L – L+lI+lII. L – L+lI. L’ – L+lII. lI – Включает рукописи 311–538. lII – Включает рукописи 88–449 в Дан.1:1–10 :11а и рукописи 88–770 в Дан.10в до конца книги, Сусанну и Вила и Дракона. lII’ – lI+lII. O – Рецензия Оригена . Включает в себя рукописи V–62–147. Q – Кодекс Marchalianus. V – Кодекс Venetus (Фрагмент унциальной рукописи). Переводы Aeth – Эфиопский перевод. Arab – Арабский перевод. Arm – Армянский перевод. Bo – Бохейрский перевод (Коптский диалект). Co – Bo+Sa+Fa. Fa – Фаюмский перевод (Коптский диалект). La – Итала (Древнелатинский перевод). LaC – Кодекс Constantiensis древне-латинского перевода. LaS – Фрагменты из Санкт-Галленского кодекса. LaV – Древне-латинский перевод истории Сусанны, песни трёх отроков, и Вила, и Дракона, вошедший в Вульгату. LaW – Кодекс Wirceburgensis древне-латинского перевода. Pesch – Пешитта. Sa – Саиндский перевод (Коптский диалект). Sy – Сирийский перевод истории Сусанны, песни трёх отроков, и Вила, и Дракона. Syh – Сирийский перевод Гекзапл. SyL – Сирийский перевод, издание де Лагарда. Syp – Сиро-палестинский перевод. SyW – Сирийский перевод, издание Лондонской Полиглоты. Vul – Вульгата. Цитаты из Святых Отцов Chr – Иоанн Златоуст . Cyr – Кирилл Александрийский . Hipp – Ипполит Римский . Tht – Феодорит Кирский . Epiph – Епифаний Кипрский . «Панарион». Eus.dem. – Евсевий Кесарийский . Iust – Иустин Мученик . Ath – Афанасий Александрийский . Прочие сокращения – реконструированная форма. C – корректор. mg – если указывается на полях. p. – лист, страница. S – если указывается в дополнении. txt – если указывается в тексте. verss. – переводы. 1 Дополнительно см.: Юревич Д. , свящ. Греческий перевод Ветхого Завета Семидесяти толковников в свете библейских рукописей Мёртвого моря./Пророчества о Христе в рукописях Мёртвого моря. Санкт-Петербург: Аксион эстин, 2004, – С. 228–234. 2 [Рец. на] Юнгеров П.А. Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста 70 толковников, с введением и примечаниями.//«Странник», 1912, февраль, – С. 299. Мышцин В. [Рец. на] Юнгеров П.А. Книга пророка Амоса. Введение, перевод и объяснение.//«Богословский Вестник», 1897, октябрь-декабрь. – С. 556–563. Шумов С. Русские переводы Священного Писания Ветхого Завета с греческого текста LXX-mu. Дипломная работа. – Санкт-Петербург: Санкт-Петербургская Православная Духовная Академия, 1994. III, 69 c. (машинопись).

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Те или иные книги Библии представлены на каждом из диалектов коптского языка, но наиболее полные собрания, оказавшие решающее влияние на остальные, были созданы на южном (саидский) и северном (бохейрский) литературных языках. Эти две версии независимы друг от друга и по типу редакций оригинала, и по исполнению перевода. Саидский диалект доминировал в египетской письменности доисламского периода, на нем создан основной массив ранней коптской литературы, который частично переводился затем на бохейрский. Удаленность от Александрии подталкивала жителей Юга к развитию собственной книжности уже в начале периода христианизации. Первые попытки перевода Библии, по оценке современных исследователей, должны были состояться не позднее II в. 607 Из Жития преп. Антония Великого мы имеем свидетельство, что во второй половине III в. Евангелие на местном языке уже читали за богослужением в церквях Фиваиды. Концом этого же столетия датируется 6-й папирус Бодмера, содержащий фрагмент из книги Притчей. В начале III в. появляются переводы из Ветхого Завета и на бохейрском диалекте, который станет основным языком книжности в VI в., после перенесения резиденции монофизитского патриарха в Нитрийскую пустыню 608 . Развитие монастырей в последующее время дало быстрый рост коптской литературы в обеих частях Египта. Коптские переводы, помимо их значения для текстологии Септуагинты, ценны тем, что отражают церковную интерпретацию сложных для понимания мест греческого текста в первые века христианства 609 . з) Эфиопский перевод Основной проблемой изучения эфиопской библейской традиции является поздняя датировка всех сохранившихся рукописей (самые ранние из них относятся ко второй половине XIII в.), из-за которой крупнейший исследователь Септуагинты и зависимых от нее рукописей Библии П. де Лагард отрицал ценность этого извода для изучения древнейших версий ветхозаветного текста 610 . В то же время он обладает и несомненными преимуществами, первым из которых является его древность как единого, централизованным образом организованного перевода, самые ранние свидетельства которого – три царские монументальные надписи, содержащие цитаты из Псалтири, книги Исход и книги Иова, – датируются VI в. н.э. Надписи эфиопских царей нагреческом языке, относящиеся к более раннему времени, показывают, что необходимые интеллектуальные ресурсы для перевода Библии в стране имелись. Период расцвета культуры в царстве Аксум, принявшем христианство в IV в., был подходящим временем для появления Священного Писания на литературном языке геэз 611 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

Следовательно, стих 14 второй главы Евангелия от Луки включает две строфы (“слава... мир”), а не три (“слава... мир... благоволение”, все в именительном падеже). Таким образом, здесь выражено сознание, что рождение Мессии, Господа (ст. 11) – основание для славы в вышних Богу и мира на земле в людях благоволения, то есть в тех людях, которые суть Его благоволимый остаток, избранный для принятия дара Его Мессии. Другой интересный вариант чтения проистекает из наличия или отсутствия одной греческой буквы в 1Фес.2:7 . Здесь можно прочесть “мы были тихи (hpioi) между вами, подобно как кормилица лелеетсвоих детей” либо “мы были младенцы (nhpioi) между вами, как кормилица лелеет своих детей”. Слово hpioi поддерживается À с , A , C 2 , D 2 , K p , L p , P p , 33, Syr p,h , переводами саидским, армянским, Климентом 2/2, Оригеном 3/4, Златоустом, Феодором Мопсуэстийским; слово nhpioi поддерживается P 65 , B , С D F , G , I , старолатинским переводом, Вульгатой, бохейрским, эфиопским переводами, Оригеном (в латинском переводе), Ефремом, Кириллом, Иеронимом, Августином и Амвросием. Легко увидеть, как могли появиться данные разночтения, порождаемые предшествующим словом egenhqhmen. Когда текст переписывался под диктовку, произношение egenhqhmen hpioi неразличимо от egenhqhmen nhpioi и наоборот. Также, когда слова написаны унциальным шрифтом, EGENHQHMENNHPIOI очень похоже на EGENHQHMENHPIOI и наоборот. Следует также помнить, что N в конце строки часто обозначалось всего лишь штрихом над предыдущей буквой. Однако менее просто определить, в каком направлении шло изменение. С одной стороны, весомость и многообразие внешних подтверждений явно отдают предпочтение nhpioi, которое поддерживается наиболее древними представителями александрийского типа текста ( P 65 [III в.], и B ), западного типа текста ( D и старолатинские переводы), а также разнообразными переводами и многими Отцами. Такое созвездие свидетелей побудило Весткота и Хорта, Циммера (Zimmer) и Бовера давать nhpioi в их текстах, предпочтение ему отдают также такие комментаторы, как Лайтфут (Lightfoot), Финдли (Findlay) (с сомнением), Воленберг (Wohlenberg), Фрейм (Frame) и Миллиган (Milligan) (с сомнением).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Подытоживая аргументацию за и против, приходишь к выводу, что здесь внутренним соображениям надо отдать предпочтение над внешними признаками. Так как nhpioi намного более употребительное слово в Новом Завете, то при переносе легко было вставить обозначение над строкой конечное n предшествующего слова, и с тех пор, вопреки смыслу, читали nhpioi, представлявшееся совершенно недопустимым, что дало право Даниелю Мейсу (Daniel Mace) решительно утверждать, что ни одна рукопись, по общему мнению, не является настолько старой, чтобы сделать заключение в пользу hpioi. Знание еврейского и особенно арамейского языка подчас проливает свет на вариантные чтения в Евангелиях. Так, например, слова Иисуса в Евангелии от Марка (14:25): “Истинно говорю вам, что не буду больше пить от плода лозы виноградной до того, когда буду пить его новым в царстве Божием”, передаются в трех различных формах. Текст, лежащий в основе английских переводов (ouketi ou mh piw, поддерживается A , B , D , большинством минускульных рукописей, Вульгатой, Syr s, p, h , переводами саидским, грузинским, (армянским). Два других чтения: (2) ou mh piw, поддерживается À, C , ( D ), L , W , 892, 1342, c , k , Вульгатой (1 рукопись), переводами бохейрским и эфиопским; и (3) ou mh prosqw pein (piein), поддерживается D , Q , 565, a , f , в армянском переводе ( Q дает чтение ouketi ou mh prosqwmen piein). Третье чтение, обнаруживаемое в западных и кесарийских свидетелях, подразумевает семитскую идиому, буквально означающую “я не буду больше пить...”. Эта идиома встречается часто в Септуагинте, которая дает более 100 примеров prostiqenai (prostiqesqai). Принимая во внимание, что евхаристические слова Иисуса, которые, несомненно, были сказаны апостолам на арамейском или еврейском языке, сохранились в буквальном виде в третьем варианте чтения, получаем, что два других чтения представляют собой альтернативные переводы смысла, выраженные на более идиоматическом греческом. (Второе чтение, в действительности, может быть названо неверным истолкованием, так как опущена идея, выражаемая словом “больше”.) Соответствует ли идиома, сохранившаяся в третьем варианте чтения оригиналу Евангелия от Марка (как предполагает Вельгаузен) 330 или представляет собой вторичный библеизм, имитирующий Септуагинту (как доказывает Шюрман) 331 или обнаруживает влияние неканонического рассказа о евхаристических словах Иисуса (мнение Йеремиаса 332 , следующего Блэйку 333 ), во всяком случае она представляет собой более заслуживающий вариант чтения, чрезвычайно подходящий по контексту.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Библия короля Иакова в Деян.6описывает Стефана как “исполненного веры и силы” (plhrhV pistewV kai dunamewV), в то время как Пересмотренный Стандартный Перевод (Revised Standard Version) и Новая Английская Библия (New English Bible) о нем говорят как об “исполненном благодати и силы” (plhrhV caritoV kai dunamewV). Различие между этими английскими переводами показывает не варианты перевода одного и того же греческого слова, а разночтения в исходном греческом тексте. Текстуальные показания, включающие четыре вариантных чтения, следующие: 1) “благодати” (caritoV) – это чтение дают P 47 , A , B , D , более 20 минускульных рукописей, Вульгата, саидский, бохейрский, Syr p , армянский и эфиопский переводы (последний дает чтение caritoV qeou). 2) “веры” (pistewV) – имеется во многих минускульных рукописях, Syr h и у Златоуста. 3) “благодати и веры” (caritoV kai pistewV) – чтение из Е а . 4) “веры и благодати Духа” (caritoV kai pistewV pneumatoV) – чтение из F . Очевидно, что из этих четырех вариантов либо первые два являются усеченными вариантами пространных чтений, либо третье и четвертое происходят из комбинации первых двух. Рассмотрение внешних признаков и внутренней вероятности однозначно показывают, что чтения (3) и (4) -вторичны, будучи различными видами объединений двух других. Чтение (3) поддерживается унциальной рукописью Е а , датируемой VI b. и являющейся одним из представителей койне, или византийского типа текста Деяний. Чтение (4) поддерживается датируемой VIII-IX bb. унциальной рукописью Y , содержащей смешанный текст Деяний. Признаки переписывания позволяют заключить, что (3) и (4) уступают приоритет двум другим чтениям, так как легче предположить, что переписчик, знающий о существовании (1) и (2), решил соединить их, чтобы копия, которую он делает, содержала и тот и другой вариант, чем то, что два переписчика независимо “споткнулись” о пространное чтение и каждый решил переписать из него только половину. Таким образом, внешние признаки, недостаточные по количеству и относительно поздние по датировке, а также вероятности переписывания согласно свидетельствуют против оригинальности чтений (3) и (4).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

В заключение с незначительной вероятностью можно предположить, что tou idiou использовано здесь как эквивалент tou idiou uiou, это показывает, что чтение qeou вероятнее заменено на kuriou, чем наоборот и, следовательно, может считаться оригинальным 337 . Среди посланий, считающихся принадлежащими апостолу Павлу, его Послание к Колоссянам содержит более всего текстологических проблем. Конец Кол.2дает прежде всего большое количество вариантных чтений; рукописи насчитывают 15 различных завершений выражения eiV epignwsin tou musthriou... (“ κ познанию тайны”): A (1) tou qeou Cristoü ip 46 , B , Иларий. (2) tou qeoü H p , P p , 69, 424, 436, 1912, саидский (рукопись Битти). (3) tou Cristoü 1402. (4) tou qeou o estin CristoV: D p , d , е , Августин. (5) tou qeou o estin peri Cristoü эфиопский. (6) tou qeou Cristou tou en Cristw: 33, Климент. (7) tou qeou Cristou tou en Cristw Ihsoü армянский. (8) tou qeou Cristou kai Cristoü Кирилл Александрийский . B (9) tou qeou patroV Cristoü 216, 440. (10) tou qeou patroV tou Cristoü A , C , саидский, бохейрский. (11) tou qeou kai patroV tou Cristoü À c , Syr h . (12) tou qeou patroV kai tou Cristoü 441, 1908, Syr p , Златоуст. (13) tou qeou patroV kai tou Cristou Ihsoü Вульгата, Пелагий. (14) tou qeou patroV kai tou kuriou hmwn Cristou Ihsoü 1 рукопись Вульгаты. (15) tou qeou kai patroV kai tou Cristoü D 2 , K p , I p , большинство минускульных рукописей, Феодорит и т.д. Все эти вариантные чтения могут быть прежде всего распределены по предпочтительности на основе внешних и внутренних соображений. Внешне, исходя из поддержки наиболее древними и лучшими греческими рукописями; внутренне, по трудности интерпретации смысла выражения tou musthriou tou qeou Cristou, побуждающего многих переписчиков к попыткам разъяснить смысл. Очевидно, наиболее популярным было введение слова patroV; это дополнение присутствует в семи вариантных чтениях (сгруппированы под индексом В). Введение артикля перед Cristou (чтения 10–15) очевидно сделано в интересах создания выражения, параллельного tou qeou. Чтение, занимающее последнее место (лежит в основе перевода Библии короля Иакова “The mystery of God, and the Father, and the Christ”), хотя и поддерживается большим количеством свидетелей, но наиболее слабых, потому что представляет собой соединение двух типов, улучшающее представленные в (11) и (12).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Иоганна Соломона Землера (Johann Salomo Semler) часто называют родоначальником немецкого рационализма. Хотя Землер не опубликовал ни одного издания Нового Завета, тем не менее он внес достаточный вклад в развитие текстологии, переиздав пролегомены Веттштейна со своими комментариями 158 . Приняв систему распределения рукописей по группам Бенгеля, Землер пошел еще дальше: он предложил отнести азиатскую (по Бенгелю) группу рукописей, которую назвал “восточной”, к редакции, подготовленной в начале IV b. Лукианом Антиохийским, а африканскую группу, переименованную им в западную, или египетско-палестинскую, – к Оригену . Впоследствии Землер расширил свои исследования в области текстологии и предложил следующее деление новозаветных рукописей на группы: 1) александрийскую, восходящую к Оригену и сохранившуюся в сирийском, эфиопском и бохейрском переводах; 2) восточную, бытовавшую в Антиохийской и Константинопольской Церквях, и 3) западную, отраженную в латинском переводе и патристических произведениях. Позднейшие источпики, как он полагал, характеризуются наличием черт из всех редакций 159 . Следующее важное издание Нового Завета появилось в Англии. Его осуществил Вильям Боуер младший (William Bowyer) (1699–1777), принадлежавший третьему к поколению династии знаменитых лондонских печатников. Боуера часто называют “самым знаменитым печатником Англии” 160 . Он выказал не только строго научный подход к печатанию большого числа библейских текстов, но и сопровождал свои издания ценными в научном смысле предисловиями, аннотациями, списками опечаток и ошибок. После того, как он и его отец выпустили несколько изданий Textus Receptus Греческого Нового Завета (в 1715, 1728, 1743 и 1760), Боуер решил, что настало время для публикации критического издания, достойного высокой репутации издательства. И вот, в 1763 г. такое издание появилось. Напечатано оно было в двух томах размером в 1 / 12 листа. Текст сопровождался многочисленными критическими замечаниями, относящимися к более ранней форме текста, которые Веттштейн вынес на поля.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

В отношении этого автора, в науке существует целый ряд трудностей и предположений. Главная проблема – это т. н. ниловский вопрос: кому принадлежит целый ряд творений приписанный прп. Нилу Синайскому . В современной патрологии, за редким исключением (Фрадински – ИП), этот вопрос обычно решается следующим образом: 1) единственное сочинение, которое можно атрибутировать прп. Нилу Син., это «Сказания о избиении монахов на горе Синайской и о пленении Феодула, сына Нилова», 2) все другие приписаны Нилу Син., по недоразумению, и принадлежит на самом деле прп. Нилу Анкирскому (IV – V вв.), и 3) ряд других сочинений надписанных именем Нила Син./Анкирск., на самом деле принадлежит Евагрию Понтийскому и был приписан прп. Нилу в целях защитить сочинения Евагрия, после его осуждения на V Вселенском соборе, от их полного уничтожения. Что же касается сочинения «О восьми духах лукавых», то сейчас принято считать, что оно не принадлежит Нилу Син., а, скорее всего, принадлежит Евагрию, т.к., хотя в большинстве греч. рукописях этот трактат приписывается Нилу, в некоторых греч. и во всех сирийск. и эфиопск. (сирийская и эфиопская рукописная традиция имеет, в силу известных причин, более решающий аргумент при атрибуции) значится как творение Евагрия. Сидоров, 21; Исихазм, 182, 186 – 188; 200 – 201; 203 – 209. Таким образом, если сирийская, эфиопская и, частично греческая рукописная традиция считает автором трактата «О восьми духах лукавых» Евагрия, то мы становимся перед новой проблемой: как объяснить то, что о «Практике» Евагрий приводит одну схему восьми пороков, а в трактате «О восьми духах лукавствия» другую, отличную от той, которая приводится в «Практике»? С другой стороны, нет твердых оснований для отрицания того, что трактат «О восьми духах лукавых» не принадлежит Евагрию. Прп. Нилу Анкирскому он точно не принадлежит, по причинам вышеуказанным (сирийск. и эфиопск. атрибуция). Правда, на сирийском языке, сохранился трактат Нила Анкирского «О семи страстях», но он не имеет ничего общего с трактатом «О восьми духах лукавых».

http://azbyka.ru/otechnik/antropologiya-...

284  λλοτριεπσκοπος... понимают в смысле: алчный, любостяжательный, наблюдающий за чужим добром, посягающий на чужое (ср. Лк. 16:12 ). Но слово πσκοπος сюда мало подходит. Некоторые в смысле: шпион. Это объяснение тенденциозно. Бл. Феофилакт: „λλοτρ... тот, кто излишне любопытствует о чужих делах, дабы иметь повод к злословию, что свойственно душе нечистой и злодейственной». – Иеромонах Георгий: „Очевидно, св. апостол имеет в виду таких ревнителей среди христиан, которые, никем не призванные, как бы присваивали себе надзор над нехристианами, контролировали их, порицали их нравы и обычаи и понуждали оставить свои заблуждения». „Тавр. Еп. Вед.» 1900 г. Апостол в послании даёт наставления христианам свидетельствовать о Христе их жизнью и поведением. – К указанному нами значению слова ср. словоупотребление в самом послании – 2:12. 25; 5:2, 6 (ср. у еп. Михаила). В код. А и у Ефрема Сирина читается: λλτριος πσκοπος. 287  Еп. Михаил: „образ выражения, кажется, взят от того, что нечестивые уподобляются праху, который развевает ветер с лица земли: куда унесён будет этот прах бурей грозного суда Божьего, где бы его можно было видеть? – Христиане теперь страдали во время Неронова гонения, но уже недалеко было и время разрушения Иерусалима и римской империи». 288  ς пред κτστ не читается в код. Sin. АВ Vulg., Коптск., Армян., Эфиопск., у Афан.; читается по KLP . Κτστς употреблено без члена, как собственное имя Бога: Творец. 290  πρεσβτεροι... несомненно, название пастырей и руководителей христианских обществ, на что указывает название апостолом и себя сопресвитером и далее следующие наставления. Но отсюда же видно, что это название прилагалось к пастырям в первое время без указания на известную степень священства. 293  Ποιμανειν, пасти... образ выражения заимствован от ветхозаветного представления о заботах Бога о человеке (ср. Пс. 23 ), в особенности о водительстве Бога родом человеческим, и избранным народом Своим для осуществления спасения рода человеческого. Господь Иисус Христос поэтому называет Себя Пастырем добрым, полагающим душу Свою за овец своих и имеющим привести и овец, которые не принадлежали двору Божьему, чтобы составить одно стадо ( Ин. 10:11, 16 ). В код. ALKP в пояснение выражению: пасите, присоединяется πισκοποντες (ср. 2:25), назирая, руководя. Под этими понятиями мыслится, прежде всего, научение и, во-вторых, всякое руководство пасомыми и помощь им в деле спасения (ср. 4:10). Ср. 1Тим. 5:17 ; Иез. 34:15, 16 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/soborn...

14 См. мои монографии: «Св. Пр. Даниил», «Св. Пр. Иеремия», «Св. Пр. Иезекииль», «Св. Пр. Исаия», и особенно в моей книге «Печаль и радость по слову Божию» третью и четвертую статьи. 16 См. слово на сказанный случай, в издании «Слов и речей Филарета Митрополита Московского». Это слово, при всей своей краткости, примечательно той его особенностью от всех слов этого проповедника, что в основание слова он берет не краткий текст, а прочитывает значительное отделение из одной исторической св. книги, следуя, как он объясняет, обычаю и чину церкви предлагать чтение «паремии» в праздники 17 Говоря так, мы не сокровенности духовные разоблачаем, а только объясняем, как вере и молитве нашей лучше, успешнее действовать и к упокоению усопших и к благонаправлению живых. 18 Служение, если не достигавшее еще совершенной правды Христовой, то, по крайней мере, открытое для очистительной и милующей грешных благодати Его... 21 Таких состояний 3-я книга Ездры (в той главе, которая сохранилась только в эфиопск. и арабск. переводах и засвидетельствована в своей подлинности св. Амвросием Медиол.) насчитывает по семи в обеих областях – света и тьмы. Можно примечать, по глубокому и всестороннему соответствию 3 кн. Ездры с Апокалипсисом (см. мои «Исследования» о первой книге и третью и четвертую статьи в кн. «Печаль и радость»), что седмеричное число этих состояний соответственны такому же числу совершающихся в мире Божиих судов, троекратно представляющемуся в Апокалипсисе (гл. 6, 8 и 16). Так и порядок распределяемых за гробом жребиев находится в соотношении и связи с порядком земных судеб. 24 Мысль и чувство веры во Христа, по этому пути, никак не устраняются; но дело правды ведется так, что для этого дела «Христос напрасно умер» ( Гал. 2:21 ); существо дела не в Нем, а в усилиях и успехах исполнить долг правды. 25 Разумеется, сколько это от Него самого зависит, от Его любви и благодати, которую нам следует еще деятельной верой усвоять для упразднения в нас греха... 26 Она и начинается и совершается и увенчивается именно действием и под водительством благодати Св. Духа, которой действует в нас Христос, насколько нашей верой привлекаем и принимаем Его в свое сердце.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Buha...

  001     002    003