Рену, приведя в ее пользу дополнительные аргументы. В частности, он обратил внимание на тот факт, что библейский текст во фрагментах, приписываемых Давиду Кобайреци, так же как и во фрагментах И. И. к 1-й части (Иов 1-20), не соответствует тексту арм. Вульгаты (издана И. Зохрабом в 1805), а ориентируется на текст Септуагинты и довольно часто Александрийского кодекса. Рену также указывает, что не все рукописи катены Ванакана содержат приведенную выше вставку перед Иов 21. 1 («Конец Исихия, теперь вардапета Давида…»), и, следов., рукописная традиция не столь однозначна в вопросе авторства фрагментов на Иов 21-42. Атрибуция их Давиду Кобайреци является следствием ошибки переписчика, к-рый неправильно понял указания на авторство фрагментов 2-й части катены. Действительно, в нек-рых манускриптах (Neu-Djulfa 209, Матен. 2690 и 5732) после комментария на Иов 20. 29 следует рубрика: «Давида вардапета, остальное Исихия». Ванакан Вардапет был знаком с Комментарием И. И. только в адаптированном изложении своего предшественника - компилятора Давида Кобайреци, и поэтому внес парафразы И. И. под именем того, кто их пересказал, т. е. Давида. На существование полного Комментария может косвенно указывать одно место из комментария на Иов 8. 5-7, в котором И. И., по-видимому, высказывает намерение довести комментарий до конца книги: «Семь раз в день благословляет (Иов Бога)… для него это не безумие. Конец испытаний покажет это, так же как и результат сражений» ( Hesych. Hieros. In Iob. 11). Оригинальным языком Комментария, очевидно, был греческий, поскольку он схож, насколько об этом можно судить по армянскому переводу, с греч. языком др. произведений И. И. Цитаты из Книги Иова и др. мест Свящ. Писания, приведенные в арм. переводе, не соответствуют арм. Вульгате; отличается текст этих цитат и от библейского текста, содержащегося во фрагментах других авторов, помещенных Ванаканом в свою катену (Степанос Сюнеци и сам Ванакан). Автор Комментария в основном ориентируется на перевод Семидесяти в редакции Гекзапл Оригена, нередко повторяет чтения Александрийского кодекса, а в нек-рых случаях следует чтениям Ватиканского и Синайского кодексов; также упоминает варианты переводов Акилы, Симмаха и Феодотиона.

http://pravenc.ru/text/674956.html

Из древних переводов книги пророка Исаии важнейший по древности есть греческий перевод 70 толковников, дошедший до нас в нескольких древних списках. Из них Ватиканский, как самый полный, лежит в основе наиболее распространённого издания Тишендорфа Tetus Testamentum juxta LXX interpretes, в котором текст книги пророка Исаии сопровождается разночтениями Александрийского списка. При толковании св. книги, необходимо не упускать из виду и Синайского списка, изданного Тишендорфом в С.-Петербурге (1862) и заключающего в себе, между прочим, полную книгу пророка Исаии. Перевод 70-ти в книге пророка Исаии отличается далеко не везде буквально – точной верностью оригиналу, но отчасти есть перифраз точного смысла еврейского текста, отчасти – по различным причинам – прямо отступает более или менее от этого смысла. Между причинами таких отступлений, кроме другого чтения оригинала, надо отметить – разрешение речений, имеющих переносный смысл, в речения, буквально выражающие этот смысл (например, Ис.1:25; 6:1; 9:14; 53:4 ), – замену речений, представлявшихся толковникам несовместными с чувством приличия, речениями более согласованными (по взгляду переводчиков) с высоким достоинством слова Божия (например, Ис.3:17; 23:17 и др.), – замену географических имён другими, более известными во время изготовления перевода названиями (например, Ис.10:9, 29; 11:11; 23:1 ), – видоизменения буквального смысла еврейского текста или посредством внесения в перевод намёков на современные его происхождению события (например, Ис.9:12 ), или по вниманию к египетским евреям, среди которых составлен перевод 70 толковников ( Ис.19:18:25 ), – объяснительные вставки (например, Ис.1:21; 5:13; 9:1; 10:9 и др. под.). Подробнее см. Gesenius, Der Prophet Iesaias II, 56 и сл. Scholz, Die alexandrinische Übersetzung des Buches Iesaias, Wien 1880. Во II христианском веке сделанные греческие переводы Акилы, Феодотиона и Симмаха, равно как и другие, неизвестных авторов, греческие переводы, известные во время Оригена , сохранились до нас только в отрывках, которые собраны и изданы сначала Петром Морином (в римском издании перевода 70-ти по Ватиканскому списку 1587 г.) и Иоанном Друзием (Veterum interpretum graecorum in totum Vetus Testamentum Fragmenta Aruh.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

—382— schim 30 а ). Филон замечает, что «из писаний Моисея, не смотря на их глубокую древность никто не решился (и не решается) ни одного слова отнять или изменить, или к ним прибавить» (Eusebius, Praepar. Ev. VIII, 6). И. Флавий распространяет подобную строгость на все ветхозаветные книги (Против Аппиона 1, 8). За тщательность хранения св. текста в это время говорят и упоминаемые в талмуде критико-текстуальным замечания и правила, относимым учеными ко времени с 4 в. до Р.Х. до 2 в. по Р.Х. Таковы счисления букв и слов в разных книгах св. Писания, замечания, известным под названием ittur soferim (опущение буквы вав в некоторых случаях), ticcun soferim (исправление некоторых неудобных выражений), keri и ketib (соответствующие нашим опечаткам), правила об особенном начертании некоторых букв (majusculae, minusculae, suspensae litterae) и др. Что св. текст, бывший в употреблении с 4 в. до Р.Х. до 2-го Р.Х., существенно сходен с современным еврейским текстом, об этом с несомненностью свидетельствует существенное сходство с ним пятокнижия самаританского, всех древних переводов: LXX, Акилы, Симмаха, Феодотиона, Пешито, Таргумов, а также цитат Филона, И. Флавия и Нового Завета. И из существующих сравнительно незначительных разночтений между современным подлинником и древними переводами наибольшая часть по общему признанию ученых была допущена переводчиками намеренно, с целью пояснить текст, или ненамеренно благодаря разнообразным ошибкам переводчиков и переписчиков. В третий период истории св. текста с 3 в. по 6 в. заботы о хранении подлинного текста еще увеличились. В талмуде появился целый ряд правил относительно переписки св. рукописей с указанием размера полей рукописи, известного начертания букв, деления слов и букв и мн. др. Находимые в талмуде разночтения и отступления от современного еврейского текста объясняются тем, что выдержки из писания приводились раввинами иногда по памяти и намеренно в перифрастической форме. 4-й период истории св. текста с 7 в. по 10 в. обнимает время деятельности мазоретов. Сущность мазоры И. Буксторф определил так: «мазора есть критическая доктрина,

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

—152— ным и сомнительным являются плодом наслоений времени, а минусы такого рода, напротив, признаком древности и первоначальности. Отсутствие точных хронологических, топографических и др. указаний в алекс. и ватик. рукописях трудно объяснить из стремления переводчика выпускать излишние подробности. На самом деле, что могло побудить его опускать увеличивающие доверие и интерес читателя к повествованию числа и имена, если бы таковые находились в подлиннике? Это могло бы случиться лишь потому, что переводчик не понял и не отдал себе отчета в указаниях подлинника. Но это могло иметь место, очевидно, лишь до существования такого греческого перевода, в котором был дан правильный перевод непонятных мест. Напротив, весьма естественно предположить, что позднейший переводчик или справщик пополнил текст новыми хронологическими, топографическими и др. указаниями на основании устных преданий или личных соображений, догадок и сближений. Наконец, присутствие неопределенных и неясных выражений, обилие семитических конструкций в тексте синайском, по обычному мнению критиков, служит признаком позднейшего происхождения перевода, напротив, чисто-греческий стиль – признаком первоначальности и древности перевода. На самом деле, последующие переводы обыкновенно бывают буквальнее предшествующих, и самое появление их объясняется желанием точнее и буквальнее передать текст подлинника. Греческие переводы Акилы, Симмаха и Феодотиона от перевода LXX отличаются буквальностью, точностью и близостью к семитическим конструкциям. Вторую часть своего исследования (стр. 248–529) проф. Дроздов посвящает оценке исторического достоинства книги Товита. В то время как почти все католические ученые, признающие каноническое достоинство книги Товита, считают ее исторически достоверной во всем ее объеме, остальные западные ученые, не стесняемые необходимостью признания католического канона, отрицают достоверность книги, одни всецело, другие – отчасти. Профессор Дроздов примыкает к мнению первых, выражая полное убеждение в историческом характере книга Товита и в достоверности ее содержания (стр. 528). Первым основани-

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Так называемая 7 заповедь Закона Моисеева: «не прелюбодействуй» содержится в 14 стихе 20 главы книги Исход и по–еврейски гласит: . Здесь есть отрицание и значит «не», а есть 2 л. м. р. imperfectum по виду каль от глагола в настоящем случае форма эта есть modus jussivus (требовательная ф., равносильная по­велительному накл.). Итак, заповедь требует не совершать поступка, обозначаемого еврейским глаголом . Но что же значит этот глагол? В чем состоит обозначаемое им действие? Для решения этого вопроса могут служить, во–первых, древние переводы Библии , – греческие (70–ти, Акилы, Симмаха, Феодотиона), латинский (бл. Иеронима), т. н. халдейский (таргумы) 5 , сирский и нек. др. (напр., в цитатах древне–церковных писателей); все они в большей или меньшей степени сохранили традицию древне–еврейского понимания слова , определившего, конечно, собой выбор соответственного слова для перевода на греческий, латинский, сирский и др. языки; – значение же слов μοιχεειν, aduIterare, adulter и. т. п., служащих для перевода , бесспорно может быть установлено простой справкой с контекстом употребления их у разных греческих, латинских и т. п. писателей, а также и справкой с законодательной греко–­римской терминологией. Вторым и самым надежным средством служит сопоставление разных случаев употребления слова в самом тексте еврейской Библии . К этому последнему средству мы теперь и обратимся. Анализ же древних переводов слова мы не отказываемся дать впоследствии, если наша библейская справка почему–либо не удовлетворит г. Розанова . Слово встречается в Библии 27 раз – и именно в следующих местах и следующих грамматических формах: а) в формах вида каль: 1) Исх. 20:14 : «Не прелюбодействуй ( )». 2–5) Лев. 20:10 : «И тот, кто будет прелюбодействовать с женою замужнею; кто будет прелюбодействовать с женою ближнего своего ( – – ): должны быть преданы смерти прелюбодей и прелюбодейка ( )». 6) Вт. 5:17: «Не прелюбодействуй» (то же, что в Исх. 20:14 ). 7) Ос. 4:2 : «Проклятия и обман, убийство, грабеж и прелюбодеяние () крайне распространились, и кровопролитие следует за кровопролитием».

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

Возражения Денисова общего свойства не отличаются серьёзностью, а упорством, крайним односторонним взглядом, доходящим до непризнания очевидной правды, и, следовательно, пристрастием. Возражения эти вытекали, во-первых, из смутных опасений за веру при перемене слов и речений в богослужебных и учительных книгах, а во-вторых, из мысли об исправности древнеписанных и старопечатных книгах. По взгляду Денисова, «прикладати что, или отъимати, или пременяти в церковных преданиях», запрещают древние соборы и учители. Боязнь за перемену дошла у раскольников до смешного. Нужно быть слепым, или упорным до невозможности, чтобы не видеть в новопечатных книгах никакого улучшения, а в старопечатных – никакого недостатка и ошибок, как это настойчиво заявляет и утверждает автор «Пом. Отв.»; исправление книг при патр. Никоне он считал излишними, а исправленные книги – неудовлетворительными, худшими в сравнении со старопечатными. Жалуясь на порицание церковной властью старопечатных книг, автор «Пом. Отв.» сам ещё более порицает новопечатные, голословно считая их погрешительными. «Аще всякое приложение или отъятие противно есть, – рассуждает Феофилакт, – то и приложение ризы новой в место ветхое, или приложение плата нового к ризе ветхой, противно будет, и иное множайшее, отнюдь непротивное в незазорное, в противность и в зазор поставляется. – Ведать подобает, яко не всякое приложение или отъятие в новость и худость ставится, но токмо сие, еже противно есть Божию, Христову и апостольскому учению». В пример возможности и бывших случаев исправления неисправных книг, Феофилакт указывает на исправление перевода LXX, Акилы, Феодотиона, Симмаха и др. «Не в приверженности к букве и книгам состоит наше спасение, – говорит Феофилакт, – а в живой вере во Иисуса Христа; Сам Спаситель заповедал нам испытывать писания» 138 . Сказанного достаточно для характеристики «Обличения» Феофилакта. Что касается до взглядов и мнений автора «Обличения» на остальные мелкие вопросы полемиста, то мы ограничимся краткими общими замечаниями о них, не вдаваясь в подробности, сделанные нами при характеристике некоторых особенно важных спорных вопросов. Из второстепенных вопросов заслуживают упоминания следующие, характеризующие обе противные стороны. Краткие замечания автора «Обличения» о других спорных вопросах

http://azbyka.ru/otechnik/Avgustin_Sinaj...

Многим учёным думалось (напр. Воссию, Лунеману) и многим теперь кажется (Гитцигу, Ольсгаузену, Гупфельду, Ангеру и даже о. Вишнякову), что σμα явилось по ошибке (напр. вместо τα, потому что к слову τα отнесено было конечное Σ′ от предшествующего слова, а слог ТИ ошибочно прочитан за М (см. «О происх. Псалт.» стр. 244). Но не может быть сомнения в том, что еврейское чтение текста (озенаим карита ли) было первоначальным. Это доказывается еврейскими манускриптами и древнейшими переводами, из которых в некоторых читается: avres perforasti mihi; avres avtem perfecisti mihi; avres avtem perfodisti mihi (см. в Полигл. Вольт. изд. 1654 г., парафраз халдейский, Вульгату, сирский и др. пер. напр. Акилы, Симмаха, Феодотиона; сравн. Hupfeld. S. 356. Т. II). Несомненно и то, что у LXX это место первоначально читалось так же как читается теперь, потому что в древнейших манускриптах напр. в александрийском, синайском и лучших изданиях LXX, напр. в комплютенском, в римском это место читается σμα κατηρτσω μο. Только в некоторых текстах LXX, очевидно исправленных по еврейским, читается τα σκπσεις или τκ κατασκευσεις. Тоже самое должно сказать и о чтении в послании к Евреям. Правильность чтения LXX σμα κατηρτσω μο подтверждается ещё древнейшими переводами, сделанными с него, напр. арабским, эфиопским (см. Bibl. Poliglot. Вольтова). В послании же к Евреям это чтение необходимо требуется, потому что без принятия этого чтения нет возможности оправдать апостольский намёк на тело Иисуса Христа. Этот намёк св. Отцами указан как положительная и прямая мысль. Поэтому, только несправедливо игнорируя апостольский намёк и не обращая внимания на святоотеческое указание, напр. высокообразованного св. Афанасия, можно строить такое предположение, что будто Ап. Павел писал своё послание к Евреям на еврейском языке и в разбираемом месте поставил (шеорвышнее), а не (шеер-тело) (см. Прав. Собес. 1872 г. Дек.). Это ни на чём не основанное предположение совершенно исключает мысль Апостола о теле Христа, в котором Он жил в мире.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikanor_Kamens...

1873 Πο свидетельству бл. Иеронима, у LXX читалось нечто, соответственное «declinastis a legitimis meis» (Hieronymus, col. 1568). Св. Кирилл в толковании читает ξεκλινατε κ τν μν νομμων (Cyrillus, 857) 1882 Gesenius. Wb. 1899. U. d. W. S. 711. Kohler, 138. – Nowack, S. 407 Stade, Wb. U. p. W. S. 641 и др. 1884 Hieronymus, col. 1570. Относительно Акилы, Симмаха и Феодотиона бл. Иероним ошибается: у них употреблен глагол ποστερεν==«похищать», «лишать», «красть», а не «обманывать» (fraudare) (Field, II, 1034). 1885 Ср. Wellhausen, 202. – Nowack, 407. – Велльгаузен требует исправления масоретского текста согласно этому указанию LXX. 1886 Считаем необходимым отметить, что у LXX вопросительная частица μτι (==евр. ==numqnid==неужели), не свойственная классическому языку, читается далеко не во всех кодексах. В код. Синайском, Александрийском, Мархалианском и Криптоферратском (по Swete , А. Q и Г) читается 1887 Велльгаузен высказывает догадку, что в евр. тексте произошла намеренная переделка в (перестановка буквы ) (a. a. O.). Мы не знаем, какие соображения привели его к этой догадке. Но ничего невозможного в этом нет. Лицо, производившее окончательную редакцию текста нашего пророка, могло смущаться, во-первых, намеком на значение имени священного патриарха Иакова, а во-вторых, несовместимостью обмана Иеговы с его всеведением. 1891 Лютер – «wie»; русск. – «а»; Грецов – «как» (42); Рейнке, Пьюзей и Смит. – «однако» (R. 508, Р. 614. S. 368); Орелли и ван Тиль – «ибо» (O. 221. v. Т. 327). Прочие цитируемые нами авторы, – немцы, – «что» (a. a. OO.). 1892 Vgl. Kohler, 139. Аналогичную конструкцию К. указывает в ψ.8:4, 5. Но, по нашему мнению, эта конструкция скорее объясняет четвертый способ перевода. 1893 имеет пять главных значений: 1, что==quod==τι==dass (для присоединения дополнительных предложений): 2, причинное значение – quod==quia==τι==διτι==γαρ==ибо; 3, противоположительное – «но», λλ γρ и т. п. ( может выражать многие виды противоположения); 4, временное – quando, cum, quo tempore: 5, условное – «если». – Gesenius, u. d. W.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

Прием толкования текстов Священного Писания посредством параллельных мест имел широкое применение у представителей Антиохийской экзегетической школы, которая стремилась установить особую связь между событиями и лицами Ветхого Завета и новозаветными событиями и лицами Особую роль играет использование параллельных мест, а точнее самого принципа параллельного представления языкового материала в области перевода или сравнения текстов на различных языках, что способствуют более глубокому их пониманию, так как в таком случае проявляется все богатство перевода. Одним из ярких богословов, работавших в этом направлении, является дидаскал Александрийской школы Ориген . Он первым подошел к тексту Священного Писания с позиции такого широкого критического рассмотрения. Наличие разночтений между списками «официального» церковного текста Ветхого Завета – Септуагинты (LXX), неизбежное при рукописном существовании книг Священного Писания, ставило перед христианами задачу критической оценки данных разночтений, исправлению ошибок и выявлению правильных чтений. Активная работа по редактированию и закреплению текста Септуагинты велась в ранней Церкви и до Оригена , однако александрийский богослов стал проводить такую работу на качественно ином уровне. Ориген создал колоссальный труд «Гекзаплы» (др.-греч. ξαπλ ‘шестикратный’) – свод шести различных текстов Ветхого Завета. Текст он помещал в шесть колонок для удобства сличения. В «Гекзаплах» были представлены следующие тексты: еврейский, записанный еврейскими буквами, еврейский, записанный греческими буквами, что уже представляло собой интерпретацию, потому как в то время еврейский текст существовал без огласовки. Огласовка появилась позднее трудами ученых масоретов, причем эта огласовка тоже была интерпретацией, потому что в зависимости от того, какая огласовка избиралась, зависел смысл текста. Далее Ориген в своих «Гекзаплах» поместил четыре греческих перевода Ветхого Завета, наряду с Септуагинтой (в редакции Оригена ) он привел три других перевода: Симмаха, Акилы и Феодотиона, которые возникли как альтернатива «переводу семидесяти», с целью исправить в нем то, что представлялось еврейским эрудитам ошибочным 5 .

http://azbyka.ru/otechnik/Mefodij_Smirno...

е) «Иосиф Флавий, входя в противоречие сам с собою, называет их четырехсторонними (?), выражение, неприложимое к тонкой доске» (ibid.). Здесь, во 1-х, замечается маленькая неточность в переводе Иосифа, который называет брусья не четырехсторонними, а четырехугольными ( τετργωνοι ), то есть Иосиф выразительно указывает этим на то, что κονες стен скинии не были круглыми: и если назвать четырехстороннею очень тонкую доску не совсем удобно, то каждая доска, даже и при незначительной толщине, может быть названа четырехугольною, в отличие от круглого бревна. Во 2-х, четырехпальцевая толщина бруса далеко не так незначительна, чтобы нельзя было назвать брус четырехугольным. ж) «Наконец показание Иосифа отвергается теми археологами (и г. Олесницким), которые средний шест представляют проходящим »сквозь толщу« брусьев, что предполагает их значительную толщину». На это заметим, что Иосиф совсем не виноват, если его дата не мирится с новейшими представлениями о назначении этого шеста и определениями его диаметра 9 . Притом сквозь девятисантиметровую толщу стены свободно может проходить шест с шести-семи сантиметровым диаметром. Итак, при незначительности тех возражений, какие делаются против Иосифа, и при отсутствии более или менее серьезных оснований за одно-локтевую толщу брусьев, – мы не имеем никаких научных прав не доверять дате древне-иудейского археолога и предпочитать ей позднейшие предания иудейские и гипотезы (Ярхи ) и новейших европейских археологов. (§ V II.) И это тем более, что дата Иосифа подтверждается свидетельствами: 1. Вульгаты, называющей брусья tabulae – доски и при определении места шипов указывающей не на стороны брусьев, как этого следовало бы ожидать при однолоктевой толще их, а на два угла, что понятным становится только при небольшой толщине бруса сравнительно с шириною его ( Исх. 26:17, 19; 36:22, 24 ); 2. Самаританского, Сирского и Арабского переводов; 3. Таргумов Онкеласа   и Псевдо-Ионафана ; наконец 4. Акилы, Симмаха и Феодотиона, переводящих греческим σανδες – доски. – Таким образом вся древность единогласно свидетельствует за Иосифа и против Ярхи  и др.

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muret...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010