γγελος κυρου κατ’ ναρ φνη ατ (Μφ. 1:20). Ангел Господа во сне явился ему. ξβαλεν τ πνεματα λγ (Μφ. 8:16). Он изгнал духов словом. τ τρτ μρ γερθσεται (Μφ. 17:23). В третий день Он будет воскрешён. Таким образом, мы имеем три ключевые конструкции (дательный падеж, творительный падеж, предлог «в») для дательного падежа, из которых собственно дательный падеж – основная. Контекст поможет вам определить, как переводить дательный падеж в том или ином случае. 7.6. Слово в греческом дательном падеже, переводимое на русский язык с помощью русского дательного падежа, является косвенным дополнением . Например, если перевести предложение «Бог дал миру Своего Сына» на греческий, то слово «миру» будет стоять в дательном падеже, как и в русском языке, так как это – косвенное дополнение. δωκεν ν σοι δωρ ζν ( Ин.4:10 ). Он дал бы тебе воду живую. 7.7. Окончание дательного падежа единственного числа – ι, а множественного числа – ις. В единственном числе последняя гласная основы удлиняется 62 , и йота становится подписной. (Подписная йота – это йота, которая пишется под буквой.) αι Þ βασιλεια + ι Þ βασιλι ηι Þ η + ι Þ γπη οι Þ + ι Þ λογοι Þλογωι Þλγ Если вы встретите слово λγω, знайте, что оно стоит в дательном падеже единственного числа и может выступать в роли косвенного дополнения. Если вы встретите слово λγοις, знайте, что оно стоит в дательном падеже множественного числа и тоже может выступать в роли косвенного дополнения. Окончания родительного и дательного падежей 7.8. Ниже приведена полная парадигма первого и второго склонений. Родительный и дательный падежи помещены между именительным и винительным, как и в русском языке 63 . 2 муж.р. жен.р. сред.р. им.п. ед.ч. род.п. ед.ч. вин.п. ед.ч. им.п. мн.ч. род.п. мн.ч. дат.п. мн.ч. вин.п. мн.ч. Если добавить последнюю букву основы, получится следующее: 2 муж.р. жен.р. сред.р. им.п. ед.ч. род.п. ед.ч. дат.п. ед.ч. вин.п. ед.ч. им.п. мн.ч. род.п. мн.ч. дат.п. мн.ч. вин.п. мн.ч. Профессор: Если вы поздоровались, вам также нужно суметь и попрощаться. Чтобы попрощаться с одним человеком, скажите ρρωσο. Чтобы попрощаться с несколькими людьми, скажите ρρωσθι ( Деян. 15:29 ). |
Вероятно, антиохийцы-греки прозвали „учеников» христианами в смысле религиозно-философской секты, как το ς μφ . Χριστ ν, предположив, что „Христос», имя которого часто слышалось в устах „учеников», и есть их „учитель». Cf. Sueton ., Claud. 25: impulsore Chresto. Конечно, верующие ничего не имели против того, чтобы „внешние» называли их христианами. Но это название не выражало точно существа их отличии от иудеев. „Христианами» sui generis (Матф. 24:5. 23; Марк. 13:21; Иоанн. 1, 19. 20) были ведь и сами иудеи: и они ожидали пришествия Христа; иудей, отрекшийся от этой „надежды израилевой» (Деян. 23:6; 26, 6. 7; 28, 20), перестал бы быть иудеем. Апостолы „свидетельствовали εναι τ ν Χριστ ν ησο ν (Деян. 18:5.28); иудеи этого не допускали: имя „Ιησο ς», не имя „о Χριστ ς», отличало христиан от иудеев. Последователи Эдварда Ирвинга называют свое общество „The Catholic and Apostolic Church»: мы не можем предоставить им такого названия, потому что нашу православную церковь признаем „кафолическою и апостольскою церковью», — и потому их общество называем „ирвингианами». По тем же самым побуждениям убежденные иудеи никак не могли согласиться называть „учеников» „христианами»: τ ν ναζωρα ων α ρεσις — вот единственно корректное название, которым может обозначить христиан представитель синедриона (Деян. 24:5), и лишь иудей такой сомнительной воды, как царь Марк Юлий Агриппа II, способен священное и для иудея имя „христианин» приложить к христианину. По всему этому невероятно, чтобы римские иудеи motu proprio просветили римский vulgus, что мнимых иудеев следует звать христианами. 16 В С.-Петербурге немцы составляют заметную часть населения; но многие ли из русских в состоянии с уверенностью ответить, евангелик, реформат или римско-католик — тот или другой лично знакомый им немец? Не странно ли предполагать, что римский vulgus вероисповедными различиями римских иудеев интересовался более, чем русские в С.-Петербурге — вероисповеданием проживающих в столице иностранцев? Не следует забывать, что послание ап. |
3 л. мн.ч. λ ονται λ οντο Первичное окончание – νται, вторичное – ντο. 21.16. Отложительные глаголы. Если глагол отложительный в настоящем времени, он всегда будет отложительным и в имперфекте, так как оба времени используют одну и ту же основу. 21.17. Советы по морфологическому анализу. Встретив глагол, сразу же стоит спросить себя: «Это форма настоящего времени или нечто иное?». На самом деле, при этом вы задаётесь следующим вопросом: «Что за основа у данного глагола? Совпадает ли она с основой настоящего времени или нет?». Если основа совпадает с основой настоящего времени, и если нет образующей времени, то глагол, скорее всего, стоит в настоящем времени (или в имперфекте, если имеется приращение). Если основа не совпадает, то это другое время, и корень данного глагола в разных временах претерпевает изменения. Суть в том, чтобы научиться думать именно о корне, изменённом или нет, как о важном ключе для распознавания форм глаголов 316 . 21.18. Перевод имперфекта. Практически всё в имперфекте (лицо, число, залог, наклонение) ведёт себя так же, как и в настоящем времени. Единственная разница – время действия. Как правило, имперфект переводится прошедшим временем несовершенного вида (например, «учил»). ο Φαρισαοι λεγον τος μαθητας ατο δι τ μετ τν τελωνν κα μαρτωλν σθει διδσκαλος μν; (Μφ. 9:11) Фарисеи говорили ученикам Его: «Для чего с мытарями и грешниками ест Учитель ваш?» κα βαπτζοντο ν τ ’Ιορδν ποταμ π’ ατο (Μφ. 3:6). И они крестились им в реке Иордан. Составные глаголы 21.19. У составных глаголов приращение ставится после превратившегося в приставку предлога, но перед основой. То есть приращение добавляется к глагольной части слова, а не к предложной. Имперфект от καταβανω – κατεβανον. Добавлять приращение к глагольной части составного глагола логично. Приращение указывает на прошедшее время, а предлог не связан со временем, таким образом, приращение должно присоединяться к глагольной части составного глагола. 21.20. Обратите внимание на то, что при образовании κατεβανον последняя альфа κατ не слилась с приращением, так как в этом случае форма имперфекта была бы κατβαινον (αε α). |
Будущее будущее вр. от εμ + прич. настоящ.вр. Перфект настоящ.вр. от εμ + прич. перфекта Плюсквамперфект имперфект от εμ + прич. перфекта Будущий перфект будущее вр. от εμ + прич. перфекта Альтернативные способы перевода 30.16. До сего момента мы переводили обстоятельственные причастия в основном с помощью деепричастий или придаточных предложений времени. Но причастия используются не только для выражения временных связей, так что иногда их необходимо переводить по-другому. Ниже перечислены ещё некоторые возможные варианты вместе с формальными наименованиями категорий. – Причастие цели. Обстоятельственное причастие может указывать цель, для достижения которой осуществляется действие сказуемого. На русский язык такое причастие обычно переводится с помощью инфинитива. φες δωμεν ε ρχεται λας σσων ατν (Μφ. 27:49). Давайте посмотрим, придёт ли Илия спасти Его. – Причастие уступки. Иногда причастия выражают значение уступки. Ключевое слово при этом – «хотя». φθαλμος χοντες ο βλπετε (Μκ. 8:18). Хотя вы имеете глаза, вы не видите. – Избыточное причастие. Глагол, описывающий речь, может употребляться с причастием, имеющим, по сути, такое же значение. В некоторых современных переводах одно из слов в такой конструкции обычно не переводится. δ ποκριθες επεν γγραπταν οκ π’ ρτ μν ζσεται νθρωπος (Μφ. 4:4). Иисус ответил: «В Писании сказано: “Не только хлебом должен жить человек”» (перевод «Радостная весть»). Иногда в данной конструкции причастие переводят просто личным глаголом. Но он ответил и сказал... Подведение итогов 1 . Причастие перфекта выражает завершённое действие, последствия которого продолжают существовать в настоящем (с точки зрения автора). Обычно оно переводится на русский язык причастием или деепричастием совершенного вида. 2 . Форма причастия перфекта действительного залога образуется от основы действительного залога (с удвоением) с помощью морфемы oτ/νια. 3 . Форма причастия перфекта среднего/страдательного залога образуется от основы среднего/страдательного залога (с удвоением) с помощью морфемы μενο/η. |
Значение здесь немного отличается от более вероятного будущего. Вместо высказывания о каком-то определённом событии, которое может произойти, утверждается общая истина, некая аксиома. Сослагательное наклонение используется, потому что высказывание не привязано к конкретному времени. ν τις περιπατ ν τ μρ, ο προσκπτει ( Ин. 11:9 ). Если кто ходит днём, не спотыкается. ν θλς δνασα με καθαρσαι (Μφ. 8:2). Если хочешь, Ты можешь меня очистить. За исключением времени глагола в аподозисе, только контекст может указать, говорит ли автор о чём-то конкретном или провозглашает общую истину. Профессор: Проблема категоризации и перевода условных предложений вызывает некоторые споры. На начальных этапах вашего обучения мы не можем вдаваться в детали этих споров. В упражнениях к данной главе вы встретите два вида условных предложений, и их мы обсудим здесь. Обзор употребления условных предложений см. в 35-й главе. При экзегезе возникает важный вопрос: считает ли говорящий, что протазис, скорее всего, истинен, или что он, возможно, истинен? В Библии есть примеры условных предложений более вероятного будущего, где протазис, скорее всего, истинен, и другие примеры, где он лишь гипотетичен. Как всегда, ключом является контекст. В независимых предложениях 31.16. (3) Увещевательное сослагательное наклонение. Глагол 1-го лица ед.ч. или мн.ч. в сослагательном наклонении может употребляться как увещевание (приглашение к действию). Чаще он стоит во мн.ч. и помещается в начало предложения. При переводе либо используется просто глагол будущего времени без личного местоимения, либо к глаголу добавляется частица «-ка» или слова «дай», «давайте» и т.п. προσευχμεθα. Давайте помолимся. κβλω τ κρφος κ το οφθαλμο σο (Μφ. 7:4). Дай, я выну сучок из глаза твоего. διλθωμεν ες τ πραν (Μκ. 4:35). Переправимся на ту сторону. Форма 1-го лица сослагательного наклонения не обязательно подразумевает увещевательное значение. Всё определяется контекстом. Профессор: В греческих рукописях имеется любопытное разночтение в Рим. 5:1 . Некоторые рукописи содержат χωμεν, а другие – χομεν. Произнесите оба слова вслух, чтобы почувствовать, как легко их перепутать. Какова разница в значении, особенно в свете развития мысли в Послании к Римлянам в целом? |
– Если глагол стоит в действительном залоге, подлежащее осуществляет глагольное действие. – Если глагол стоит в страдательном залоге, подлежащее подвергается глагольному действию. – Общее определение среднего залога: глагольное действие в случае среднего залога некоторым образом затрагивает подлежащее. Я называю это оттенком «личной заинтересованности», присущим среднему залогу. 25.16. Косвенный средний залог – это формальное наименование описанного выше способа употребления среднего залога. Подлежащее осуществляет глагольное действие, направленное на дополнение, но при этом подчёркнуто участие подлежащего в действии. Πιλτος... λαβν δωρ πενψατο τς χερας(Μφ. 27:24). Пилат, взяв воды, омыл свои руки 397 . δξασθε τν μφυτον λγον τν δυνμενον σσαι τς ψυχς μν (Иακ. 1:21). Примите насаждаемое слово, могущее спасти души 398 . Идея личной заинтересованности далеко не всегда подразумевается средним залогом 399 . Имеется ли такая заинтересованность, мы узнаём на основании контекста. ατω 400 действительный: средний: прощу (себе) βαπτζω действительный: средний: погружаюсь ερσκω действительный: нахожу средний: обретаю То, что глагол стоит в среднем залоге, само по себе не означает, что подразумевается идея личной заинтересованности 401 . Случается, что и другие формы могут выражать личную заинтересованность в определённых контекстах. Как всегда, последнее слово за контекстом. Наконец, некоторые глаголы, которые обычно заучивают как отложительные (потому что они не встречаются в форме действительного залога), на самом деле, не являются отложительными, но стоят в косвенном среднем залоге 402 . Профессор: В большинстве парадигм средний залог переводится как «развязываю для себя». Проблема с заучиванием среднего залога подобным образом состоит в том, что его реальное значение в койне обычно не является возвратным, и, на самом деле, это значение едва уловимо. 25.17. Возвратный (прямой) средний залог – это наименование для возвратного употребления среднего залога. В данном случае подлежащее не только осуществляет глагольное действие, но и подвергается ему. |
325 Митрополит Георгий предписывает в своём Уставе «держати (запасные дары, приготовленные в великий четверг) от года до года больных деля в стружце (Нифонт у Кирика: «держи в сосуде», Памятники Российской Словесности XII в., стр. 176 fin.). 326 Антония, архиепископа Новгородского, Константинопольский Паломник по изданию Савваитова стр. 77 начало. 329 О Московских Иерусалимах см. Снегирёва Памятники Московской Древности, стр. 37, где и рисунок одного из них. В подписи на одном: «си иерусалим», на другом: «си ерусалим». О Новгородских архимандрита Макария Археологическое описание церковных древностей в Новгороде, II, 205. 330 Константинопольский Паломник архиепископа Антония по изданию Савваитова стр. 77 начало, Устав Московского Успенского собора в Вивлиофике, т. X, стр. 138, 176, 368 и 369, Устав Новгородского Софийского собора в Описании Синодальных рукописей, отд. III, ч. 1, 399, стр. 377–378. В обоих уставах Иерусалимы называются Сионами. В Московском Уставе говорится: «Сионы оба», стр. 176 и 368, следовательно, их было два; в Новгородском – в меньший праздник, «Сион един», в больший – «Сионы». 331 На Западе также были Сионы; но там они были совсем другое, чем у нас, Дюканж Gloss. Latinit. под словом Sium (Sion). Cfr также Рейскиев комментарий на Константина Порфирогенита De ceremonn., к книге I, гл. 1, примечанию 10. 332 О завесе престола см. Дюканжа Constantinop. Christ. Lib. III, c. LXV, p. 56, его же Gloss. Graecit. под словом καταπετσμα. Антоний Новгородский в приведённой выше выписке потому и называет киворий катапетазмой, что он имел между своими столбами завесу, и см. ещё у него стр. 74. У Греков и до настоящего времени весьма нередко, что церкви имеют завесы у престолов, причём, бывает или так, что вместе с этими завесами имеют завесу и у царских дверей, или так, что последней уже не имеют. В Менологии императора Василия престол с завесами между столбами кивория – ч. I, стр. 16. 333 Собственно восьми, потому что на каждой стороне кивория делали по две завесы, чтобы раздёргивать на две стороны, от чего завесы называются μφ θυρа (Дюканж Gloss. Graecit. под этим словом). |
Hoffmann, Auszüge, 174. 175. cf. n. 942. N. 177; Nöldeke, Kardû und Kurden (в Beumräge zur alten Geschichte und Geographie. Festschrift für Heinrich Kiepert, Berlin 1898), SS. 76. 77.-„ T h amnôn qrît h â в Bêt h Qardô“ есть μφ τ Καρδοχια ρη κμη Θαμανν (Agathias, 4, 29). Таманон лежал на расстоянии одного дня пути от Газарты („Хр. Чт.“, 1899, I, 540, пр. 58) и менее, чем на день пути, к востоку от Тигра, где-либо на восток от Нахрвана, около Битуны? На карте Киперта Nahravân ? φ †37°12’.62 λ †42°21».89 Bîtoûna ? φ †37°12».90 λ †42°25».91 В Таманоне епископия возникла поздно (на соборах по 677 г. епископы таманонские не упоминаются, и Авдишо, присутствовавший на хиротонии Элии II 16 апр. 1111 г., есть, по-видимому, первый епископ таманонский, упоминаемый в истории Амру). Вероятно, она зависела от митрополита нисивинского: Бет-Кардо, местопребывание всем известных из Ксенофонта καρδοχοι [ – χοι есть просто окончание множественного, в армянском – χ], и в 410 г. входил в состав митрополитанского округа Бет-Арбайе. Поставлен был Барсаума в воскресенье 5 августа 1445 г. селевкидов (1134 г.), 11 шавваля 528 г. хиджры, занимал кафедру католикоса 1 год 5 месяцев 25 дней, † 5 раби’второго 530 г. в субботу, 11 января 1447 г. (1136 г.). 205 Опять „Mokli filius“ (ср. 72), так как был племянник („сын брата“) католикоса Элии II; Бар-Эврайя называет его „ъabhdîšô bar-Mъla men bnay Mauçel“, „Авдишо бар-Ма’ла, из сынов ( жителей) мосульских“. Был избран в среду 3 раби’первого 533 ноября] 1450 г. селевкидов (1138); был рукоположен в воскресенье раби’первого, 13 ноября того же года, † 25 ноября 1459 (1147 г.) 542 г. хиджры во вторник. (Бар-Эврайя: „преставился в день третий в тешрине последнем“; очевидно, следует опять исправить: „в день третий [недели=вторник, 25 числа] в тешрине последнем“). 206 а: „îšôъуа h b h asya d h -B h et h Zab h day“, Ишояв преподобный ( современному: преосвященный) бет-завдайский. По Амру и Бар-Эврайе, он был родом „из Балада“ (ср. 35), по Бар-Эврайе – епископ хертский“ (ср. |
Употребляется это слово и в смысле употребления вообще: у Полибия: τν οκονομαν κα τòν χειρισμν ποιονται τοτων ατν – этим они управляют и распоряжаются; также в смысле устроения, устройства (Xenoph.Cyrop. 5,3.25.): «во все время пока находился здесь Кир для устройства гарнизона (μφ τν περ τ φροριον οκονομαν.)». У LXX οκονομα встречается только два раза (Иса.22:19.21) и имеет значение управления. В смысле домоправления употребляется это слово и в Новом Завете, напр., Лук., 16:2 3. 4. в притче о приставнике οκονομα значит: присмотр за домом, по Слав: строение дому, приставление домовное. У Апостола Павла в 1Кор. 9:17 . οκονομα употреблено в смысле обязанности (проповедывать), на него возложенной Христом: οκονομαν πεπιςευμαι, строение ми есть предано, поручено мне это служение. В посл. Колосс. 1:25. Апостол говорит: Ей же, т. е. церкви, аз бых служитель по смотрению Божию (κατ τν οκονομαν το Θεο), данному мне в вас исполнити слово Божие. Здесь οκονομα Θεο означает особое распоряжение Божие, которым поручено Апостолу служение делу проповеди . В посл. Ефес. 3:2. 9 . читаем: κοσατε τν οκονομαν τς χριτος το Θεο, δοϑεσης μοι ες μς, – вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, и далее: мне дана благодать благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово и открыть всем, в чем состоит домостроительство (οκονομα) тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге. Здесь слово: οκονομα значит устроение, распоряжение; – вы слышали о распорядительном действии благодати Божией, чтоб я открыл всем, в чем состоит Божие распоряжение относительно тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге. У отцев церкви часто встречаем слово: οκονομα в смысле Провидения, или промышления Божия. Так Григорий Нисский (Catech. cap. 24. 25) говорит: «Божие могущество доказывается непрестанным домостроительством существ... в понятии домостроительства о нас открывается благость и премудрость Божия». Златоуст (Hom. 49. in Acta) пишет: «таково домостроительство Божие, что мы получаем пользу от того, от чего надобно бы терпеть вред». |
Чтобы ни думать о странном insulae quattuor (по Westerburg, 17, автор по невежеству принял insulae за regiones, по моему мнению, между insulae и quattuor пропущено несколько слов или же после quattuor выпало «millia et...»), во всяком случае цифру «132» псевдо-Сенека заимствовал не у Тацита. Нет оснований подозревать, что автор послания, несомненно христианин, поставил ее – что называется – «от ветра главы своея»: он предпочел бы в таком случае сообщить цифру христиан, пострадавших при Нероне. С точки зрения тенденции апокрифической переписки, цифра сгоревших зданий не имеет важности; если же эти «132 domus, insulae...» упомянуты, то – потому, что неизвестный автор нашел эти строки в своем первоисточнике – может быть одном из тех сочинений, из которых черпал и Тацит. В таком случае «et judaei» имеет положительную ценность, как поправка к рассказу Тацита. «Сочинять» такую подробность христиане III – IV вв. едва-ли имели побуждения. Деян.11:26 : γ νετο δ α το ς [Βαρν βα κα Πα λω] – διδ ξαι χλον καν ν, χρηματ σαι τε (vulgatä ita ut cognominarentur) πρ τως ν Aντιοχε α το ς μαθητ ς χριστιανο ς. Деян. 26, 28 : δ γρ ππας πρ ς τ ν Πα λον ν λ γφ με πε θεις χριστιαν ν ποι σαι. 1Петр. 4, 15 : μ γ ρ τις μ ν πασχ τω ς φονε ς κλ πτης κακοποι ς ς λλοτριεπ σχοπος. 16: ε δ ς χριστιαν ς, μ α σχυν σθω, δοξαζ τω δ τ ν Θε ν ν τ ν ματι το τω. Вероятно, антиохийцы-греки прозвали «учеников» христианами в смысле религиозно-философской секты, как το ς μφ . Χριστ ν, предположив, что «Христос», имя которого часто слышалось в устах «учеников», и есть их «учитель». Cf. Sueton., Claud. 25: impulsore Chresto. Конечно, верующие ничего не имели против того, чтобы «внешние» называли их христианами. Но это название не выражало точно существа их отличии от иудеев. «Христианами» sui generis ( Матф. 24:5 ; Марк.13:21 ) были ведь и сами иудеи: и они ожидали пришествия Христа; иудей, отрекшийся от этой «надежды израилевой» ( Деян.23:6, 26:6, 7, 28:20 ), перестал бы быть иудеем. Апостолы «свидетельствовали εναι τ ν Χριστ ν ησο ν ( Деян.18:5,28 ); иудеи этого не допускали: имя «Ιησο ς», не имя «о Χριστ ς», отличало христиан от иудеев. Последователи Эдварда Ирвинга называют свое общество «The Catholic and Apostolic Church»: мы не можем предоставить им такого названия, потому что нашу православную церковь признаем «кафолическою и апостольскою церковью», – и потому их общество называем «ирвингианами». По тем же самым побуждениям убежденные иудеи никак не могли согласиться называть «учеников» «христианами»: τ ν ναζωρα ων α ρεσις – вот единственно корректное название, которым может обозначить христиан представитель синедриона ( Деян.24:5 ), и лишь иудей такой сомнительной воды, как царь Марк Юлий Агриппа II, способен священное и для иудея имя «христианин» приложить к христианину. По всему этому невероятно, чтобы римские иудеи motu proprio просветили римский vulgus, что мнимых иудеев следует звать христианами. |
| |