Еще одно, менее значительное разночтение с масоретским текстом - наличие направительного суффикса   в при предлоге   - «за пределами» в Лев 17. 3. Это отличие не влияет на смысл текста. Рукопись 4Q26a (Leviticuse) сохранилась в 9 фрагментах, содержащих отрывки из глав 3, 19-22 Л. к. Текст в целом соответствует самаритянской и масоретской версиям. Единственное разночтение представлено в Лев 19. 36: в 4Q26a отсутствуют слова «праведные весы». От рукописи 4Q26b сохранился единственный фрагмент, соответствующий тексту Лев 7. 19-26. Этот фрагмент характеризуется более частым, чем в масоретском и самаритянском текстах, использованием matres lectionis и написанием тетраграмматона палеоеврейским шрифтом. Рукопись 6QpaleoLeviticus также представлена единственным фрагментом, содержащим неск. слов из Лев 13. 12-13. Судя по слову   - «голова», написанному plene (  ), рукопись 6QpaleoLeviticus характеризовалась более частым, чем в масоретском тексте, использованием полных написаний (с matres lectionis). 11QpaleoLeviticus - наиболее пространный из найденных в Кумране текстов, написанных палеоеврейским шрифтом. Он включает отрывки из глав 4, 10-11, 13-21 и полный текст глав 22-27. 11QpaleoLeviticus содержит неск. уникальных разночтений с масоретским текстом. Так, в масоретском тексте и самаритянском Пятикнижии перечисляются следующие кожные пороки животного, не допустимого к принесению в жертву: «с нарывами (в синодальном пер.- «больного»), или коростового, или паршивого» (Лев 22. 22); в 11QpaleoLeviticus порядок иной: «паршивого, или коростового, или с нарывами». В Лев 26. 24 в масоретском тексте использована частица   - «также» («то Я также пойду против вас»), в самаритянском -   - «тоже» («то Я тоже пойду против вас»)», в 11QpaleoLeviticus не использовано никакой частицы («то Я пойду против вас»). Исследователи обратили внимание на использование писцом коррекционного знака в Лев 18. 27 и на ряд чтений, идентифицированных как ошибки переписчика ( Eshel. 2000. P. 490-491). Две рукописи Л. к. были обнаружены во время раскопок под рук. И. Ядина в Масаде. От рукописи Mas1a (Leviticusa) (2-я пол. I в. до Р. Х.) сохранился единственный фрагмент, текст которого соответствует Лев 4. 3-9. По консонантному составу Mas1a совпадает с масоретским текстом, за исключением написания слова     - «он прольет» (Лев 4. 7) с mater lectionis (в отличие от  в масоретском тексте).

http://pravenc.ru/text/2463319.html

183 Biblia Sacra Polyglotta/Studio, opera et impensis FX.de Cisneros. Ed. J. L. Stunica et al. T. 5: Novum Testamentum Grece et Latine. Compluti, 1514. -Ред. 184 Перечисленные издания: Desiderius Erasmm. Novum Testamentum omne. Basileae, 1516, 2 1519, 3 1522, 4 1527, 5 1535; Πντα τ κατ ξοχν καλομενα βιβλα θεας δηλαδ γραφς παλαι ς τε κα νας. Sacrae Scripturae Veteris Novaeque omnia. Venetiis: Aldus Manutius et Andrea Torresanus, 1518; Simon Colinaem. καιν διαθκη. Paris, 1534; Estienne R. Novum Testamentum Graece. Paris, 1546, 2 1549, 3 1550, Genevae, 4 1551; Theodorus Beza. Iesu Christi Domini nostri Novum Testamentum. Geneva, 1565, 2 1565, 3 1567, 4 1580, 5 1582, 6 1588, 7 1591, 8 1598, 9 1604, 10 1611; καιν διαθκη. Novum Testamentum. Lugduni Batavorum: Ex officina Elzeviriorum, 1624, 2 1633. -Ред. 185 Упомянутые издания: Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine/Ed. Benedictus Arias Montanus. T. 5: Τς καινς διαθκης παντα. Novum Iesu Christi D. N. Testamentum. Antverpiae, 1571; Biblia. T. 5. P. 1–2. Lutetiae Parisiorum, 1630–1633; Walton B. Biblia Sacra Polyglottä Complectentia textus originales, Hebraicum, cum Pentateucho Samaritano, Chaldaicum, Graecum. T. 5: Novum D. N. Jesu Christi Testamentum. Londini, 1657; Courcelles, E. de. καιν διαθκη. Novum Testamentum. Amstelaedami, 1658; [Fell J.] Τς καινς διαθκης παντα. Novi Testamenti libri omnes. Oxonii, 1675; Mill J. καιν διαθκη. Novum Testamentum. Oxonii, 1707; Novum Testamentum Graecum/Ed. J. Mill, L. Küster. Lipsiae, 1710; Gerhard von Mästricht. καιν διαθκη. Novum Testamentum. Amstelaedami, 1711; BengelJ.A. καιν διαθκη. Novum Testamentum Graecum. Tubingae, 1734; Wettstein J. J. καιν διαθκη. Novum Testamentum Graecum editionis receptae. T. 1–2. Amstelaedami, 1751–1752; Matthäi C. F. Novum Testamentum, XII tomis distinctum Graece et Latine. T. 1–12. Riga, 1782–1788; Idem. Novum Testamentum Graece. T. 1–3. Wittenbergae, 1803–1807; Alter F. C. Novum Testamentum ad codicem Vindobonensem Graece expressum. T. 1–2. Viennae, 1786–1787; Birch A. Quatuor Evangelia Graece. Havniae, 1788; Idem. Variae lectiones ad textum Actorum Apostolorum, epistolarum catholicarum et Pauli. Havniae, 1798; Idem. Variae lectiones ad textum Apocalypseos. Havniae, 1800; Idem. Variae lectiones ad textum I40; Evangeliorum. Havniae, 1801. -Ред.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

1205 См.: Goldschmidt A., Weitzmann К. Die byzantinischen Elfenbeinskulpturen des X–XIII Jahrhunderts. Berlin, 1934. Bd. 2. Abb. 1, 109–113, 116 e, 174–181 (в последних семи композициях ко Христу слетает лишь один ангел, а другой уже улетает, унося душу Богоматери), 195 и Две более сложные композиции – 202 и 206. 1207 Pelekanidis S. М., Christou Р. К, Mavropoulou-Tsioumi Chr., Kadas S. N. Treasures of Mount Athos. Illuminated Manuscripts. Athens, 1975. T. 2. Fig 6; Galavaris G. Greek Art. Byzantine Miniature. Athens, 1995. Fig. 99. М.-Л. Долезал относит эту рукопись к числу немногих до-комниновских лицевых Евангелий апракос (наряду с Patmos 70, S.-Petersbourg Pub. libr. gr. 21 и Sinai 204). См.: Dolezal M.-L. The Middle Byzantine Lectionary: Textual and Pictorial Expression of Liturgical Ritual. Chicago, 1991. P. 151 (машинопись диссертации на соискание степени доктора философии). 1208 Weitzmann К. An Imperial Lectionary in the Monastery of Dionisiou on Mount Athos. Its Origins and Its Wandering//Revue des Etudes Sud-Ost Europdennes. Bucarest, 1969. Vol. 7. P. 239–253 (переиздано в кн.: Weitzmann К. Byzantine Liturgical Psalters and Gospels. London, Variorum Reprints, 1980. XII); Pelekanidis S. M., Christou P. K., Mavropoulou-Tsioumi Chr., Kadas S. N. Treasures of Mount Athos. Illuminated Manuscripts. Athens, 1973. T. 1. Fig. 272; Dolezal M.-L. Op.cit. P. 197–217. О передатировке см.: Dolezal M.-L. Op. cit. P. 65. Подробнее – в примем. 71. 1209 Weitzmann К. The Con stantinopolitan Lectionary, Morgan 639//Studies in Art and Literature for Belle da Costa Green/Ed. D. Miner. Princeton, 1954. P. 358–373. Fig. 330 (Переиздано в кн.: Weitzmann К. Byzantine Liturgical Psalters and Gospels. London, Variorum Reprints, 1980. XIV. Специально об «Успении», куда добавлены фигуры епископов, – р. 370–371); Dolezal M.-L.. Op. cit. P. 183–197. 1210 PelekanidisS. M., Christou P. K., Mavropoulou-Tsioumi Chr., Kadas S. N., Katsarou E. Treasures of Mount Athos. Illuminated Manuscripts. Athens, 1979. T. 3. Fig. 8.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

308 Thibaut P. Тибо ошибочно утверждает (p. 21), что эти два гимна подобны Sonus и Laudes галликанской мессы, как она описана Псевдо-Германом Парижским. В галликанской мессе Трисвятое – гимн после Евангелия. Sonus сопровождает вход даров, а Laudes исполняется после поставления даров на алтарь (престол). См. Ps.-Germanus Ep. I//PL 72, 9193; Gamber. P. 1820; 3034. 310 Ср. интерпретацию Лееба (Leeb H. Gesänge des Weihnächtsfestes. S. 101). Он отождествляет название с диаконским воззванием к верующим собраться на синаксис и с призывом к катехуменам покинуть собрание. 311 Conybeare-Wardrop. P. 402. Мы допускаем вставку переводчиками названия «кант» на место слова «молитва». 314 Tarchnišvili M. Lectionnaire. Passim. Все эти гимны были упорядочены, классифицированы и всесторонне изучены Леебом в его прекрасной монографии. Перед публикацией автор счел уместным ознакомить нас с результатами исследования и обсудить интересные моменты. 318 PG 92, 989. Псалом относится к традиционным псалмам вечери, на которой совершалось причащение верных в форме литургии Преждеосвященных (ПРЕЖД). Κατ τν δωρεν... является экфонезисом второй молитвы верных ПРЕЖД. Брайтмен (LEW. P.573) предполагает, что песнь «Ныне силы небесные» изначально исполнялась на обычной литургии, и что именно этот гимн упоминает Евтихий. Совершенно верно, что это единственное упоминание в «Пасхальной хронике» вставки в ПРЕЖД. Идею Брайтмена не следует исключать. Об этом далее по тексту. 320 Bertonière G. Easter Vigil. P. 190. Тексты списков: Messina 115: Arranz M. Typicon. P. 246247; Vatican Gr. 1877: Дмитриевский А. А. I, С. 884; Lavra 190: H0eg-Zuntz. I. P. 494. 322 Mercier. P. 176, 2025. Этот гимн также содержится в кодексе Borgia 24 (loc. cit. sigl, M), датируемого 1880 г. и являющегося точным воспроизведением манускрипта X в. Messina 177 (Ibidem. P. 135). Баумштарк считал его гимном иерусалимского происхождения для исполнения во время крещения в Великую Субботу (Cherubhymnus. S. 12). Но он не прослеживается по дошедшим до нас источникам, например, Papadopoulos-Kerameus. II. P. 187188; Tarchnišvili M. Lectionnaire. P. 114, Renoux A. Lectionnaire arménien. P. 377.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

425 В конце предисловия к изданию Сервет говорит между прочим: Scholia deinceps adiecimus, quo lectio esset dilucidior, suavior et plenior, quae quantum adiumenti lectori sint aliatura, eorum eslo iudicium, qui lectionis usu experimentum fecerint. In evolvendis sane turn Graecorum turn Latinorum poematibus, historiis et scriptis: quum de regionibus, civitatibus, montibus. et fluminibus, quod persaepe fit, sermo inciderit: si se tunc ad nostri Ptolemaei lectionem quis deffectat: urbium nomina cum priscis et poetarum nominibus coniuncta et ad nostri temporis sermonem coaptata, iucunditatis nonnihil procul dubio lectori sunt allatura, cum nuda Ptolemaei lectio parum venusta hactenus visa sit. Et quo magis tyronum animos ad hanc lectionem intenderemus, materna lingua tanquam faciliore plurima urbium vocabula explicuimus: ut cum Gallis Gallie, cum Germanis Germanice, cum Italis ltalice, cum Hispanis Hispanice loqui videremur: quorum omnium regiones vidimus ot linguas utcumque norvims. In reddendis sermoni vernaculo urbium nominibus scriptorum auctoritate, propria experientia, certissimis coniecturis, quoad eius fieri potuit, sumus connixi. Geterum plurimas earum, quae a Ptolemaeo sunt doscriptae, cum sint excisae, nos silentio praeterivimus. См. предисл. к изданию 1535 г. 426 Некто Себастьян Мюнстер, спустя пять лет снова издавший географию Птолемея, говорил об издании Сервета: Multa tamen fugerunt hunc bonum virum (Pirckcheimerum) quae post cum deprehendit oculatissimus Michael Villanovanus, qui non poenitendas vigilias locavit in Ptolemaeum, emendando corrupta, explicando retrusa, et scholiis illustrando obsenriora. 427 Вместе с Пиркгеймером он считал иудейскую страну в противоречие с священным писанием необитаемою и бесплодною. Указавши на географическое положение Иудеи и сообщивши о ней некоторые исторические сведения, Сервет заключает своё описание следующими словами: Scias tamen, lector opmime, iniuria aut jactantia pura tantam huio terrae bonitatem fuisse adscriptam, eo quod ipsa experientia mercatorum et peregre proficiscentium, hanc incultam, sterilem, omni dulcedine carentem depromit.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/ant...

430 Strom, lib. III, 12:πρτερα περικoπ, δευτερα περικoπ(ed. Potter, p. 547); lib. IV, 9, p. 596; Lib. VII, 14, p. 883. 431 Optat. Milev. de schismate Donat. VII. c. 5. Lectiones dominicas incipitis et tractatus vestros ad nostras injuriss explicatis etc. – Augustin. Praefat. In 1 epist. Iohan. (Opp. ed. Bened. tom. III, p. 2. pag. 602): Meminit sanctitas vestra Evangelium Secundum Iohannem ex ordine lectionum nos solere tractare: sed quia nunc interposita est solemnitas sanctorum dierum, quibus certas ex evangelio lectiones oportet in ecclesia recitari, quae ita sunt annuae, ut aliae esse non possint, ordo ille, quem susceperamus, necessitate paululum jntermissus est, non amissus. Cf. Ejusd. Sermo 40, 46, 341. 432 См. 5-ю Беседу Златоуста на надписание Деяний апостольских («Бес.на разные места Свящ. Писания», перев. при Саб. дух. академии. 1662 г. т. 2), где св. отец решает между прочими и вопрос, «почему отцы наши установили читать книгу в Пятидесятницу»? В II-й беседе на Евангелие Ионн Златоуст просит своих слушателей внимательно и многократно прочитывать дома отделения из Евангелия, читаемого в Церкви; определенный порядок этих чтений был, след., известен слушателям. Ср. его же вступительную «Беседу на послание к Римлянам». 436 Напр., τ κατ Ματϑαoν Eαγγλιoν ξεδϑη π ατo ν εροσoλυμoς μετ χρνους τ τς τo Xριστo ναλψεως; τ κατ Μαρκoν Eαγγλιoν ξεδϑη μετ χρνους τ τς τo Xριστo ναλψεως... πηγoρεϑη δ π πνεματoς ν μ. (A. Scholz. N. T. I. p. XXX). 438 B 4-й беседе на надписание Деяний апостольских св. Златоуст, сравнив Божествен. Писания с «раем сладости», выражается следующим образом о их широком распространении среди различных народов своего времени: «этот рай Он (Бог) поставил не в Эдеме и не ограничил одним местом на Востоке, но распространил по всей земле и распростер до пределов вселенной... Хотя бы ты отправился к индийцам, которых первых озаряет восходящее солнце, хотя бы удалился на океаны или на британские острова, хотя бы приплыл в Эвксинский понт, хотя бы достиг северных стран – везде услышишь, как все любомудрствуют о том, что содержится в Писании, другим языком – но не другою верою, различными наречиями – но одинаковым умом» («Беседы на разн. места Свящ. Писания». Перев. с греч. при Спб. дух. ахадемии. Т. 2, стр. 307).

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Rozhde...

См. илл. Via, где показаны необычно короткие строки. по резюме доклада Даля (N. A. Dahl) " Bilingual Editions of the Pauline Letters " , прочитанного на ежегодном заседании Society of Biblical Literature and Exegesis St. Louis, 1961. См. в особенности: Tilfyard H.J. W. Handbook of the Middle Byzantine Musical Notation (Monuraenta Musicae Byzantinae, Subsidia, 1. 1). Copenhagen, 1935; Hoeg C. La Notation ekphonetique (Monumenta Musicae Byzantinae, Subsidia, 1. 2). Copenhagen, 1935; WelleszE. G. A History of Byzantine Music and Hymnography. 2nd ed. Oxford, 1961. См. ниже, с. 245. идет о подвижных праздниках, таких как Вознесение Господне и Пятидесятница, дата которых обусловлена датой празднования христианской Пасхи в данном году. — букв, " месячник " — содержит библейские чтения к " неподвижным " праздникам и дням памяти святых. введение в изучение новозаветных греческих лекционариев: ColwellE. С, Riddle D. Prolegomena tothe Study of the Lectionary Text of the Gospels. Chicago, 1933. См. c. 245 ниже. например, в англиканской " Книге общественного богослужения " Псалтирь и славословие из Евангелия от Луки все еще приводятся в переводе Великой Библии 1539 г., несмотря на многочисленные предложения привести их в соответствие с Библией короля Иакова 1611 г. Курт Аланд из Мюнстера, ответственный за официальное присвоение номеров новонайденным греческим рукописям Нового Завета, любезно пржлал (письмо датировано 11 июля 1962 г.) автору этой книги информацию об общем числе новозаветных папирусов, унциа-лов, минускулов и лекционариев. Дополнительную информацию можно почерпнуть из его труда: Aland К. Kurzgefasste Liste der griechischen Handschritften des Neuen Testaments: I. Gesamtubersicht. Berlin, 1963. Чикагского университета оказывали финансовую поддержку проекта по изучению этого источника текстологической информации, долгое время находившегося вне поля внимания текстологов; см. серию монографий, выпущенных под общим титулом " Studies in the Lectionary Text of the Greek New Testament " , начатую по инициативе Э. Колуэлла (Е. С. Colwell) и Д Ридла (D. W. Riddle), затем продолженную А. Викгреном (A Wikgren). См. ниже, с. 245.

http://sedmitza.ru/lib/text/432331/

89 См.: Rife J. М. The Antoniades Greek New Testament//Prolegomena to the Study of the Lectionary Text of the Gospels/Ed. by E. C. Colwell and D. W. Riddle. The University of Chacago Press, 1933. P. 57–66; Tarelli С. C. The Byzantine Text and the Lectionaries//The Journal of Theological Studies. 1942. Vol. 43. P. 181–183; Zuntz G. The Byzantine Text and the Lectionaries: A Comment on Mr. Tarelli’s Note//Ibid. P. 183–184. 90 Epp E. J., Fee G. D. Studies in the Theory and Method of New Testament Textual Criticism. P. 212–214. 91 Novum testamentum Graece: Evangelium secundum Marcum (Oxford, 1935), Novum testamentum graece: Evangelium secundum Matthaeum (Oxford, 1940). 92 The New Testament in Greek: The Gospel according to St. Luke, edited by the American and British Committees of the International Greek New Testament Project. Oxford, 1984, 1987. Vol. 1–2. 93 Использование TR оправдывается тем, что, по сути дела, издание представляет собою свод разночтений к тексту и должно было бы именоваться «А Thesaurus of Textual Variants in the Greek Text of the Gospel of Luke». Об этом говорит один из его редакторов. См.: Elliott J. К. The International Greek New Testament Project’s Volumes on the Gospel of Luke: Prehistory and Aftermath//New Testament Textual Research Update. 1999. Vol. 7. P. 9. 94 В рамках этого проекта опубликован византийский текст Евангелия от Иоанна: The Gospel according to John in the Byzantine Tradition/Ed. for the United Bible Societies by R. L. Mullen with S. Crisp and D. C. Parker. Suttgart, 2007. Он базируется всего на 19 маюскулах, 21 минускуле и 18 лекционариях, выбранных из числа византийских источников согласно указаниям фон Зодена, так что иметь серьезного научного значения не может. Изданный текст адресован православным переводчикам с тем, чтобы заменить TR как основу перевода. 96 Например, аттические формы (т. е. свойственные классическому греческому языку) вносились образованными переписчиками, тогда как эллинистические формы (они же формы койне) относятся к оригинальному слою. См.: Kilpatrick G. D. Atticism and the Text of the Greek New Testament//Neutestamentliche Aufsätze: Festschrift für Prof. J. Schmid zum 70. Geburtstag/Hrsg, von J. Blinzler u. a. Regensburg, 1963. P. 15–32. Cp. современную защиту эклектической процедуры: Elliott J. К. Thorougoing Eclectism//The Bible as Book. P. 139–145.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

В талмудический период в иудействе появляется негативное отношение к древнееврейскому алфавиту, который получает эпитет «роэц» («ломаный» или «грубый»). Более того, в трактате Санхедрин даже говорится о том, что первоначально Израилю была дана Тора, написанная квадратным алфавитом, и лишь после того, как Израиль согрешил, появился «ломаный» древнееврейский алфавит. Возможно, такие представления связаны с тем, что одну из поздних разновидностей древнееврейского алфавита использовали самаряне [см.: 32, с. 208]. Вокализация еврейского текста. В обоих еврейских алфавитах, как в древнем, так и в квадратном, не было гласных букв в том значении, в каком они существуют в современных европейских языках. Священные писатели Ветхого Завета пользовались консонантным алфавитом. Они и современные им читатели легко могли обходиться без знаков вокализации, так как язык их книг в то время был живым, разговорным и общепонятным языком. Кроме того, чтение и понимание священных книг в значительной мере облегчалось еще и тем, что в древнем еврейском алфавите существовали так называемые полугласные буквы: «алеф», «хе», «вав» и «йод». Эти буквы, существовавшие и в древнем, и в квадратном алфавите, были согласными, но нередко применялись для обозначения гласных звуков. Средневековые еврейские ученые назвали эти полугласные буквы «иммот хаккериа», что означает «матери чтения». В научной терминологии употребляется дословный перевод этого выражения на латинский язык – matres lectionis. Допленные священные писатели полугласными буквами пользовались в основном для обозначения согласных звуков. У послепленных ветхозаветных писателей уже больше, чем у допленных, заметно употребление полугласных букв в значении гласных. Так, имя Давид в Книгах Царств пишется , тогда как в Книге Паралипоменон добавляется полугласная буква «йод»: . В межзаветный период употребление полугласных букв становится более широким, причем некоторые писцы по своей инициативе добавляли полугласные буквы в текст для облегчения прочтения соответствующих слов. В связи с этим мы довольно часто можем наблюдать интересное явление, когда на одной странице еврейской Библии встречается одно и то же слово, написанное как с использованием полугласной, так и без нее. Характерным свидетелем данной эпохи являются рукописи из окрестностей Мёртвого моря, в которых matres lectionis используются особенно часто, причем в тех словах, что в Масоретском тексте вовсе не имеют полугласных букв. В частности, буква «вав» почти всегда употребляется для обозначения звуков «о» и «у» 7 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

Консонантный состав МТ. Протомасоретский текст Древнейший элемент масоретского текста - буквы. По-видимому, до 600 г. по Р. Х. никаких значков, кроме букв, в списках еврейской Библии не было. В состав еврейского алфавита входят только согласные буквы, однако в некоторых случаях (т. н. полное написание) посредством согласных букв отражались также и гласные звуки. Согласные буквы, употребляемые для обозначения гласных звуков, именуются в традиционных грамматиках matres lectionis. Передача гласных звуков согласными буквами в библейских текстах не носила систематического характера; нередки случаи, когда одно и то же слово пишется то «полным», то «неполным» написанием. Под консонантным составом библейского текста имеется в виду последовательность букв этого текста, включающая как согласные буквы, используемые для отражения согласных звуков, так и согласные буквы, которые используются для отражения гласных звуков (matres lectionis). Свитки Мёртвого м. показывают, что уже в последние столетия до Р. Х. в рукописях библейских книг накопилось большое количество разночтений, описок, следов редактуры. Расхождения между рукописями подчас довольно велики. Вместе с тем очевидно, что уже в это время преобладает тип текста, который позднее лег в основу масоретских рукописей. Консонантный текст домасоретских рукописей, близких к позднейшей масоретской традиции, принято называть протомасоретским. Сенсацией стало то, что среди свитков Мёртвого м. были найдены евр. тексты, отражающие чтения, к-рые прежде считались характерной особенностью греч. перевода Библии ( Септуагинты ) или Самаритянского Пятикнижия. Это дало толчок к возникновению т. н. гипотезы локальных текстов, согласно к-рой в последние столетия до Р. Х. в 3 основных центрах евр. жизни сформировались 3 различные текстуальные традиции: в Палестине - протосамаритянская, в Вавилонии - протомасоретская, в Египте - та, к-рая дала евр. оригинал (Vorlage) Септуагинты ( Albright. 1955; Cross. 1964). Известие о том, что некоторые кумранские тексты близки к Септуагинте, проникло из научной лит-ры в популярные книги, стали встречаться утверждения, будто «кумранские рукописи доказали превосходство Септуагинты над масоретским текстом». Это не соответствует действительности.

http://pravenc.ru/text/2626065.html

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010