P. 684-716; Ключ... С. 682-5. 304. Честер Битти и Мартин Бодмер (см. ниже) — собственные имена владельцев, приобретших указанные рукописи, соответственно в 1930-1931 гг. в Лондоне и в 1955-1956 гг. в Женеве. — См. Мецгер Б.М. Текстология... С. 34. 305. Мецгер Б.М. Текстология... С. 40. 306. Подробнее см. Мецгер Б.М. Текстология... С. 53. 307. До современных критических исследований и изданий бесспорным авторитетом пользовался т.н. Textus Receptus (Текстус Рецептус, т. е. букв. «[обще]принятый текст»), как его назвал в XVI веке Эразм Роттердамский (точнее, textus ab omnibus receptus, т. е. «текст принятый всеми»). Это название означает, что данный текст, по крайней мере на протяжении нескольких веков (восходя к Византийскому тексту IX–X вв.), был общепринят для церковного употребления. Именно он фактически является тем вариантом текста Нового Завета, которого в своем богослужении по сей день придерживается Православная Церковь. В то же время при сравнении с обнаруженными в последние столетия древнейшими рукописями (Синайским, Ватиканским кодексами и др.), невозможно отрицать, что Textus Receptus в некоторых местах отражает более поздние варианты текста. Отсюда то предпочтение, которое редакторы критических изданий греческого текста постепенно стали отдавать древним рукописям (Ватиканскому кодексу), а за ними и многие современные переводчики Нового Завета (в том числе, например, ЕК). Об этом см. подробнее: Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб. 1999. С. 110-2; Мень А., прот. Библиологический словарь. Т. III. М. 2002. С. 221; Мецгер Б.М. Текстология... С. 98-99.

http://predanie.ru/book/67523-hristos-i-...

См.  Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. М. 1996. С. 2. 295 Мецгер Б.М. Текстология... С. 2. 296 Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб. 1999. С. 110. 297 «Большинство новозаветных папирусов достаточно отрывочны, и... имеется всего лишь пятьдесят рукописей… содержащих полный текст Нового Завета. Подавляющее большинство остальных рукописей содержат евангельские тексты. Книга Откровения — наименее хорошо засвидетельствованная часть Нового Завета, которая сохранилась примерно в 300 греческих списках. Их этого числа списков только десять рукописей — унциалы..., и три из этих десяти представляют собой лишь одиночные листы». — Мецгер Б.М. Текстология... С. 32-3, прим. 3. 298 «Для Вергилия 400 лет, для Горация — 700, для Юлия Цезаря — 900..., для Платона — 1300..., для Гомера — 2000... За исключением нескольких отрывков, от греческих классиков не сохранилось рукописей древнее IX века и из них только немногие древнее XII века» — Ключ... С. 530.. 299 Мецгер Б.М. Текстология... С. 33. 300 А именно: Ин. 18, 31-33. 37-38. 301 См. Ключ... С. 530; Мецгер Б.М. Текстология... С. 36-7. 302 Мецгер Б.М. Текстология... С. 37. 303 Полные или частичные списки см.: Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece. 26 ed. Stuttgart. 1981. P. 684-716; Ключ... С. 682-5. 304 Честер Битти и Мартин Бодмер (см. ниже) — собственные имена владельцев, приобретших указанные рукописи, соответственно в 1930-1931 гг. в Лондоне и в 1955-1956 гг. в Женеве. — См.  Мецгер Б.М. Текстология... С. 34. 305 Мецгер Б.М. Текстология... С. 40. 306 Подробнее см.  Мецгер Б.М. Текстология... С. 53. 307 До современных критических исследований и изданий бесспорным авторитетом пользовался т.н. Textus Receptus (Текстус Рецептус, т. е. букв. «[обще]принятый текст»), как его назвал в XVI веке Эразм Роттердамский (точнее, textus ab omnibus receptus, т. е. «текст принятый всеми»). Это название означает, что данный текст, по крайней мере на протяжении нескольких веков (восходя к Византийскому тексту IX–X вв.), был общепринят для церковного употребления. Именно он фактически является тем вариантом текста Нового Завета, которого в своем богослужении по сей день придерживается Православная Церковь. В то же время при сравнении с обнаруженными в последние столетия древнейшими рукописями (Синайским, Ватиканским кодексами и др.), невозможно отрицать, что Textus Receptus в некоторых местах отражает более поздние варианты текста. Отсюда то предпочтение, которое редакторы критических изданий греческого текста постепенно стали отдавать древним рукописям (Ватиканскому кодексу), а за ними и многие современные переводчики Нового Завета (в том числе, например, ЕК). Об этом см. подробнее: Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб. 1999. С. 110-2; Мень А., прот. Библиологический словарь. Т. III. М. 2002. С. 221; Мецгер Б.М. Текстология... С. 98-99. 308

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010