Мы узнаем в этом исключительно богатом мыслями тексте весь круг софиологических мотивов, прослеженный нами ранее в ветхозаветной и византийской традиции. Перед нами возникает как бы множество концентрических сфер бытия: Богородица как средоточие храма, храм как средоточие города, город как средоточие «округныихъ странъ… от востока до запада». Ярослав Мудрый приравнивается такой софиологической фигуре, как Соломон, с именем которого связаны ветхозаветные похвалы Премудрости. Киевская София, как в свое время Константинопольская св. София, сопоставлена с Соломоновым Иерусалимским храмом; более того, она многозначительно именуется «домом» (срв. слова Книги Притчей: «Премудрость построила себе дом»), И образ для всего этого упорядоченного и освященного мира города и державы — Богородица в Благовещении, несущая внутри себя воплощаемый мировой смысл — Логоса. В свете этих слов мы и должны усмотреть значение интересующей нас надписи по краям конхи апсиды главного алтаря Софии Киевской: ο ες ν μσω αυτς, και ο σαλευΦσεται, βοηθσει ατη ο θες τ προς πρω πρωι. Эта надпись воспроизводит стих VI псалма 45 (по счету, принятому в синагогальной традиции, — 46). Весь псалом построен на контрасте двух образов: мирового хаоса и незыблемого Богохранимого града . Вокруг этого града бушуют стихийные катаклизмы и военные бури: «Не убоимся, хотя бы поколебалась земля, и горы двинулись в сердце морей. Пусть шумят, воздымаются воды их, трясутся горы от волнения их… Восшумели народы, двигнулись царства… Придите и видите дела Господа, какие произвел Он опустошения на земле: прекращая брани до края земли, сокрушил лук и переломил копье, колесницы сожег огнем» (ст. 3–4, 9–10). Но для града и дома Божьего вся эта игра космических сил оборачивается весельем, ибо он надежно защищен присутствием Бога: «Речные потоки веселят град Божий, святое жилище Всевышнего. Бог посреди него; он не поколеблется: Бог поможет ему с раннего утра» (ст. 5–6). Надпись идет над головой мозаичной фигуры Богородицы–Оранты в конхе апсиды и находится с этой фигурой в очевидной смысловой связи. Характер этой связи тем важнее, что Оранта занимает в системе мозаик Софии Киевской совершенно исключительное место. Это изображение, имеющее в высоту 5,45 м , бросается в глаза каждому входящему в храм и до всякой рефлексии воспринимается как главное, центральное, доминирующее: образ Оранты определяет лицо всего интерьера. Каков этот образ?

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=697...

Она обручена мужу, но еще не введена в его дом 1743 , или не «освящена» 1744 . Понятен и мотив, по которому Иосиф хочет отпустить Марию, узнав, что Она беременна и «не желая огласить Ее» ( Мф 1:19 ). Поскольку Она еще имеет возможность перейти к другому жениху, Иосиф, «будучи праведным», надеется, что тот, кто, как он думает, обольстил девушку, возьмет Ее к себе 1745 . Это значит, что речь идет о девице, находящейся в начале жизненного пути, в той поре, когда понятие греха еще только вступает в свою законную силу 1746 . Переводческая экзегеза По мнению У. Браунли, в пророчестве Ис 7:14 переводчик усмотрел не предсказание о персональном рождении, а «идею соборной матери (corporate mother), дающей жизнь Мессии-царю» 1747 . Он выбрал слово παρθνος опираясь на прецеденты, которых немало в пророческих текстах, когда Израиль или Иерусалим называется «девой» (). Хотя персональный характер мессианских ожиданий, а следовательно, и важность персонального рождения Мессии в книге Исайи не подлежат сомнению, отмеченный этим исследователем экзегетический момент важен для понимания характера уже не столько перевода, сколько самого пророчества в связи с уже рассматривавшимся выше понятием «остаток». Так, во время нашествия ассирийцев, при угрозе голода в Иерусалиме, Исайя приходит к царю Езекии с таким «знамением»: «Ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и на другой год – оставшееся (τ κατλειμμα); а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады, и ешьте плоды их. И уцелевший в доме Иудином остаток (ο καταλελειμμνοι) пустит опять корень внизу и принесет плод вверху, ибо из Иерусалима произойдет остаток (ο καταλελειμμνοι), и спасенное (ο σζμενοι) – от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа соделает это» ( Ис 37:30–32 ). Здесь важнейшее для библейской антропологии понятие «остаток» через перевод фактически отождествлено с самородными растениями (, Слав: растетъ). Знамение, по мысли переводчика, заключается в том, что как «остатка» зерна довольно для прокорма осажденных, так и «остатка» народа – для его возрождения.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

Осталось немного для ликвидации вспышек, которые всегда являются наследием старого порядка после его упразднения. Сохранялся еще «дракон, змей Древний, который есть Диавол и Сатана» (XX, 2). И сошедший с неба Ангел, имевший ключ от бездны и большую цепь в руке (XX, 1), сковал его и заключил в преисподнюю, чтобы он не прельщал народы, на тысячу лет, а после того был бы освобожден на малое время (XX, 3). Тут цифры, разумеется, условные и символические, и тысяча, по контрасту с малым числом, означает лишь великое множество в продолжение времени весьма и весьма длинного, но все-таки ограниченного предрешенным пределом. Поэтому и вообще нельзя говорить о каком-либо хронологическом тысячелетии, ибо речь идет просто о безмерной протяженности. Тогда все, пострадавшие за Имя, веру и исповедание Господа Спасителя, и неизменные в своей приверженности Ему, ожили и царствовали со Христом тысячу лет; прочие же из умерших не ожили, доколе не окончится названная тысяча лет (XX, 5). Это – первое воскресение, тем более важное, что все участники его, будучи внутренне уже блаженными и всецело светлыми по существу, избавлены от смерти второй, которая не имеет над ними власти; они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним (κα βασιλε σουσιν μετ’ α το ) тысячу лет (XX, 4–6). Как это понять и представить в приемлемой форме? Первое воскресение, очевидно, предполагает и соответствующую, тоже первую, смерть. Но в ней продолжают пребывать прочие из умерших, которые не ожили (XX, 5: ο λοιπο τ ν νεκρ ν ο κ ζησαν χρι τελεσθ τ χ λια τη) как вышеназванные праведники, почему о последних надо думать, что они были в одинаковом состоянии и, следовательно, все находились в равном положении посмертного бытия по причине неизбежной для всех физической смерти. Термин «прочие» (ο λοιπο ) в таких комбинациях всегда означает однородность по общей для разумеемых членов категории, например, «прочие от семени жены» (XII, 17: μετ τ ν λοιπ ν το σπ ρματος α τ ς) или «прочие», кроме брошенных в озеро огненное зверя и лжепророка, но из их приверженцев и с равными качествами, потому что и они убиты мечом Сидящего на коне (XIX, 21).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Таким образом иудеи и эллины, усиливающиеся делать и делающие добро, имеют возможность получить оправдание пред нелицеприятным Богом, если они сознаются что их доброделание само по себе недостаточно для оправдания их и потому веруют в милость Божию; таков родоначальник иудеев Авраам, который делал благое и получил оправдание по вере в милующего Бога, «в Того, кто оправдывает нечестивого» ( Рим. 4:5 ). Таким образом упраздняется спор ο том, что оправдывало людей, вера или добрые дела; то и другое было равно необходимо для оправдания. При этом ясно также, что ο совершенной неспособности падшего человека к деланию добра, по смыслу слов апостола, не может быть и речи. Апостол учит, что все слабы и все грешат, никто не в силах исполнить весь закон, чтобы по заслугам получить оправдание от закона, но он же указывает, что много было праведных людей, делающих добро, хотя они не были свободны от грехов, и оправданных по вере в милость Божию, прощающую человеку согрешения, если он сознает их и просит помилования. Далее полемисты приступают к объяснению V главы, в которой апостол говорит сначала ο плодах оправдания чрез веру, почему и начинает речь союзом «итак». Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом, чрез Господа нашего Иисуса Христа, чрез Которого верою мы и получили доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией ( Рим. 5:1–2 ). Видя, – пишет Юлиан по поводу этих слов, – что оправдание дано вам чрез прощение грехов, держитесь твердого согласия и единодушно славьте дары Искупителя, милостию Которого дан нам доступ к получению этой благодати. Он освобождает от наказания тех, коих правда Божия нашла виновными, потому что виновными сделала их не природа, но воля; нам, ждавшим вечных наказаний, Он дал возможность хвалиться надеждою на славу Божию. A чтобы еще более выразить силу благодати и твердость учения, апостол продолжает: и не сим только, похвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, от терпения опытность, от опытности надежда, а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам ( Рим. 5:3–5 ), т.е.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Krem...

Убо плнени быша мо, за не вдти имъ Гда, и множество бысть мертвыхъ глада ради и жажди водны. 13. За то народ мой пойдёт в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою. 13 . Плнени быша – прошедшее пророческое=пленени будут. Об этом будущем событии пророк говорит с такой уверенностью, как бы оно было уже совершившимся. За не вдти имъ Гда за то, что они своей жизнью не обнаруживали внимания к существованию в мире Бога, который есть не только Учитель истины и добра, но и Судия и Мздовоздаятель добрых и злых. Что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди ( 1Ин.2:3 ). Коль скоро не соблюдаем заповедей Божиих, то и не знаем Бога. Русский перевод: пойдёт в плен непредвиденно указывает на ту беспечность, с которой иудеи веселились, не помышляя о праведном воздаянии за такую жизнь. И разшир адъ дш свою и разверзе уста сво, же не престати: и снидтъ и велицыи и и ихъ, и веселйс въ немъ: 14. За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдёт туда слава их и богатство их, и шум их и всё, что веселит их. 14 . Ад () – преисподняя (см. под Ис.14:15 ) – Здесь олицетворяется (ср. Ис.28:15 ; Ос.13:14 ); разверзе уста сво – чтобы поглотить то, что туда «снидет». Преисподняя рассматривается при этом, как Аваддон (=слав. пагуба, πλεια), место погибели ( Иов.26:6; 28:22 ; Притч.15:11 ). и велицыи – наглядное выражение отвлечённой мысли, выраженной евр. чтением, буквально значащим: слава их и богатство их. И богатии соответствует еврейскому , которое значит: шум, волнение, – значение, уместное здесь, где речь о пирующих и веселящихся (ср. ст. 11. 12 и последние слова настоящего стиха: и веселяйся в нем). и велицыи и и ихъ веселйс въ немъ. Последние слова (=κα γαλλιμενος ν ατ) читаются здесь (согласно с евр. текстом) в греч. переводе 70 толковников только по изданиям Комплют. и Альд. Притом, в изд. Комплютенском эти слова стоят на месте слов: ο λοιμο ατς, которых совсем нет в этом издании. Ο λοιμο ατς, чтение, у 70 толковников по Ватик., Александр. и Синайскому спискам стоящее без прибавления: κα αγαλλιμενος ν ατ, – это чтение было, вероятно, первоначальным чтением толковников, которые евр. слово не отличили от =(как в сирском яз.) ограблающий, разграбляющий. Если так, то слова: и веселйс въ немъ можно признать позднейшей поправкой того первоначального перевода, вытеснившего этот последний только в Комплют. изд., между тем как в изд. Альдинском поправка совмещена с первоначальным чтением 70 толковников. И (κα ο πλοσιοι) соответствует еврейскому , не отличённому переводчиком от в Ис.32:9; 33:20 также переведённого словом πλοσιος.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

Что сказали бы мы на подобный вопрос? Оскудение Духа между христианами сделалось столь всеобщим, что перестало считаться недостатком. A между тем — 1. В этом несомненно удостоверяет нас слово Божье. а)  Еще ветхозаветные пророки и возвещали , что по пришествии Христовом Бог даст людям новый закон, написанный не на скрижалях, a на сердцах, и что для достижения сей цели будет излита благодать святого Духа на всякую плоть (Иол. 2:28). Последний великий пророк Ветхого Завета Иоанн Креститель в том и полагал разность своего крещения от Христова, что последним будет сообщаться Дух Святой, как необходимый дар нового высшего завета (Лук. 3:16 ). б)  Сам Спаситель всегда говорил ο благодати Святого Духа с особенной силой, как ο даре, необходимом для своих последователей. Так, Никодиму Он прямо сказал, что для входа в царствие небесное нужно родиться свыше от Духа (Иоан. 3:3 ). В ныне чтенном евангелии, проповедуя иудеям во время великого праздника и приглашая их пить воду живую, текущую в жизнь вечную, Спаситель опять разумел под сей водой не другое что, как Духа Святого. “ Сие сказал ,” заключает евангелист, “ о Духе, Которого имели принять верующие ” (Иоан. 7:39). Беседуя с учениками ο необходимости для Его последователей вкушения тела и крови Его, он в то же время засвидетельствовал, что и это пренебесное вкушение не может быть действительно, если не будет совершаться в Духе: “ Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь ” (Иоан. 6:63). Посему, разлучаясь со скорбящими учениками перед своей смертью, Спаситель не нашел ничего лучшего сказать в утешение их, как то, что к ним, вместо Него, приидет Дух Святый: “ лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам ” (Иоан. 16:7). Наконец, возносясь на небо, Он заповедал им более всего ожидать пришествия обетованного Утешителя и не прежде исходить на всемирную проповедь, как облекшись Его силой (Деян. 1:4 ). Так много Спаситель говорил ο Духе.

http://azbyka.ru/propovedi/prakticheskay...

Эти последние слова относятся также и к тем, кто желает (лучше) нищенствовать правды ради; они знают слово это, что широкий и пространный путь ведет в погибель и что многие идут им ( Мф. 7:13 ). He о другом чем, а о распущенном образе жизни, ο безумной страсти к женщинам, ο страстном стремлении к славе, к власти и других подобных страстях говорит здесь Господь. Безумный, говорит Он, в сию ночь душу твою возьмут у тебя кому же достанется то, что ты заготовил ( Лк. 12:20 )? Итак, берегитесь от всякого рода любостяжания, потому что жизнь не в изобилии имения состоит (Лк. 12:15). Какая польза человеку, если и весь мир приобретет, а душе своей повредит? Или какой выкуп даст человек за душу свою ( Мф. 16:26 )? Посему Я говорю: Не заботьтесь для жизни вашей: что вам есть, ни для тела: во что оденетесь. Жизнь большее нечто чем пища, и тело большее нечто чем (только) одежда ( Мф. 6:31 ; Лк. 12:22, 23 ). И опять: Знает Отец ваш, что имеете нужду во всем этом. Ищите же прежде царства небесного и правды; ибо это велико, малое же и что к способам жизни относится 489 приложится вам ( Мф. 6:32, 33 ; Лк. 12:30, 31 ). Не к жизни ли гностической (соответствующей познанному нами учению) здесь ясно приглашает нас Господь? Не убеждает ли Он нас сим оставаться и на словах и на деле верными истине? Он Христос, Божественный Воспитатель нашей души, богача ценит не за великость дара, а за доброе произволение. Позему Закхей, а по другим Матфей, начальник мытарей, услыхав, что Господь намерен войти в его дом, сказал: Вот половину моего именья отдам бедным, Господи; и если кого чем обидел, возвращу вчетверо. Посему и Спаситель ο нем сказал: Сын человеческий пришедши ныне погибшее взыскал ( Лк. 19:8–10 ). В другой раз увидевши богача, опустившего в сокровищницу дар, соответствовавший его богатству и вдову, которая положила туда две лепты, Он сказал, что вдова положила больше всех, потому что один дал от излишества, а другая от скудости ( Лк. 21:1 ; Мк. 12:41 ), а так как все Господом направлено к воспитанию нашей души, то Он говорит: Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю ( Мф. 5:5 ). Кто эти кроткие? Те, которые укрощают поднимающиеся в душе опасные бури, как то: гнев, пожелания и другие зависящие от них страсти. Не ту кротость хвалит Он, которая есть дочь необходимости, а ту которой основания полагает собственная наша воля и доброе произволение. Действительно в дому Господнем есть и наград много и обителей много ( Ин. 14:2 ) по различию образа нашей жизни на земле. Кто примет пророка, говорит Господь, во имя пророка, получит награду пророка; и кто примет праведника во имя праведника, получит награду праведника; а кто примет одного из учеников сих малых, не потеряет награды ( Мф. 10:41, 42 ). Другой раз чрез неодинаковое количество часов Господь обозначает различные степени добродетели, с заслугами каждого соразмеряя и величие ожидающих его наград.

http://azbyka.ru/otechnik/Kliment_Aleksa...

12:10. Будут избранные, и убелятся, и как бы огнём испытаны будут, и освятятся многие, а беззаконники будут совершать беззаконие, и все нечестивые не уразумеют, а разумные поймут. Добавлено слово «как бы» или из латинского quasi ignis probabuntur multi или славянского текста: аки. Слова нет в еврейском тексте: и синодальном переводе. В греческом тексте: κλεγσιν κα κλευκανϑσιν κα πυρωϑσιν πολλο, κα νομσωσιν νομοι· κα ο συνσουσιν νομοι, κα ο νομονες συνσουσιν. Перевод: «Они избранны и были убеленнены, и все очистились огнём, а беззаконники поступавшие беззаконно, и не поймут беззаконники, а разумные поймут». В рукописи 230 к слову πολλο добавлено κα αγιασϑωσιν «и освятятся». В рукописи 26 и 534 к слову ου добавлено μη «же». В рукописях L’, 46, Cht, Tht вместо слова νομοι стоит παντες ασεβεις «все нечестивцы». 12:11. И от времени прекращения всегдашней жертвы, и поставления мерзости запустения пройдёт тысяча двести девяносто дней. Добавлено слово «пройдёт» из синодального перевода. Слова нет в еврейском: , в латинском: abominatio in desolatione dies и славянском тексте: на дни. В греческом тексте: κα π καιρο παραλλξεως το νδελεχισμο κα το δοϑναι βδλυγμα ρημσεως μραι χλιαι διακσιαι νενκοντα. Перевод: «И от времени прекращение постоянной жертвы и установления мерзости запустения – тысяча двести девяносто дней». 13:7. Когда народ уходил около полудня, Сосанна входила и гуляла в саду своего мужа. Добавлено слово «около» или из славянского текста: полдни или синодального перевода. Нет в латинском тексте: per meridiem. В греческом тексте: κα γνετο νκα πτρεχεν λας μσον μρας, εσεπορεετο Σουσαννα κα περιεπτει ν τ παραδεσ το νδρς ατς. Перевод: «И было, когда уходил народ в середине дня, входила Сусанна и гуляла в саду своего мужа». 13:14. Но, возвратившись, приходили на то же самое место, и когда допытывались друг другу о причине того, то признались друг другу в похоти своей, и тогда вместе назначили время, когда могли бы найти её одну. Добавлено словосочетания «друг другу» из славянского текста: дргъ дрг. Словосочетания нет в латинском тексте: ab invicem causam confessi sunt concupiscentiam suam и в синодальном переводе. В греческом тексте: κα νακμψαντες λϑον π τ ατ κα νετζοντες λλλους τν αταν μολγησαν τν πιϑυμαν ατν· κα ττε κοιν συνετξαντο καιρν τε ατν δυνσονται ερεν μνην. Перевод: «И, возвратившись, приходили в то же самое место и допытывались друг у друга о причине и признались в похоти своей и тогда вместе назначили время, когда её могли найти одну». В рукописи 541 к слову κοιν добавлено τη γνωμη «мысль, замысел». В рукописи 588 к слову καιρν добавлено επιτηδεον «удобное место». В рукописях Q и 534 отсутствуют слова ατν δυνσονται «её могли».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

12:4. А ты, Даниил, сокрой слова и запечатай книгу до конца времени, пока многие научатся, и умножится ведение. «Сокрой». В греческом тексте: μφραξον от εμρασσω «запирать, заграждать» у Фукидида, Полибия и Эсхина. Так в латинском: clude и в славянском тексте: заград. Слово «сокрой» стоит в еврейском тексте: [stm] и в синодальном переводе. В греческом тексте: κα σ, Δανιηλ, μφραξον τος λγους κα σφργισον τ βιβλον ως καιρο συντελεας, ως διδαχϑσιν πολλο κα πληϑυνϑ γνσις. Перевод: «и ты, Даниил, запри слова и запечатай книгу до времени последнего, пока научатся многие, и умножится ведение». В рукописи В вместо слова λγους стоит λοιπους «будущее». 13:4. Иоаким был очень богат, и был у него сад близ двора его, и сходились к нему Иудеи, потому что он был почётнейший из всех. «Двора». В греческом тексте: οκω от οικος «дом» у многих авторов. Так в латинском тексте: vicinum domus и в синодальном переводе. Слово «двора» стоит в славянском тексте: близ двора. В греческом тексте: κα ν Ιωακιμ πλοσιος σφδρα, κα ν ατ παρδεισος γειτνιν τ οκ ατο· κα πρς ατν προσγοντο ο Ιουδαοι δι τ εναι ατν νδοξτερον πντων. Перевод: «и был Иоаким очень богат, и был у него сад около дома его; и к нему приходили иудеи, потому что был он почётнее всех». 13:6. Они часто приходили в дом Иакима, и к ним приходили все, имевшие спорные дела. «Приходили». В греческом тексте: προσεκαρτρουν от προσκαρτερω «непрерывно находиться, неотлучно бывать» в Новом Завете. Так в латинском тексте: isti frequentabant и в синодальном переводе. Слово «приходили» стоит в славянском тексте: прихождаста част. В греческом тексте: οτοι προσεκαρτρουν ν τ οκ Ιωακιμ, κα ρχοντο πρς ατος πντες ο κρινμενοι. Перевод: «они неотлучно бывали в доме Иокима, и приходили к ним все, имевшие спорные дела». В рукописи 26 к союзу κα добавлено εκει «там». 13:54. Итак, если ты сию видел, скажи, под каким деревом видел ты их разговаривающими друг с другом? Он сказал: «Под тёрном». В греческом тексте: σχνον от σχνος «мастиковое дерево» (Pistacia lentiscus) у Феокрита. Так в латинском тексте: sub scino и в синодальном переводе. Слова «под тёрном» стоят в славянском тексте: под терномъ. В греческом тексте: νν ον τατην επερ εδες, επν π τ δνδρον εδες ατος μιλοντας λλλοις; δ επεν π σχνον. Перевод: «теперь же, если это действительно ты видел, скажи: под каким деревом видел их разговаривающими между собой?» Он же сказал: «Под мастиковым деревом». В рукописях 538, 490, 584, Armp к слову επν добавлено ουν μοι «же мне».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

13:36. И сказали оба старейшины: «когда мы оба ходили по саду одни, вошла эта с двумя служанками и затворила двери сада, и отпустила служанок. Добавлено слово «оба» из славянского текста: ба. Слова нет в латинском тексте: et dixerunt presbyteri и в синодальном переводе. В греческом тексте: επαν δ ο πρεσβται Περιπατοντων μν ν τ παραδεσ μνων εσλϑεν ατη μετ δο παιδισκν κα πκλεισεν τς ϑρας το παραδεσου κα πλυσεν τς παιδσκας. Перевод: «Сказали же старейшины: «Мы, гуляли в саду одни, вошла она с двумя служанками и закрыла двери сада, и отпустила служанок». В рукописях 26, 233’, 239, 410, 534, Sa, Sy, Arab и Arm перед словом πρεσβται добавлено δυο «два, оба». В рукописи 410 перед словом παιδσκας добавлено δυο «двух, обеих». 13:39. И увидели их совокупляющимися, и того не могли удержать, потому что он был сильнее нас и, отворивши двери сада, выскочил. Добавлено слово «сада» из славянского текста: двери вертоградны. Слова нет в латинском тексте: et apertis ostiis exilivit и в синодальном переводе. В греческом тексте: κα δντες συγγινμνους ατος κενου μν οκ δυνϑημεν γκρατες γενσϑαι δι τ σχειν ατν πρ μς κα νοξαντα τς ϑρας κπεπηδηκναι. Перевод: «И увидели их совокупляющимися, того же не могли удержать, потому что он был сильнее нас, и, открывши двери, выскочил». В рукописи 230 отсутствуют слова τ σχειν ατν «был сильнее нас». В рукописях 233, Sy и aethP к слову ϑρας добавлено του παραδεισον «сада». 13:57. Так поступали вы с дочерями Израиля, и они из страха жили с вами; но ныне дочь Иуды не потерпела беззакония вашего. Добавлено слово «ныне» из славянского текста: нн. Нет в латинском: sed non filia Iuda sustinuit iniquitatem vestram и в синодальном переводе. В греческом тексте: οτως ποιετε ϑυγατρσιν Ισραηλ, κα κεναι φοβομεναι μλουν μν, λλ’ ο ϑυγτηρ Ιουδα πμεινεν τν νομαν μν. Перевод: «Так вы поступали с дочерями Израиля, и они из страха сожительствовали с вами, но дочь Иуды не выдержала беззакония вашего». В рукописях Q и Aug.qu.herp.2,78 к слову οτως добавлено γρ «же». В рукописях V и 534 вместо слова Ισραηλ стоит ιερουσαλημ «Иерусалима».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010