Наименьшим изменением масоретского чтения будет вокализация вм. , т. е. как причастие (хотя причастием с некоторой натяжкой, как мы видели, можно разбирать и ). Затем, нисколько не противоречит правилам еврейского синтаксиса пропуск при причастии подлежащего в форме личного местоимения 1563 . В частности, пропуск подлежащего в форме мест. 1 л. ед. ч. встречается в Авв.1:5 («ибо я сделаю – – во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам не рассказывали») и Зах.9:12 («что теперь возвещаю – , воздам – – тебе вдвойне»). Далее, , как оно и есть, остается неопределенным наклонением, а сохраняет свое наиболее обычное значение «ибо». Перевод получится: «ибо Я ненавижу развод». Такой перевод наилучшим образом гармонирует не только с дальнейшим », но и с предыдущим. В ст. 15б высказывается требование (опирающееся на обвинение ст. 14б), чтобы никто не поступал вероломно против жены юности своей; здесь выставляется основание, по которому Бог требует этого: «ибо Я ненавижу развод»! Об отношении этого Божественного изречения к Моисееву законодательству см. сказанное в § 88, стр. 336–337. § 105. . Из древних LXX разобрали подлежащим при (κα καλψει σβεια, – ср. слав. «и покрыет нечестие»). Точно так же – и вульгата: «operiet autem iniquitas». Таргум и сирский разбирают » – как дополнение, – как modus jussivus и всему предложению усвояют отрицательный смысл; они переводят: «и не покрывай греха одеждой твоей». В новое время переводят весьма различно: есть сторонники древних переводов, но есть и еще несколько новых переводов, так что всего можно насчитать до семи различных передач. 1) Переводу LXX и вульгате следуют Келер и Грецов: «und Frevel bedeckt sein Gewand», «и покрывает насилие одежду его» 1564 . 2) Подобно сирскому и таргуму, ван Тиль переводит » винительным падежом, а » – творительным, но он переводит положительной формой и изъявительным наклонением: «et superinduet iniquiam vestimento suo». Так же и Пьюзей, хотя последний в понимании подлежащего стоит ближе к следующей группе 3) 1565 .

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

Эту приписку можно передать только в том смысле, что молитва предназначалась начальнику хора для исполнения при богослужении в сопровождении обычной, священной еврейской музыки (струнной). Если усвоятъ здесь предлогу значение lamed’a auctoris, тогда получатся два составителя гимна, причем будет не ясно, кому из них и что принадлежит. Затем, приведенная приписка находится в тесной связи с предыдущим, как слова того лица, имя которого стоит в начале главы. Едва ли решился бы сделать это начальник хора, не желающий подвергаться обвинению в непонимании своих обязанностей. По силе таких соображений необходимо принимать le за обозначение нашего дательного падежа, и вместе с этим относить происхождение надписаний к авторам псалмов. Уже самая конструкция речи вынуждает нас к тому признанию, которое служит основанием в пользу первоначальности и других указаний заглавных обозначений в священных песнях Псалтири. LXX толковников перевели слово lamnazzeach выражением ες τ τλος (Вульгата: in finem“, Слав.: в конец“). Изъяснение происхождения этого перевода не представляет особенных трудностей, почему здесь мы встречаем почти полное согласие между учеными. Думают, что вместо теперешнего lamnazzeach LXX читали lannezach, что при отсутствии пунктуации было явлением вполне возможным. В таком случае основным словом для них было существительное, nezach, которое первоначально, по сродству с глаголом nazach, означаетъ блеск, славу. Через посредствующие понятия истины и искренности, внушающей доверие, язык приходит к представлению продолжаемости, непрерывности, постоянства, ибо это есть нечто прочное, на что можно положиться. Присоединяя сюда предлог, LXX получили ες τ τλος, как обозначение того, что должно идти на долгое время. Неоспоримое доказательство правильности такого предположения мы находим в том обстоятельстве, что во многих местах ( ; Авв. 1:4 ) выражением ες τ τλος у LXX-mu передается еврейское lannezach, а в других ( Пс. 12:2; 15:11; 73:3 ) – слово nezach. Различие заключается только в прибавке члена, что показывает, что LXX толковников видели таковой и в еврейском тексте.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

– значит миновать, проходить, преступать, переменять, – правда, он имеет возвратное значение – переменяться, обновляться, делаться свежим, но в данном случае это неприменимо, потому что нельзя считать здесь подлежащим. – рода женского, а – род мужеский; таким образом, Штейнберг не прав, указывая, что в « Авв. 1:10 – о духе ободряться; не верна конструкция фразы в Синодальном и Венском переводах, и правильна конструкция у LXX-mu. Но тогда какое же слово нужно считать подлежащим, если – дополнение? Контекст указывает его на всём протяжении нашего отдела одно в ст. 6 – , и для данного стиха нет в этом ни-какого отличия от предыдущих: здесь постоянно встречается в своих модификациях. – от приникнуть, переступать, переходить известный предел. Здесь греческое διελεεται представляет собою возможный по значению перевод еврейского , хотя оттенки значения у LXX и в Венском русском переводе, более правильном по ходу речи, различные. Но между ξιλεται LXX-mu (слав. помолится) и corruet Вульгаты (Синод. – буйствует, Вен. – впадет в грех) трудно найти хотя какое-нибудь соответствие. Всё-таки может быть правильно передано только глаголом выражающим идею вины, разрушения, расстройства. Поэтому и слово принадлежит к числу классических терминов – синонимов для выражения понятия – грех ( , ,,...) 115 Иудействующие переводчики на греческий язык так и понимали подлежавшее переводу слово у Акилы и Симмаха переведена (α) πλημμελει. Так в согласии авторитетных свидетелей для нас определяется направление, в котором уместно здесь перевести слово . Почему же однако у LXX мы имеем ξιλεται? У разбираемого нами еврейского глагола нет, собственно говоря, значения умилостивлять, молиться 116 , а ошибку в чтении трудно и нет оснований предполагать. Отказываясь произнести по этому поводу решительное суждение, мы позволим себе для объяснения ξιλεται высказать такое предположение. Глагол действительно, не имеет значения очищать от греха, умилостивлять, молиться; но имена от этого глагольного корня и кроме своего ясного – прямого значения (проступок, преступление, вина, провинность), употребляются еще, как термины для выражения – жертва повинности, (умилостивительная) жертва за грех (Sündopfer – Gesenius15) ( Лев. 14:24; 5:24 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Varfolomej_Rem...

содержат в себе речь пророка Исаии, произнесённую несколько позднее предыдущей, но во время той же войны иудеев с сириянами и израильтянами, продолжавшейся (как сказано выше) не один год. 1) Между тем как в VII гл. опустошение Сирии и израильского царства обещается года через три (ст. 16), здесь то же опустошение представляется предстоящим в ближайшем будущем (ст. 4). 2) Здесь пророк грозит нашествием на Иудею только ассирийского царя (ст. 7), между тем как в Ис.7:18 предсказывал нашествие не ассириян только, но и египтян. Там он имеет в виду отношения иудеев к язычникам за более продолжительное время (см. толков. Ис.7:17:18 ); а здесь, по крайней мере, говоря о политических отношениях иудеев к соседям, ограничивается только кратким промежутком времени, хотя к концу речи, имея в виду преимущественно нравственную сторону отношений между иудеями и язычниками, он и говорит о них в общих выражениях. Глава V III Ис.8:1–4 . Предсказание скорой победы ассирийского царя над сирианами и израильтянами. а. И реч Гдь ко мн: себ свитокъ новъ великъ и напиш в немъ писаломъ человчимъ, скор сотворити корыстей, присп бо: 1. И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нём человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз 13 . 1 . Свитокъ новъ, точнее в евр. доску ещё не исписанную, на которой можно ещё писать, которой поверхность отполирована и, вероятно, покрыта воском, на котором и проводились потом черты письма. Доска должна была быть большая, несмотря на то, что на ней надо было написать только четыре слова: следовательно, слова эти должны были быть написаны крупно. Это для того, чтобы всякий по возможности мог прочитать и понять написанное; такая цель выражена и словами: писаломъ человчимъ (ср. Втор.3:11 ; Откр.13:18; 21:17 )=буквально: человеческим грифелем или – в дальнейшем смысле – человеческими общепонятным, общедоступным письмом (ср. Авв.2:2 ). В словах, которые имели быть написаны на доске, заключалось указание на скорое разграбление, но какой страны, каким неприятелем, не сказано. Слав.-греч. перевод этих слов – не буквально сходен, но тожествен по мысли с тем, который предложен под строкой перевода русского.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

Однако же халдеи заблуждаются. Правда не на их стороне. Расчеты на мощь грандиозной военно-государственной машины в конце концов не оправдаются. Точно так же бессмысленны надежды язычников на помощь богов. «Кумиры немыя» (греч. идола кофа - Авв. 2: 18) не способны ответить Богу истинному, не могут противостоять крепкой руке Божией. Бог явит Свою силу, придет на землю суд небесный. И это страшное явление видит пророк Аввакум и признает: «Во мне смятеся крепость моя» (Авв. 3: 16). Господь не сулит Своим людям бестревожной бесконечной сытости, но обещает поддержать их в трудный час. Тогда они сумеют пройти сквозь все ужасные испытания. Посреди самых губительных бурь «праведник... от веры жив будет (греч.: зисете - в слав.: Авв. 2: 4; в греч.: Авв. 2: 5)». Вера в Бога не дает нам сгинуть. Доверие Богу и верность Богу помогут человеку выжить, сохранить человеческий облик во дни смертельной опасности. Вот и лекарство против злых сил. Быть с Богом, опираться на Его руку важнее, чем иметь большое достояние и внутреннее довольство Это лекарство принимает пророк Аввакум. И оно укрепляет пророка. Видя буйство греха и несправедливости, потрясение общественных устоев, разорение домов и виноградников, оскудение овечьих стад, пророк приходит в ужас от происходящего, и - вдруг из его уст звучит хвала Богу. Будучи в смятении и страхе, он находит надежную непоколебимую опору: «Аз же о Господе возрадуюся... Господь Бог мой сила моя» (Авв. 3: 18-19). Быть с Богом, опираться на Его руку важнее, чем иметь большое достояние и внутреннее довольство. Диакон Павел Сержантов http://www.pravoslavie.ru/put/75824.htm Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите " Ctrl+Enter " . РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям. Комментарии Оставьте комментарий Закрыть Закрыть Сообщение для редакции Закрыть Закрыть Кем являлся нелегал Аббасов, зарезавший парня из-за парковки Пенсионный возраст в России поменяют на 5 лет: в какую сторону В мае пенсионеры не получат свои выплаты: УЖАС Все россияне, спасайте свои деньги и свои сбережения: читать

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2014/d...

440. С острова Кипра. 441. „Исполнит свои намерения и совершит великия убийства“ среди Еврейского народа. Феодорит. 442. Гр. βραχονες — слав. мышцы, по объяснению бл. Феодорита, разумеются полководцы, служившие этому царю мышцами. 443. Т. е. храм Всемогущого Бога. Феодорит. 444. νδελεχισμν — непрерывное, обычно подразумевается: θυσαν. 445. Гр. δσουσιν слав. дадят, отступаем от слав. слова по контексту и русск. синод. перев. и употреблению гл. δδωμι во 2 Цар. 11. 6 (Schleusner. 1. с. 2, 152 р.). 446. Т. е. примут языческие обычаи. 447. Свое спасительное богоугодное дело совершать будут. 448. В алекс. доб. μου, в др. гр. и слав. нет. 449. Из Божия закона и Его Промысла. 450. Гр. μερν слав. дней. 451. „Дана им будет Господня благодать“. Феодорит. 452. Гр. πυρσαι — слав. разжещи. 453. Лучшие выделятся вт этом испытании, а худшие погибнут. Феодорит. 454. Отложен будет конец мира. „Конец будет не скоро“. Ефрем Сирин (Срав. прим. к 27 ст.). 455. Ап. Павел такими же чертами описывает антихриста. 2 Сол. 2:4. 456. Тяжкая – гр. προγχα букв. — вздутое, пухлое, приподнятое. 457. Пока не воспламенит Божия гнева. Феодорит. 458. Т. е. погибнет. 459. Гр. μαοζεμ­евр. , в рус. синод. богу крепостей. По частому (в 1, 7, 10, 19, 31, 39 и наст. стт.) употреблению в 11 главе евр. слова в значении: сила, крепость, по параллели с Авв. 1:11 – сила его – бог его, по неизвестности языческого бога с именем: Маозим, можно думать, что здесь пророк, как Аввакум, разумеет самообоготворение, всецелую надежду на свои силы и крепости. Так понимал это и бл. Феодорит: „все отцы его познавали собственное свое естество.., а он называет себя богом крепким и сильным, ибо сие значит Маозимъ“. По сему с попытками толковников отождествить Маозима с Мазевсом (Schleusner. 1. c. 3, 505) или Юпитером Капитолийским (Knabenbauer. 1. с. 308 р. Gesenius. Lex. 401 s. Толк. Библ. VII, 14) не можем согласиться. 460. πιθυμμασιν букв. пожеланиями, т. е. всем, что особенно приятно и желательно ему. Слав. похотьми; пользуемся рус. син. переводом, так как это слав. слово не соответствует контексту.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

4 . Ранним утром предстает псалмопевец пред Господом, т. е. является пред святилище Его (ср. ст. 8 и 2Ц.7:18; Числ.5:16; 16:16–17 ; Лев.17:5 и др.), для принесения своей молитвы, как в это же время священники являлись для принесения утренней жертвы и совершения каждения ( Исх.29:89–41; 30:7 ; Лев. 6:12 ), умоляет Его, чтобы и Он, также рано, т. е. вслед за принесением молитвы, услышал его, и с пламенным желанием и надеждою на милость своего Царя и Бога простирает к Нему взор свой ( Мих.7:7 ; Авв. 2:1 ; ср. Пс.122:1–2 ). В слав. Псалтири окончание стиха читается не в 1-м лице, в отношении к псалмопевцу, а во 2-м, в отношении к Богу: узриши м (=Комплют. и Альд. изд.; Алекс. сп.), т. е. Ты, Господи, «заметишь меня, приближающегося к Тебе» с молитвою (Зигабен) или «примешь мой моления» (Феодорит). Первоначальным чтением перевода 70 толк. было, вероятно, чтение Ват. и Спи. кодексов и св. Афанасия Александра πψομαι – узрю (=евр., халд., сир., вульг.), как переводилось в древне-слав. псалтирях Севастьяновского собрания, Докт. Скорины и в Сербской (см. Др: Сл. Псалтирь Амфилохия), или правильнее: буду взирать, в ожидании исполнения молитвы. к бгъ не хотй ты не приселитс къ теб лкавнй, ниж пребдтъ беззакнницы пред чима твоима: возненавидлъ вс длающы 6. нечестивые не пребудут пред очами Твоими: Ты ненавидишь всех, делающих беззаконие. з. погбиши вс глаголющы лж: мжа кровей и льстива гншаетс Гдь. 7. Ты погубишь говорящих ложь; кровожадного и коварного гнушается Господь. 5–7. Надежда псалмопевца основывается на его убеждении в святости и правосудии Божием. Господу Богу не может быть угодно нечестие или развращение (=халд. сирск.ср. Пс.1:1 ; в слав. русск. беззаконие); не найдёт себе у него приюта и покровительства не приселитс, не водворится) человек злой (= лкавнй); не устоят пред очами Его, т. е. не найдут себе благоволения и будут отвергнуты с своими суетными молитвами (ср. Пс.33:16–17; 30:23 ; Лк. 18:9–14 ) люди тщеславные (=сирск.; гр.-слав.: беззаконницы , русск.: нечестивые); Он отвращается (букв.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

В смысле иносказательном, кедры ливанские (ср. Ис. 2:12–13 ; Зах. 11:1–2 ; также Пс.36:37 по гр.-лат.-слав.), также как и высокие горы ( Ис.2:14 и 17; 40:4), – образ сильных и гордых нечестивцев, враждебных слову евангельской проповеди и противящихся действию божественной благодати; сокрушение и исторжение их – образ грозного суда Божия над гордыми нечестивцами и их погибели ( Иез.31:12 и 16–17; Ис.10:33 ; Авв. 3:6 ); скаканье по гласу Иеговы – изображение покорности Божественному слову и радостно благоговейного последования ему ( Пс.113:4, 6–7 ; Ис.55:11–12 ; ср. Мф.11:17 ). Так Господь в устроении и утверждении новозаветной церкви своей на земле сокрушил все противные силы» (ср. Василий В. 2-я бес. на Пс.и св. Афанасий), то поражая и низлагая гордых и ожесточённых врагов евангелия праведным судом Своим (см. выше объясн. на Пс.2:5 ; ср. св. Кирилла Александрийского Глафира кн. 7-я), то силою Своего слова «смиряя всякое возношение, взимающееся на разум Божий ( 2Кор.10:5 )» и преклоняя в послушание веры надменные и строптивые сердца людей» (Василий В. бес. на Пс.2 -я, также бес. 1-я и в толк. на Ис.2:12 и 13:6; ср. бл. Августина и толк. припис. бл. Иерониму). Слав.-гр.-лат. пер. 6 ст. даёт несколько иной смысл и истнитъ к тельца и возлюбленный к сынъ т. е. Господь, сокрушая кедры ливанские, – образ сильных врагов Израиля, – совершенно сотрет и обратит их в прах с такою же лёгкостью, как поражает пасущихся на том же Ливане тельцов, которые также служили образом сильных противников ( Пс.21:13 ); между тем как при этом истреблении враждебных сил, возлюбленный Божий Израиль пребудет твёрд и непреодолим, как молодой единорог, представляющий собою образ особенной крепости и неодолимой силы (ср. Пс.111:11 ; также Пс.77:69 по слав.-греч.). Оо. и уч. ц. под сокрушением тельца ливанского разумели истребление идолопоклонства, подобно тому, как истёрт был в порошок и истреблен Моисеем золотой телец (Вас. В., бл. Феодорит и Зигабен; также Евсевий и Афанасий), а под подобным единорогу возлюбленным – то самого Христа Спасителя, как возлюбленного Сына Божия, имеющего единую со Отцом всемогущую силу (Вас. В., Августин и Зигабен), то народ, уверовавший в Него, который пребудет непобедим и непреоборим, как освободившийся от многобожия и чествующий единое Божество» (бл. Феодорит; ср. также св. Афанасия).

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

Аввакума: «Господи, услышах слух Твой, и убояхся» ( Авв. 3:1 ), ибо, по объяснению св. Отца, про­рок как бы так говорит: «Я поражен, ибо узнаю, что Ты будучи образом Родителя и во всем равным Ему, добровольно снизойдешь до унижения Себя, соделаешься подобным нам человеком от жены и примешь образ раба, и, будучи с нами Бог, припишешь Себе отца» 401 . Устами прор. Захарии Сам Сын Божий «указывает образ (Своего) вочеловечения», го­воря: «в след славы посла Мя» ( Зах.2:8 ) 402 , а «когда Бог Слово соделался подобным нам и явился, исполнилось» слово прор. Софонии: «явлен будет (слав, «явится») Господь на них» ( Соф. 2:11 ) 403 . А так как «самое таинство вочелове­чения превыше удивления и слова (в самом деле, – замечает св. Отец, – не способно ли возбудить неверие то, что рожден­ное от Бога Слово соединилось с плотью и стало в образе раба), то Бог и Отец, предвозвещая славные дела времени пришествия Спасителя нашего, негде сказал Иудеям: «видите, презорливии и смотрите, и чудитеся, понеже дело аз делаю во днех ваших, ему же не имате веровати, аще кто исповесть вам» ( Авв. 1:5 ) 404 . Наконец, пророческое предызображение явления Единородного в подобном нам образе св. Кирилл Ал. усматривает в видении прор. Даниила ( Дан. 7:10, 13, 14 ) 405 , а св. Афанасий Великий – в словах: «Премудрость созда себе дом» ( Притч.9:1 ), ибо, – замечает он, – «явно, что дом Пре­мудрости (т. е. Сына Божия) есть наше тело, какое восприяв на Себя, соделалась она человеком» 406 . Но свв. Отцы Церкви находят, что, помимо пророческих предсказаний о Боговоплощении, еще некоторые события из жизни ветхозаветных праведников предуказывали на имевшее быть сошествие Бога на землю, а именно: по мнению св. Ефрема Сирина – пришествие Иосифа в Египет 407 ( Быт.39:1 ), а по мнению св. Кирилла Александрийского – бегство Иакова к Лавану ( Быт.28:7; 29:1 ) 408 . А «тайна во плоти Господней явившегося человеком Божества, – по мнению св. Григория Нисского , – загадочно изобра­жается» измененной десницей Моисея и жезлом, обращенным в змия, ибо, – замечает св.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Polika...

34 Феодор. Вступл. к Толк. пр. Авв. стр. 23. – Подобные недоумения дов. часто изображаются и у классических писателей (см. Cornel, а Lap. Comm. in Hab. p. 510). 37 Что следует из таких слов, как: Молитва Авв. прор. с песней (3, 1), Selah, lamnazeach, binginotaw (3, 3. 13. 16. 19). 39 «Scire nos convenit, corrupte apud Graecos et Latinos nomen Ambacum Prophetae legi, qui apud Hebraes dicitur Abacuc et interpretatur amplexus: sive, ut significantius vertamus in Graecum, περληψις, id est, amplexatio... Nunc Abacuc habemus in manibus, qui vel ex eo, quod amabilis domini est, vocatur amplexatio: vel quod in certamen et luctam, et (ut ita dicam) amplexum cum Deo congreditur, amplexantis, id est, luctantis sortitus est nomen. Nullus enim tam audaci voce ansus est Deum ad disceptationem justitiae provocare et dicere ei: cur in rebus humanis et in mundi istius πολιτεα tanta rerum versatur iniquitas» (Иероним. col. 589. 590). В другом месте он изъясняется короче: «Habacuc luctator fortis ac rigidus» (Prolog, gal.). Изъяснение Иеронима основывается на правильнейшем производстве имени пророка от habac (в фор. пиел – amplexus est; образовались собственное имя Наваккик через удвоение последнего звука в глаг., как teballul Лев.21:20 от tabal) и на совмещении при этом обоих значений объятия – дружеского, родительского, родственного, когда выражают взаимное расположение, и – враждебного (в борьбе). Часть такого изъяснения находим также у Абрабанела: «...quia rationibus validis suam causam adstruxit, et cum Deo contendit de prosperitate Nebucaduezaris, quasi esset conjunctus (Евр. mithabbek) cum Deo ad contentionem populi sui.» То же в славянском каталоге имен, помещенном в конце слав. Библии (изд. при Елисав. Петр. 1757): «подвижник». LXX толковников или, может быть, только лишь древнейшие из их переписчиков, произнося имя пророка (у мазор. Habakkuk, у Иерон. Abacuc) – Habbakuk (ββακουκ, т. е. удвояя вторую, а не третью букву глагола, как сохранилось еще в Комплют. манускр. см. Drus. apud Carpzov. p. 398), – решились, для облегчения произношения, заменить первую из одинаковых букв первого слога через букву μ, и ее же поставили на конце последнего слога, чтобы он не кончался такой же буквой, какой начинается, – вышло Ambakum (как и у латинян, именно у Горация образовалось Ambubaja – играющая на флейте – от сирийск. Abubaia). По приведенному свидетельству Иеронима, это, по-видимому, древнейшая греч. форма имени пророка; другие формы суть μβακουκ Doroth. Doctr. 2), βακουμ (Georg. Cedren.), ββακουμ, как у Свиды, который совершенно бестактно объяснял это слово через πατρ εγρσεως (по этимол. т. е. от ab – отец, и kum – вставать) «отец воскресения» (что однако же принято как будто бы верное Scholz " ом Einl. S. 597).

http://azbyka.ru/otechnik/Moisej_Golubev...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010