Упоминаемые в ст. 9 сыны Иоава в 1Езд 2.6 причисляются к сыновьям Пахаф-Моава. По-видимому, род Пахаф-Моава позднее распался на две линии – Пахаф-Моава и Иоава. 1Ездр.8:10 .  из сыновей [Ваания] Шеломиф, сын Иосифии, и с ним сто шестьдесят человек мужеского пола; «Из сыновей Шеломиф, сын Иосифии». У LXX читается: πο τν Βααν, Σελιμουθ ιος Ιωσεφα. Во 2Езд 8.36 : «из сынов Вания – Асаломоф, сын Иосафия». Очевидно, в евр. тексте, в ст. 9, имя Вания пропущено и должно быть вставлено. 1Ездр.8:13 .  из сыновей Адоникама последние, и вот имена их: Елифелет, Иеиел и Шемаия, и с ними шестьдесят человек мужеского пола; «Из сыновей Адоникама последние, и вот имена их». Значение слова «последние» (евр. acharonim) в данном стихе не вполне ясно. Михаелис понимал его как указание писателя на то, что остальные члены рода Адоникама возвратились еще с Зоровавелем ( 1Езд 2.13 ). Однако о других родах, части которых также возвратились ранее, писатель не употребляет выражения последние. По мнению других толкователей (Риссель), этим выражением писатель мог иметь в виду обозначить или то, что упоминаемые им потомки Адоникама позже других решили вопрос о возвращении из плена, или то, что они позже других родственников признали свою принадлежность к роду Адоникама. 1Ездр.8:14 .  из сыновей Бигвая, Уфай и Заббуд, и с ними семьдесят человек мужеского пола. Из списка возвратившихся, оканчивающегося в ст. 14, видно, что с Ездрой, кроме священников Гирсона и Даниила и давидянина Хаттуша, прибыло в Иерусалим 12 «глав поколений» со своими родами. Общее число всех возвратившихся иудеев было 1486 (по 2Езд – 1690), кроме священников и потомков Давида, число которых не указано. 1Ездр.8:15 .  Я собрал их у реки, втекающей в Агаву, и мы простояли там три дня, и когда я осмотрел народ и священников, то из сынов Левия никого там не нашел. Местом собрания возвращавшихся с Ездрой пленников были берега реки стекающей в Агаву. Ст. 21 и 31 говорится прямо о реке Агаве, как месте собрания возвращавшихся. У LXX река называется Θερα ( κα συνγαγου ατυς π τν λεγομενον Θερν ποταμν); во 2Езд 8.41 Феран ( «и я собрал их при реке, называемой Феран»). По Эвальду (Geschichte V. J. IV, 154), река Агава может быть отождествляема с упоминаемой у греческих писателей р. Паллакопас, протекавшей к югу от Вавилона. По Ролипсону, река Агава есть Is Геродота (I, 179), называвшаяся у вавилонян, по Талмуду, Jhi. Во всяком случае, в ст. 15 речь идет о местности, близкой к Вавилону, и под р. Агавой писатель мог разуметь только какой-либо приток Евфрата или канал. Соответственно этому И. Флавий замечает, что Ездра собрал возвращавшихся ες τ πραν του Εθρτου (Иуд.Древн. 11:5, 2).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Флп.1:18 .  Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, Апостол все же радуется, что Евангелие распространяется: ведь и враги его – враги Павла, а не Христа – проповедовали Евангелие настоящее, неподдельное, и имя Христово все более становилось известным. 5 Флп.1:19 .  ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, Но не только относительно Евангелия Апостол спокоен: он не боится пока и за свою собственную участь. Правильнее этот стих перевести: «Ибо я знаю: «что послужит мне ко спасению» ( Иов 13:16 ) чрез вашу молитву и чрез помощь Духа Иисуса Христа». Апостол говорит, очевидно, о бывшем ему откровении ( «я знаю " ) и о проникающей его уверенности в своем освобождении. Флп.1:20 .  при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью . Но добрый исход, какой предвидит апостол, соответствует его «уверенности» или точнее: «его напряженному ожиданию» ( πο καραδοκα Рим 8:19 ) и его надежде на то, что он ни в чем посрамлен не будет, но что «при всяком дерзновении», точнее «во всяком смелом открытом выступлении» ( παρρησα ср. Кол 2:15 ), Сам Христос возвеличится в теле Апостола. Иначе сказать: Бог возвеличит Христа открыто, употребив для этого тело Апостола, заставив его послужить телом своим – его смертью или чудесным неожиданным сохранением – славе Христа; тот или другой исход предстоит Апостолу – во всяком случае он надеется на то, что этот исход будет для него не посрамлением, а, напротив, прославлением. Флп.1:21 .  Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение. Апостол сказал, что даже смерть за Христа соответствует его внутреннему искреннему желанию ( «надежде моей» – ελπδα μου Флп.1:20 ). Теперь это положение он поясняет. Потому он не страшится смерти, что чрез нее он получит новую истинную жизнь ( το ζην), жизнь со Христом, Который и есть Сам жизнь для Апостола (ср. Гал 2:20 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Стих 15. »τς ον ν μακαρισμς μν». Большинство печатных текстов: Пешито, Италийский, диакона Евфалия, Дамаскина, Лахмана и Тишендорфа (8), и рукописных: A, В, С, Р читают вместо τς ον – πο ον и нужно согласиться, что при таком чтении мысль этих слов апостола гораздо проще, именно: после засвидетельствования справедливых отношений галат, – апостол недоумевает: «где же теперь их благодарность?» .... – πο ον ... Другие варианты этого места: τς ον μακαρισμς... (Феодор., Феофил., Феодор Мопс.); τς ον ν μακαρ.... (рукоп: D, К, Августина, Амвросия); πο ον ν μακαρ.... (в рукоп. F и G не ясно: πο ον ν μακ....) наконец: τς ον εστιν (Виктор.). Mejer вслед за Феодоритом, Феофилактом и Икумением предпочитает чтение: – τς ον μακαρισμς... Ho Зифферт, основываясь на том, что за чтение: πο ον... стоит большинство рукописей и печатных текстов, считает πο ον – первоначальным чтением и даже пытается доказать, что чтение πο ον всего удобнее могло быть искажено в чтение τς ον (πουουν=πουν=τιςουν). Если удержать чтение τς ον, которое принято новейшими греческими изданиями нового завета, то во всяком случае перевод этого чтения на русский язык сделан несправедливо. τς ον ν μακαρισμς – не значит: – «как вы были блаженны», но (ближе к славянскому – «кое убо блаженство ваше») каково же, поэтому, было ваше блаженство (т. е. блаженное благодарное настроение при встрече меня в первый раз)? Апостол, после заявления о справедливых отношениях к нему галат, вспомнив о настоящем враждебном настроении их, вопросительно недоумевает: «τς ον ν μακαρισμς« – т. е. что же, поэтому…. или: «какова же поэтому была любовь ваша ко мне?» Что здесь вопрос, это доказывает точка с запятой, равносильная вопросительному знаку. Mejer, de-Wette, Holsten переводят: «что же, поэтому, была ваша благодарность; какова она была?». Она была быстрым, скоропреходящим увлечением. Другие: Bengel, Koppe, Schott, Matthies – переводят: «на чем основывалась ваша благодарность? Чего ради вы прославляли самих себя?» Еще другие: Erasm, Luther, Beza, Piscat., Calov., Wolf, B. Crus, Hilgenf., Wieseler: «как велика была ваша благодарность? Как счастливо вы были настроены?»

http://azbyka.ru/otechnik/Iakov-Galahov/...

«ατο διπλο τν ριθμν τγχανον, ζντων μν τν προαπελθντων» – «они попали двойные в удвоенное число: поскольку живые ушли раньше». Глагол ξαποστλλω образован от глагола στλλω, который буквально переводится «строить к бою», потом это значение развивается: «наряжать, приготовлять», а затем и вовсе становится переносным: «отправлять, посылать», подразумевая посланного как готового к своей миссии человека. Далее при словообразовании уже имеется в виду только последнее переносное значение. Приставка πο- в данном случае имеет пространственную семантику («удаление»), и глагол ποστλλω означает «посылать, отсылать». Однако нужно заметить, что если учесть переносное значение στλλω без приставки «посылать», то πο- лишь его уточняет и усиливает. Приставка κ- придает дополнительный смысл «движение наружу», и глагол ξαποστλλω принимает буквальное значение «высылать», с дальнейшим развитием «отпускать, освобождать»: «δνας δ ατν ξαποστελες» – «от родовых мук их освободишь ли ты» (комм. на Иов 39: 13). Слово νταποκρνομαι образовано от глагола κρνω («разделять, различать»), у которого есть и переносное значение «судить, обвинять», то есть разделять правду и ложь. Префикс πο- имеет пространственное значение «движение назад, возвращение», и глагол ποκρνομαι переводится как «отвечать», то есть буквально «возвращать обвинение назад», исходя из семантики морфем. Префикс ντι- имеет значение «противоположное действие», с ним глагол ανταποκρνομαι буквально значит «давать обратное возражение на ответ, возражать»: « νθρωπε, μενον γε σ τς ε νταποκρινμενος τ θε;» – «о человек, поистине, кто ты, возражающий Богу?» Слово περαπολογομαι («говорить в чью-либо защиту или пользу») образовано от существительного λγος, которое означает «слово, речь», а также «решение, постановление». Префикс πο- имеет пространственное значение «движение назад», и существительное πολογα («защитительная речь, защита») буквально значит «ответ на решение, приговор». Οт него образуется глагол πολογομαι «защищаться, выступать в чью-либо защиту». Приставка περ- тоже имеет пространственную семантику «по ту сторону, за пределом», в данном случае – «по другую сторону от обвинителей», и в этом смысле дополняет значение приставки πο-; таким образом, περαπολογομαι буквально значит «давать ответ на приговор, находясь по другую сторону от обвинителей»: «ο μν γς το νδρς περαπολογομενοι λγουσιν» – «в частности, выступающие в защиту [этого] человека говорят».

http://pravoslavie.ru/64067.html

1. λσκομαι попадаться λω/λο/λ λσομαι 2. ναλσκω тратить ν-αλω/-αλ ναλσω 3. αρσκω нравиться ρε ρσω 4. γηρσκω стареть γηρα γηρσομαι 5. διδσκω учить διδαχ διδξω 6. ερσκω находить ερ/ερε/ερη ερσω 7. βασκω мужать βα/βε βσω 8. (πο)θνσκω умирать θαν/θνη (πο)θανομαι 9. λσκομαι умилостивлять λα λσομαι 10. στερσκω лишать στερ/στερη στερσω 11. πσχω терпеть πενθ/παθ πεσομαι VI. 2. Глаголы с удвоением 1. βιβρσκω съедать βρω 2. γιγνσκω узнавать γνω(σ)/γνο γνσομαι 3. (πο)διδρσκω убегать δρ/δρα (πο)δρσομαι 4. (να)μιμνσκω напоминать μνη(σ) (να)μνσω 5. πιηρσκω продавать πρα 6. τιτρσκω ранить τρω τρσω VII. Глаголы VII класса (с суффиксом ε/η) VII. 1. Глаголы с презенсной основой на ε 1. γαμω жениться γαμ/γαμε/γαμη γαμ, γαμσω 2. δοκω думать, казаться δοκ δξω 3. ωθω толкать θ σω VII. 2. Глаголы с некоторыми непрезенсными формами на ε/η 1. λξω отражать λεξ/λεξη λεξσω 2. χθομαι негодовать χθ/χθε χθσομαι 3. βολομαι желать βουλ/βουλη βουλσομαι 4. γγνομαι рождаться γεν/γν/γον/γενη γενσομαι 5. δε нужно δε/δεη δεσει δομαι нуждаться δε/δεη δεσομαι 6. θλω хотеть θελ/θελη θελσω Aoristus Perfectum Perfectum Aoristus activi (medii) activi med.-pass. passivi λων, λων λωκα, λωκα νλωσα (νλωσα) νλωκα νλωμαι νηλθην ρεσα ρρεκα ρρεκα ρσθην γρασα γεγρακα δδαξα δεδδαχα δεδδαγμαι διδχθην ηρον, ερον ηρηκα ηρημαι, ερημαι ηρθην, ερθην βησα βηκα (π)θανον τθνηκα λασμην λσθην στρησα στρηκα στρημαι στερθην παθον ππονθα ββρωκα ββρωμαι βρθην γνων γνωκα γνσμαι γνσθην (π)δραν (πο)δδρακα (ν)μνησα μμνημαι μνσθην ππρακα ππραμαι πρθην τρωσα ττρωκα ττρωμαι τρθην γημα, Н.З. γαμησα γεγμηκα γεγμημαι δοξα δδογμαι ωσα, σα ωκα ωσμαι σθην λεξμην, λξησα χθσθην βεβολημαι βουλβην γενμην γγονα γεγνημαι γενθην δησε δεδηκε δεδημαι δεθην θλησα θληκα Praesens Основа Futurum activi (medii) 7. ρωτω спрашивать ρωτа/ρ(η) ρωτσω, ρησομαι 8. (καθ)εδω спать εδ/εδη (καθ)ευδσω 9. χω иметь χ/σεχ/σχ/σχη ξω, σχσω 10. πισχνομαι обещать – “ – ποσχσομαι 11. ψω варить ψ/ψη ψσω 12. μχομαι сражаться μαχ/μαχε/μαχη μαχομαι μαχσομαι 13. μλει есть забота μελ/μελη μελσει πιμλομαι заботиться πιμελσομαι πιμελομαι 14. μλλω намереваться μελλ/μελλη μελλσω 15. μνω оставаться μεν/μενε/μενη μεν 16. νμω распределять νεμ/νεμε/νεμη νεμ 17. οομαι, ομαι думать ο/οη οσομαι 18. οχομαι уходить οχ/οχη οχσομαι 19. φελω быть должным φειλ/φειλη φειλσω 20. τπτω бить τυπ(τ)/τυπτη τυπτσω 21. χαρω радоваться χαιρ/χαιρη/χαρη χαιρσω

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/u...

Вторая глава произведения Пинамонти «La via del Cielo appianata» или, следуя итальянского подлиннику — второе чтение (lezione II), называется так: «Il peccare in confidenza della confessione (Грех упования на покаяние)». Подзаголовок «Слова душеполезного» звучит похоже: «О дерзости тех, кто грешит, надеясь на исповедь и покаяние»: Текст Пинамонти   Il peccare in confidenza della confessione Текст святого Никодима Περ τς αθαδεας κενων, πο μαρτνουν μ τν λπδα πς χουν ν ξομολογηθον, κα ν μετανοσουν Русский перевод текста святого Никодима О дерзости тех, кто грешит, надеясь на исповедь и покаяние «Слово» святого Никодима состоит из небольшого, в полстраницы, введения и трех частей. Уже с первых строк первой части бросаются в глаза одни и те же мысли и пассажи, которые Святогорец заимствует у Пинамонти: Текст Пинамонти   Certamente non si trovò giammai un mercante sì pazzo che senza necessità gettasse la sua roba in mare sulla speranza di ripescarla; e tuttavia tanti si trovano tra’ cristiani che fan gettito spontaneamente dell’ innocenza e della grazia di Dio, cioè a dire del maggior dono che qui ci possa fare il Singore, sulla speranza di ripescare con agio queste ricchezze celesti, per mezzo della confessione . Текст святого Никодима Δν ερθη ποτ βεβαιτατα καννας πραγματευτς τσον γνωστος, πο, χωρς καμμαν νγκην, ν ρψ τ πργμα του ες τν θλασσαν, μ τν λπδα πς χει πλιν ν τ πρ πσω. Μ λον τοτο ερσκονται τσοι γνωστοι Χριστιανο, πο ρπτουν θεληματικς τν καθαρτητα τς ψυχς των κα τν χριν το Θεο, τις εναι τ μεγαλτερον χρισμα, πο μπορε ες τοτον τν κσμον ν μς δσ Κριος, μ τν λπδα πς χουν ν λβουν πλιν κενην τν καθαρτητα κα κενα τ ορνια χαρσματα, δι μσου τς ξομολογσεως κα Μετανοας . Русский перевод текста святого Никодима Конечно же, никогда не находилось торговца настолько неразумного, который бы без всякой нужды выкидывал в море какую-либо вещь в надежде, что получит ее обратно. Не смотря на все это, находятся столь неразумные христиане, по собственному желанию выкидывающие чистоту души и благодать Божию, являющуюся величайшем даром, который Господь может дать нам в этом мире, в надежде посредством исповеди и покаяния получить вновь эту чистоту и небесные дары.

http://bogoslov.ru/article/5646910

Стоящее в таком резком противоречии с хождением во свете братоненавистничество ясно показывает, что в его субъекте во всей силе действует противоположный принцип: тьма овладела всем его существом, так что он весь погружен в нее, в ней совершает все свое жизненное течение. Он не видит, где он находится и куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. Противополагая мысль предшествующему стиху (δ), Апостол повторяет сначала сказанное в 9 стихе, но с тем, чтобы на основании этого указать в ненавидящем брата противоположное σκνδαλον οκ στιν в любящем. Он продолжает развивать мысль, выходя из образа хождения, лежащего в σκνδαλον, и к бытию во тьме (ν τ σκοτα στιν) присоединяет хождение во тьме (κα ν τ σκοτα περιπατε). Последнее предложение выражает не ту же мысль, что и первое, только в более образной форме, но, как показывает κα, между ними признается различие в понятии: первое указывает на состояние, второе на обусловленную им и из него вытекающую деятельность. Ненавидящий находится всем своим существом в области тьмы, признает ее нормальною сферой своей жизни и деятельности; в ней он вращается, как в заколдованном круге, переходя от одной части σκοτα к другой. Здесь не только возможны случаи преткновения и падения ( Ин.11:9–10 ), но даже обнаруживается нечто большее. Ненавидящий уже сбился с истинного пути и не знает, где он и куда идет: κα οκ οδε πο πγει. Πο (а не πο) первоначально значит «где», но в Новом Завете при глаголах движения имеет и значение «куда» ( Ин.7:8, 35, 8:14, 12:35, 13:36, 14:5, 16:5 и др.). Впрочем, гораздо правильнее соединить оба значения, так как с понятием пути, о чем собственно и говорит текст, само собою соединяется дальнейшее представление о цели, к которой ведет избранный путь. Глагол πγω в Новом Завете употребляется только в непереходящем значении и означает движение, цель которого определяется другими частями предложения (Мф.5:24, 8:4, 13, 32, 9:6 и др.; Лк.10:3, 17:17 ; Ин.3:8 : κα πο πγει; Ин.4:16, 6:67, 7:35, 8:14, 21–22, 9:7, 13:3 и др.).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

819 Землер De duplici appendice epistolae ad Rom. Hal. 1767. 4. – раздробил послание на три Писания: первое гл. 1–8, куда относится еще Римл. 16, 1–20 вместе с заключением нашего послания гл. 13, 11–13, по мнению его, есть собственно послание к Коринфянам; второе гл. 10, 1–13, 10–есть особенное прибавление; третье–гл. 9–есть требование вспоможения от других общин Ахаии. Еще на большее число частей разложил это послание между прочим М. Вебер De numero epistolarum ad Cor. rectius constituendo, 8 Progrr. Viteb. 1798–1896; он принимает вообще пять посланий к Коринфянам: 1, одно, до нас недошедшее; 2, наше первое послание к Коринфянам; 3, 2Кор. 1–9 и 13, 11–13; 4, наше послание к Евреям, и 5, 2Кор. 10, 1–13, 10 . 821 Энергия и возбужденное состояние духа Павлова открывается из языка и образа представления. Это возбужденное состояние духа апостола, при многоразличных остановках, соединенных с написанием послания во время путешествия, и при особенной поспешности в написании, объясняет, почему это послание, по-видимому, написано менее связно, чем другие. 822 Она давно уже опровергнута Габлером Dis. crit de capitibus ultimis IX–XIII posterioris ep. P. ad Corinth. ab eadera haud separandis. Gott. 1782. 8. (Opp. theol. 11:61); недавно Креднер во «Введении» также опроверг ее. 825 Σαφστατα γον μαριος Παλος πλλαξεν μας της ζητσεως ν τ προτρ πρς Κορινϑους πιστολ, δ πς γρφων δελφο, μ παιδα γνεσϑε τας φρεσν . τ. λ. (1 Kop. 14, 20.). 826 Εδλον παντ, τι δε, ατ τν πστολον, τ φϑαρτον τοτο α διασεδαστν νδσασται φϑαρσαν (1 Kop. 15, 54.). 828 Κα οτε πρνοι, οτε μαλαο, οτε ρσενοοται βασιλεαν ϑεο ληρονομσουσιν (1 Kop. 6, 9 и дал). С. 11.: An nescimus, quia sancti mundum judicabunt sicut Paulus docet? (1 Kop. 6. 2). 829 να ν μι ποταγ τε ατηρτισμνοι τ ατ νο α τ ατ γνμη, α το ατ λγητε πντες περ το ατο (несомненное указание на 1Кор. 1:10 ). Не говорим о других, также почти несомненных указаниях у Игнатия – ad Ephes. с. 18.: (...πνεμα το σταυρο, στιν σνδαλον τος πιστοσιγ, μν δ σωτηρα α ζω ανιος πο σοφς, πο συζητς, πο αχησις τν λεγομνων συνετν на 1Кор. 1, 18, 20. 23. 24 , и ad Rom. c. 9. (γ δ ασχνομαι ξ ατν λγεσϑαι. οδ γρ ξιος εμι ν σχατος ατ α τρωμα λλ λημα τις εναι, ν ϑεο πιτχω) на 1Кор. 15, 8–10 .

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/v...

Εcλη κηβορηй βыλ να cαμομ πρεcτολε, το ζαβεсы να εγο cτολβαχ βыλη, νυжνο δυματь, μαλο υδοβνы. Эτο οβсτοяτελьсτβο τακжε μογλο δατь ποβοδ νακρыτь ζαβεсοй cαμη Σβяτыε Δαρы. Να сβяζь μεжδυ καταπεταсμοй η βοζδυχομ νε υκαζыβαετ λη το οβсτοяτελьсτβο, чτο, πο τολκοβανηю πατρηαρχα Γερμανα, ονη сημβοληζηρυюτ οδνο η το жε. «Ζατβορενηε βρατ, – γοβορητ Γερμαν, – η сπυщενηε cβερχυ ηχ ζαβεсы, κακ эτο οβыκνοβεννο δελαετся β μοναсτыρяχ ( ως οι εν τοις μοναστηροις ειθασι ), τακжε ποκρыτηε Βοжεсτβεννыχ Δαροβ τακ ναζыβαεμыμ βοζδυχομ ( η δια του λεγομνου αρος των θεων επικλυψις ) ζναμενυετ, δυμαю, τυ νοчь, β κοτορυю сοβερшηλοсь πρεδατελьсτβο οτ υчενηκα... Κογδα сνημαετся βοζδυχ, οτδεργηβαετся ζαβεcα ( του καταπετσματος συστελλομνου ) η οτβερζαюτся δβερη, эτημ ηζοβραжαετся υτρο» 39 . Ζδεсь κακοε-το νεπονяτνοε υδβοενηε cημβολα. Δα η το δρεβνεйшεε ζναμενοβανηε βοζδυχα, πο κοτορομυ ον ηζοβραжαετ καμενь γροβα, χοτя η νε πρηπηсыβαετся καταπεταcμε, νο πο εε πολοжενηю ποδ cτολβαμη κηβορηя πρηληчεсτβυετ εй γοραζδο βολьшε, νεжελη βοζδυχυ; καταπεταcμα ημεννο κακ βы ζαγραжδαετ πεщερυ γροβα, οβραζυющυюся ηζ πρεcτολα η κηβορηя 40 . Кроме того, можно обратить внимание на некоторые действия, сохранившиеся доныне в архиерейском Чиновнике, – именно на движение воздуха во время Символа веры над головою епископа. Это действие так описано в архиерейском Служебнике XVI века: «Приступает архиепископ с иереи и с диаконы и примутся вси руками за аер, глаголюще: верую в единого Бога. Егда же глаголет диакон: станем добре, тогда святители и поднимут аер на главы своя к устом и к очима и к лицу прикладающе» 41 . По некоторым древним Служебникам подобное действие было при совершении литургии и всяким иереем. Так в Служебнике конца XVI века говорится: «Иерей воздвиже спреди святаго (святый) воздух на главу свою, глаголет тай: верую во единаго Бога» 42 . В другом Служебнике: «Иерей воздвиг мало воздуха и преклонь главу под воздух глаголет: верую» 43 . Но в Служебнике митрополита Киприана о подклонении главы под воздух не говорится 44 .

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Troits...

О. Gruppe (Bd. II. s. 1626) говорит: «Гностики не суть какие-либо выдающиеся духи, которые хотят достигнуть единения с «гречеством“ и только заблуждаются в том, что они опережают свое время (против Нагпаск’а). Это слияние никогда не имело места и не могло иметь места; гносис ни разу не делал попытки к нему. Если не показывают варварския и полуварварския имена, которыя большею частью гностики прилагали к их эонам и формам эманаций, то уже гностическия составныя части Zauberpapyri, гност. Zaubertexte и Verfluchungstafel, Abraxassteine – могут нас научить, из каких кругов вынырнул гносис и где имел своих главных приверженцев“. 1950 Koffmanne (Die Gnosis), кажется, видит в гностицизме только мистические союзы с сложным культом. 1955 Excerpta ex Theodolo; 78: «στ δ ο τ λουτρν μνον τ λευθερον, λλ κα γνσις, τινες μεν, τ γεγναμεν, πο μεν, () πο νεβλθμεν, πο σπεδομεν, πθεν λυτρομεθα“. Die griechische chr. Schriftsteller. Clemens Alexandr. B. III, p. 131. 1958 Hippolytus. Refutatio. V. 10, p. 176. Исправленный текст с комментариями этого гимна дан Гарнаком в «Sitzungsberichte der Koniglich Preussischen Akademie der Wissenschaft“. Jahrgang. 1902. J, p. 542–545. 1961 S. Epiphanius. Наег. XXVI. 10 (Ed. Oehler. II, I, p. 184): «E δε τις, φαον, ν τ γνσει γνηται τατ κα συλλξει αυτν κ το κσμου… μηκτι. νταθα κατχεσθαι ατν, λλ περβανειν τος προειρημνους ρχοντος, ρχεσθαι δ, φασ, παρ τν Σαβαθ... κα οτως περβανειν ες τ νω μρους που μτηρ τν ζντων βαρβηρ, τοι Βαρβηλ, κα οτω τν ψυχν σζεσθαι“. 1962 Acta Thomae или Пεροδοι есть легендарное произведение, с следами гностицизма, относящееся, быть может, к средине в. (Ср. Lipsius. Die Apokryphen. s. 230–291) и содержащее в себе повествование о проповеди ап. Фомы в Индии (Lipsius... ss. 249...). См. отдельное издание Er. Preuschen’a. Zwei gnostische Hymnen. Giesen. 1904. 1963 По изследованию Nöldeke (См. у Lipsius’a. s. 292) гимн относится ко II в. и во всяком случае сочинен ранее 226 г. (Lipsius. s. 300); вероятным автором его, по Nöldeke, является Вардесан (у Lipsius’a. s. 299) или во всяком случае лицо не менее важное, чем Вардесан (у Lipsius’a. s. 292). Гимн был написан на сирийском языке. Он представляет собою «подлинную гностическую песнь..., которая не принадлежит к актам Фомы, но присоединена к ним благодаря счастливой случайности“ (Lipsius. s. 239, ср. 292). Ср. Ег. Preuschen. Zw. gn. Hymnen. s. 73, 79–80).

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Posnov/...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010