Эмфатические формы местоимений также часто употребляются после предлогов. ργον γρ καλν ργσατο ες μ (Μφ. 26:10). Ибо доброе дело она сделала для Меня. 11.9. Морфологический анализ. Когда вас просят проанализировать форму личного местоимения 1-го или 2-голица, рекомендуется перечислять следующее: падеж, число, лицо (не род), лексическая форма, значение. σο – род.п., ед.ч., 2-е л., от σ, «тебя». Лексическая форма для местоимений 1-го и 2-го лица – именительный падеж. Некоторые преподаватели рассматривают γ как лексическую форму для μες, другие же считают μες самостоятельным словом. То же самое справедливо и в отношении μες. 11.10. Процедура перевода. Если местоимение – подлежащее или прямое дополнение, обращайтесь с ним, как с любым подлежащим или прямым дополнением. Если местоимение стоит в родительном падеже, рассматривайте его как слово, выражающее принадлежность. γ/πιστεω/λγον σου. Я верю слову твоему. Местоимения, выражающие принадлежность (μου, σου), как правило, стоят после определяемого слова. κρις μου επεν... Мой Господь сказал... Обратите внимание, что в отличие от греческого языка, где принадлежность выражается родительным падежом личного местоимения, в русском языке для выражения принадлежности используется совершенно другое слово – притяжательное местоимение («мой», «наш», «твой» и т. п.). Русское притяжательное местоимение согласуется со своим антецедентом по лицу и числу и с определяемым словом по роду, числу и падежу. Поэтому, например, одно и то же местоимение μου может, в зависимости от определяемого слова, переводиться разными формами слова «мой». κρις μου Господь мой το κυρου μου Господа моего ψυχ μου душа моя τ ψυχ μου душе моей τ ργον μου дело моё τ ργα μου дела мои То же самое справедливо в отношении перевода σου («твой» и т.п.) μν («наш» и т.п.) и μν («ваш» и т.п.). Промежуточное подведение итогов – Местоимения – это слова, заменяющие имена существительные. – Местоимения бывают первого лица (тот, кто говорит), второго лица (тот, кто слушает) и третьего лица (тот, о ком говорят).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

58 . μφπρυμνος νας: у римских и византийских писателей – название речного, по-видимому, преимущественно десантного и транспортного судна; очевидно, синоним δπρυμνος и μφ-/δπρρος: L.–S., s.vv.; δ[α]πρυμνα πλοα на Дунае см. Theoph. Chron. 234, 8 (A.M. 6051). Ср. также Agath. Hist. III.21.6, раздел «Агафий Миринейский». 59 . παραχρμα не обозначает непременно того, что поселения славян начинались сразу на том берегу Дуная; скорее М. подчеркивает то, что Баян, переправившись, не замедлил двинуться на славян; παραχρμα, конечно, – легкий плеоназм, ср. аналогичное ατκα у М. фр. 6 (выше), Agath. Hist. IV.131 и т.д. 60 . Фраза построена из литературных штампов, применявшихся описаниях разорения армией сельской местности: Herodian, VII.9.11 (γρος τε κα κμας μπιπρξαι, λεηλατεν τε κτλ.); М.: de Boor. EL, 210, 12 (κμας τε κα γρος μπρσαντος); ср. также Agath. Hist. V.1.2; Nov. Iust. Min., CLXI.2, p. 746, 15; Io. Epiph. 380, 5. Κ γ τε κα φερεν παντα см. коммент. 25.1. Поэтому нельзя согласиться с мнением, что М. «описывает конкретную ситуацию безо всякого топического нюанса» (Zástrová. Les Avares 62), хотя, разумеется, нет сомнений, что авары именно грабили и разоряли. 61 . ς ατν Δαυρντιον; ατς указывает на то, что Даврентий уже упоминался выше, см. коммент. 47. Об имени см. коммент. 66. 62 .1. ο ν τλει – в Византии это высшие чиновники, приближенные императора: Malch.: de Boor. EL, 572, 27; Io. Antioch.: de Boor. EI, 134, 28 и др.; персидские вельможи, «из которых некоторые были даже родственны царскому дому»: М.: de Boor EI, 211, 14; 450, 31; Io. Antioch: de Boor. EI, 139, 4; V. Theodori, 76, 20: в числе ο ν τλει «архисатрапы» и γεμνες (ср. ниже); знатные люди из Персармении и Иверии: М.: de Boor. EL, 466, 22; Theodoret. ΙΙΙ.22.2: «отцы города» в Бероэ, Сирия. Весьма общий характер выражения виден и из противопоставления ему ο πολλο и т.п., «простых людей» у Агафия (Agath. Hist. .14.8) и у М. (de Boor. EL, 465, 32 – о Византии). Эти примеры дают основание предполагать, что Даврентий – вождь или во всяком случае primus inter pares в среде ο ν τλει племени; возможно, не случайно то, что он один назван по имени.

http://azbyka.ru/otechnik/6/svod-drevnej...

25: две подставы ( βσεις) столбу одному для двух сторон его ( ες μφ τερα τ μρη ατο). Таким образом, указывая на боковые, противолежащие один другому, схваты столбов, толковники даже совсем умалчивают о шипах для подстав. Таргум Онкелоса под первыми руками разумеет боковые шипы, когда Исх. 26и 36толкует: «два шипа ( ) для доски одной (  ), сцепленные (так, что) один (приходился), против другого (ср. LXX : ντιπ πτοντας τερον τ τρ)», а вторые в значении нижних шипов Исх. 26и 36:24: «две подставы под доску одну для двух крюков ее». Таргум Псевдоионафана прямо различает руки Исх. 26и Исх. 36:22 , как шипы, находящиеся на  каждом боку доски и входящие в средину бока другой доски ( ) один против другого, а Исх. 26и 36переводя: две подставы под доску одну для двух крюков ее. Пешито о боковых шипах: «два шина для каждой доски прямо расположенные один рядом с другим (ср. LXX)... два шипа для доски одной и два шипа для доски другой вровень один рядом с другим (Исх. 26и 36:22), – и о нижних: две подставы под доскою одною для двух шипов ее ( Исх. 26:19 и 36:24). Арабский сообщает некоторые подробности касательно вида и устройства шипов: это два, выставлявшиеся из боков доски языко- или кромко-образные лимба, приходившиеся один рядом с другим, коими были сцеплены или спажены между собою (Исх. 26и 36:22), – напротив нижние два шипа помещаются под досками и для этих шипов назначается по две базы ( Исх. 26:19 .–36:24). Наконец Вульгата – о боковых шипах: »на боках (in lateribus) доски пусть будут два шипа (incastraturae). коими одна доска соединится с другою доскою... два шипа были чрез (errant per – проходили или входили внутрь) каждую доску, чтобы одна соединялась с другою«; о нижних: две подставы для каждой доски по двум углам подкладываются... две подставы под одною доскою полагаются с той и другой части углов, »где шипы боков в углах оканчиваются«. Здесь не только ясно указаны боковые шипы, но последние слова, помеченные курсивом, дают также видеть, что шипы непрерывно шли в виде лимб или кромок вдоль всего бока доски сверху до низу.

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muret...

1 л. мн.ч. γεννμεθα ποιμεθα φανερμεθα 2 л. мн.ч. γεννσθε ποισθε φανερσθε З л. мн.ч. γενννται ποινται φανερνται Промежуточное подведение итогов – Тогда как изъявительное – это наклонение реальности, сослагательное – это наклонение возможности и вероятности. – Глагол сослагательного наклонения, образованный от основы настоящего времени, выражает продолженный вид. Глагол сослагательного наклонения, образованный от основы аориста, выражает неопределённый вид. Глаголы сослагательного наклонения не выражают абсолютное время. – Сослагательного наклонения будущего времени не существует. – В продолженной и неопределённой формах сослагательного наклонения используются одни и те же первичные окончания. – Признаком сослагательного наклонения является удлинение соединительной гласной. Употребление сослагательного наклонения 31.13. Различные категории употребления. У греческого сослагательного наклонения спектр употребления гораздо шире, чем у русского. «Вероятность» – лишь одно из значений сослагательного наклонения. Первые два из приведённых ниже способов употребления встречаются в придаточных предложениях, вторые два – в независимых предложениях. Обратите внимание, что в большинстве случаев в переводе используется не сослагательное наклонение, а, например, изъявительное наклонение или инфинитив. Это связано с несовпадением спектров значений наклонений в разных языках. В придаточных предложениях 31.14. (1) να и сослагательное наклонение. Почти всегда после союза να употребляется сослагательное наклонение. Данное предложение может выражать цель. При переводе такой конструкции часто используется не личный глагол, а инфинитив. τς σοι δωκεν τν ξουσαν ταιην να τατα ποις; (Μк. 11:28). Кто тебе дал власть эту, чтобы это делать. πηρτησαν ατν... να κατηγορσωσιν ατο (Μφ. 12:10). Они спрашивали его, чтобы обвинить его. ο πατρες, μ ρεθζετε τ τκνα μν, να μ θυμσιν ( Кол. 3:21 ). Отцы, не раздражайте детей ваших, чтобы они не унывали. Помимо цели придаточное предложение с να также может выражать содержание повеления, побуждения, моления.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

321 Монтанистическое переселение не представляет исключительного явления. Ипполит (In Dan., ΙV, 8) рассказывает об однородном факте, случившемся в его время. Один сирийские епископ увел в пустыню на сретение Христа громадную толпу христиан, мужчин, женщин и детей. Кончилось тем, что несчастных арестовали, как разбойников. Другой епископ, из Понта, предсказал кончину мира, имеющую наступить в течение ближайшего года; его паства распродала свой скот и побросала поля, чтоб приготовиться к великому дню. В III в. в Каппадокии возникает вопрос о какой-то пророчице, двинувшей целые толпы народа на дорогу к Иерусалиму (Сург. ер. LXXV, 10). 322 Περ πολιτε ας κα προφητν, Περ προφητε ας ( Ο многобожии и пророках; Ο пророчестве). (Eas., H, E., IV, 26) 325 Алоги выдвигали между прочим то возражение против Апокалипсиса, что там идет речь о фиатирской церкви, которая не существовала в их время. Св. Епифании (Haer. LI, 33) соглашается с фактом, но только для конца II и начала III в., и объясняет его тем соображением, будто фиатирские христиане все перешли в монтанизм, от которого отреклись впоследствии. Однако обращения в монтанизм недостаточно для объяснения тезиса, что фиатирской церкви не существовало. Нужно допустить, что эта христианская община в течение 2 в. временно исчезла. 326 Euseb. H. E., V, § 3 τν τν κατ Μιλτιδην (очевидно след. заменить Μιλτιδην – λκιβιδην) λεγομνων α ρεσιν (ересь называемых алкивиадянами). Сл. V, 3, § 4, где секта обозначается следующим образом: ο μφ τν Μοντανν κα λκιδην κα Θεοδ τον (сущие с Монтаном и Алкивиадом и Феодотом). 334 Adv. Prax., I: „Nam idem (Praxeas) episcopum Romanum agnoscentem iam prophetias Montani, Priscae, Maximiilae, et ex ea agnitione pacem ecclesiis Asiae et Phrygiae inferentem, falsa de ipsis prophetis et ecclesiis eorum asseverando, praedecessorum eius auctoritates defendendo, coegit et litteras pacis revocare iam emissas et a proposito recipiendorum charismafum concessare“ (Ибо этот самый Праксей, сообщив римскому епископу, – уже имевшему известия о пророчестве Монтана, Приски и Максимиллы, и на основании этих известий объявившему «общение мира с азийскими и фригийскими церквами, – ложные сведения как о самих пророках, так и об ихних церквах, заставил его (папу), под предлогом охранения преданий его предшественников, и посланные уже грамоты мира взять обратно, и воздержаться от намерения признать харисматические дарования (фригийских пророков). – Папа не назван, но трудно предположить, чтобы речь шла о другом, а не Елевферии. Эго колебание было бы менее понятно позднее, когда азийские церкви заняли определенное положение против монтанистического движения. С другой стороны довольно естественно, что римское решение было принято одновременно с решением галльских христиан.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/isto...

81 Логофет геникона — глава государственного казначейства (прим. перев.). 82 Chronographia, Bonn ed. I, p. 559. 83 Mansi 13, col. 357B; ср. Μφ . 9 84 Johannes Μ . Hoeck, «Stand und Aufgaben der DamaskenosForschung», Orientalia Christiana Periodica 17 (1951), pp. 18, 23—24. 85 PG 94, cols. 764—773. 86 ibid., cols. 1585—1596 (Lequien); 96, cols. 1335—1348 (Gallandus). Текст почти дословно соответствует Opuscula, 35 (ibid, cols. 1586A-1592C) и 36 (97, cols. 1592 CD) Абу-Курры. 87 Γ .- Γ . Бек, хотя и склонен пока принимать Иоанново авторство, упоминает рукопись, где «Диалог» анонимен, и другую, где он надписан именем Сисинния Грамматика (H.-G. Beck, Kirche und theologische Literatur im byzantinischen Reich [Munich, 1959], p. 478). 88 Μ . Richard, A­ π θωνς , Byzantion 20 (1950), pp. 191—222. 89 См. PG 97, col. 1543. 90 A. Abel, Ryzantion 24 (1954), p. 353 n. 2. 91 Октоих, воскресная утреня, глас 1, канон 1, песнь 9, Богородичен. 92 Ibid., глас 3, канон 1, песнь 9, Богородичен. 93 Ibid., глас 4, канон 2, песнь 9, Богородичен. 94 Ibid., глас 8, канон 2, песнь 9, Богородичен. 95 J. R. Merrill, «On the Tractate of John of Damascus on Islam», Muslim World 41 (1951), p. 97; см. также P. Khoury, «Jean Damascene et l " lslam», Proche Orient chrütien 7 (1957), pp. 44—63; 8 (1958), pp. 313—339. 96 PG 94, cols. 764В, 769В. 97 Константин Багрянородный, De administrando imperio I, 14, ed. Moravcsik, tr. R. J. H. Jenkins (Budapest, 1949), pp. 78—79 [Русск. перев. в: Константин Багрянородный, Об управлении империей, M, «Наука», 1991, с. 67.]. 98 Письмо к Фоме из Клавдиопсшиса, PG 98, col. 168D. 99 De haeresibus, PG 94, col. 764В, 769В. 100 Refutatio Mohamedis, PG 105, col. 793B. 101 Надо, впрочем, заметить, что Дамаскин дает перевод слова χαβαρ , толкуя его значение как «великая» (оттер σημανη μγαλη — col. 764В). Это навело Г. Саблукова на мысль, что употребляемые Никитой и Константином формы ( κουβαρ или χουβαρ ) восходят к формам женского рода akbar-koubra и что византийцы знали о доисламском арабском призывании Афродцты - Allata koubra («Заметки по вопросу о византийской противомусульманской литературе», Православный Собеседник 2 (1978), сс. 303—327; см. также похожий этимологический аргумент, выдвинутый Георгием Амартолом, ed. de Boor, II, p. 706).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3290...

τ τρτ μρ γερθσεται (Μφ. 17:23). В третий день Он будет воскрешён. 6. Дательный падеж также может выражать то же значение, что и русский предлог «с» ( дательный сообщества ). μ γνεσθε τεροζυγοντες πστοις ( 2Кор. 6:14 ). Не сообщайтесь с неверными. Инструментальное употребление Данная категория греческого дательного падежа в основном соответствует русскому творительному падежу. 7. Слово в дательном падеже может указывать, каким образом осуществляется действие ( дательный образ действия ). При переводе может понадобиться превратить существительное в наречие. παρρησ λαλε ( Ин. 7:26 ). Он говорит открыто. 8. Слово в дательном падеже также может указывать средство (или инструмент), которым осуществляется действие ( дательный средства/инструмента ). Τ γρ χριτ στε σεσσμνοι (Εφ. 2:8). Ибо благодатью вы спасены. Вы когда-либо чувствовали, что ваш разум постепенно становится пустым и бесплодным как Синайская пустыня? Но если Бог мог питать народ израильский даже в подобном месте, то Он поможет и вам преодолеть трудности при изучении греческого языка. 60 Последняя гласная основы поглощается омегой, как это было с альфой в именительном и винительном падежах среднего рода (λογο + ων λγων). 61 Пока следуйте этой практике. Когда вы освоитесь с родительным падежом, ваш преподаватель может вам разрешить иногда использовать в переводе вместо существительных в родительном падеже соответствующие притяжательные прилагательные. 62 Так как альфа становится долгой альфой, а эта уже долгая, вы не видите удлинение в первом склонении, но оно заметно во втором склонении, потому что омикрон удлиняется до омеги. 63 Мне кажется, лучше было бы расположить падежи в следующем порядке: именительный, винительный, дательный, родительный. Переход от подлежащего к дополнению и к косвенному дополнению выглядит более естественно. В среднем роде формы именительного и винительного падежей совпадают, и такое расположение поместило бы их рядом. Но я отступаю перед общепринятым вариантом и привожу падежи в их традиционном порядке.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

в) Синтаксис Перевод LXX, как мы указывали выше (с. 50), вследствие буквальности своей, кое-где имеет конструкции не вполне греческие. Синтаксис LXX недостаточно исследован, и потому подробно мы не можем его касаться; но несомненно, что относительно собственно греческих элементов он очень близок к синтаксису Нового Завета, т.е. к синтаксису эллинистического языка, и потому, сказанное о синтаксисе Нового Завета приложимо более или менее и к синтаксису LXX. Укажем главнейшие черты, отличающие синтаксис Нового Завета от синтаксиса аттической прозы. Согласование подлежащего и сказуемого. При подлежащем среднего рода множ. ч. аттики ставят сказуемое-глагол в ед. ч. В Новом Завете и у LXX это правило не всегда соблюдается, и сказуемое-глагол ставится то в ед., то во мн. числе; очень часто рукописи колеблются. Ин. 19:31 , να ατεαγσιν ατν τ σλη, но там же να μ μεν τ σματα. Падежи. Управление многих глаголов изменилось: вместо одного падежа ставится другой; особенно часто вместо простого падежа употребляется предлог с падежом, хотя нередко наряду с новой конструкцией употребляется и старая – аттическая. Так, αλς ποιεν τινι ( Лк. 6:27 ) вместо τιν, ατασθα τινα ( Мк. 11:21 ) вместо τιν, ποσυνεν τινι или νωπιν τνος (LXX и Новый Завет) вместо τιν, которое тоже встречается у LXX и в Новом Завете, πααινεν τινα ( Деян. 27:22 ) вместо τιν, χσθα τινα ( 1Кор. 7: 31 в части рукописей) вместо τινι, что обыкновенно и в библейском языке, πεινν и διψν τι ( Мф. 5:6 ) вместо τινς, πιθυμεν τι (LXX и Новый Завет) вместо τινς, ληονομεν τι вместо τινς, πτειν τι π τνος (Μφ. 11, 25) вместо τ τινα, ποιεν τι τινι или τι ν τινι или τι ες τινα вместо τ τινα «делать что с кем», μνειν ν τινι или ες τι или ατ τνος вместо τι «клясться чем», αταδιζειν τιν вместо τινς, βασιλεειν π τνος или π τινα вместо τινς, πολεμεν τινα ( Исх. 14:25 ) или μετ τνος вместо τιν «воевать с кем». Стали говорить ν τ δη и ες δην «в аду» вместо ν и ες δου,– очевидно потому, что δης стало обозначать самую преисподнюю, а не бога преисподней, как раньше.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/g...

Приходящего ко Мне не изгоню вон. Так как при употреблении автором сочетания ο μ с аористом сослагательного наклонения отрицание является чрезвычайно строгим, переводчики, чтобы подчеркнуть данное отрицание, часто добавляют в текст слова типа «никогда» или т.п. ο λγοι μου ο μ παρλθωσιν (Μφ. 24:35). Слова Мои никогда не прейдут. На самом деле, слово «никогда» привносит в текст дополнительное значение, так как данная конструкция выражает лишь усиленное отрицание и ничего не говорит о том, что это «навсегда». Но в русском языке нет конструкции эквивалентной по силе данному греческому отрицанию, поэтому переводчики иногда и вставляют в текст подобные слова. В разделе «Дополнительные сведения» обсуждается значимость использования в запретах настоящего времени и аориста. Подведение итогов 1 . Повелительное наклонение глагола (императив) – это форма, используемая при волеизъявлении. 2 . Императивы могут стоять во 2-м лице (как и в русском языке) и в3-м лице (при этом в переводе приходится добавлять слова «пусть», «должен» и т.п.). 3 . Императив, образованный от основы настоящего времени, выражает продолженный вид. Императив, образованный от основы аориста (без приращения), выражает неопределённый вид. Грамматическое время императива не имеет временного значения. 4 . Таблица морфем повелительного наклонения. Форму 2 л. ед.ч. вы должны просто заучить. действ.з. и аорист стр.з. сред./стр.з. 2 л. ед.ч. 3 л. ед.ч. 2 л. мн.ч. 3 л. мн.ч. σθωσαν 5 . Парадигма императива. действ.з. средн.з. страд.з. настоящ.вр. 2 л. ед.ч. 3 л. ед.ч. λυσθω λυσθω 2 л. мн.ч. λεσθε λεσθε 3 л. мн.ч. λυτωσαν λυσθωσαν λυσθωσαν аорист I 2 л. ед.ч. λθητι 3 л. ед.ч. λυστω λυσσθω λυθτω 2 л. мн.ч. λσατε λσασθε λθητε 3 л. мн.ч. λυστωσαν λυσσθωσαν λυθτωσαν аорист II 2 л. ед.ч. γρφητι 3 л. ед.ч. λαβτω γενσθω γραφτω 2 л. мн.ч. λβετε γνεσθε γρφητε 3 л. мн.ч. λαβτωσαν γενσθωσαν γραφτωσαν 6 . Продолженный вид императива настоящего времени можно передать в переводе с помощью несовершенного вида. Неопределённый вид аориста часто неплохо передаётся с помощью совершенного вида, но если того требует контекст, возможен перевод и с помощью несовершенного вида.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

– Условное предложение более вероятного будущего описывает то, что может случиться в будущем. – Условное предложение общего настоящего описывает то, что обычно является истинным в любое время. При этом глагол в аподозисе всегда стоит в настоящем времени. 35.6. Всего существует четыре класса условных предложений. В Новом Завете нет примеров полных предложений четвертого класса, поэтому ниже внимание сосредоточено на первом и втором классах. Об условных предложениях стоит напомнить следующее: – Часть предложения с «если» называют «протазис». Часть предложения с «то» –«аподозис». – Проще всего классифицировать условные предложения, исходя из их структуры, а именно: союз, которым вводится протазис, время и наклонение глагола в протазисе и, иногда, время глагола в аподозисе. – Только протазис является условным. Если протазис исполнился, то аподозис тоже должен исполниться (если, конечно, утверждение в целом является правдивым). – Язык только изображает реальность. Исполняется ли протазис или нет, независимо от того, что сказал автор (см. условие 2-го класса), определяется контекстом и читателем. – Значения предложений разных классов могут пересекаться. Рекомендуем также познакомиться с великолепным и гораздо более подробным обсуждением условных предложений в учебнике Д. Уолласа (Wallace, GGBB, 679–712). 35.7. Условные предложения первого класса. Иногда их называют «условиями действительности». Такие предложения означают следующее: если мы примем как аргумент, что нечто имеет место, то тогда мы можем сделать вывод о существовании определённых последствий. Протазис вводится союзом ε и содержит глагол в изъявительном наклонении 499 . – Обычно ε переводится союзом «если». Допущение истинности протазиса используется как аргумент, но мы не можем быть уверены в том, что он на самом деле истинен. Иногда это, очевидно, не так. ε δεξι σου χερ σκανδαλζει σε, κκοψον ατν (Μφ. 5:30). Если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки её. ε δ νστασις νεκρν οκ στιν, οδ Χριστς γγερται (1 Κορ. 15:13).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010