Печать Саламанкского ун-та В XIII в. испан. культуре покровительствовали короли Кастилии Фернандо III и Альфонсо X, короли Арагона Хайме I и Хайме II. Придворные науки и искусства были ориентированы на национальные языки. По заказу кор. Фернандо III были переведены на кастильский язык «Этимологии» Исидора Гиспальского (Севильского) и вестгот. «Книга приговоров». При кор. Альфонсо X, одном из образованнейших европ. государей того времени, сложилась т. н. 2-я школа толедских переводчиков с арабского и иврита, переводили также сочинения Аристотеля и Аверроэса. Особый интерес был к научной лит-ре - книгам по астрономии и астрологии. При Альфонсо Х (предполагается, что и при его непосредственном участии) был составлен ряд текстов, оказавших заметное влияние каждый в своей сфере: «История Испании» (Estoria de España; 70-80-е гг. XIII в.) и «Всемирная история» (Grande e General Estoria; после 1272), трактат о минералах и об их лечебных и магических свойствах «Лапидарий» (Lapidario; между 1276 и 1279), астрономические таблицы, описывающие положение небесных тел, «Таблицы Альфонсо Х» (Tablas alfonsíes; между 1252 и 1270), «Книга игр» (Libro de los juegos; 1283), собрание песнопений на галисийском языке в честь Пресв. Богородицы «Песни о Деве Марии» (Cantigas de S. Maria; 70-80-е гг. XIII в.). По указанию короля и при его активном участии были составлены важнейшие в истории И. своды права - «Фуэро Кастилии» (Fuero Real de Castilla; 1255) и «Семь Партид» (Siete Partidas; 1256-1263), отразившие процесс рецепции рим. права в Леоно-Кастильском королевстве. Важной чертой большинства трактатов, составлявших т. н. альфонсинскую лит-ру, является то, что они были написаны на романсе, который, постепенно вытесняя латынь, приобрел статус языка политики, канцелярии и придворной культуры. По заказу Толедского архиеп. Родриго Хименеса де Рады был выполнен перевод Корана на лат. язык. Большую известность получили исторические сочинения архиепископа, прежде всего «История готов» (Historia gothica), написанная по заказу кор. Фернандо III.

http://pravenc.ru/text/674995.html

Андрей Зализняк Опубликованные работы А. А. Зализняка 33 1958 [Рец.:] Mélanges linguistiques publiés a l " occasion du Vme Congrès International des linguistes à Oslo, du 5 au 9 août 1957. Bucarest, 1957//Вопросы языкознания. – 1958. – 2. – С. 150–153. To же [рец. на лексикографический раздел книги]//Лексикографический сборник. Вып. 3/Под ред. С. И. Ожегова и О. С. Ахмановой. – М.: ТИС, 1958. – С. 54–156. 1960 Опыт обучения англо-русскому переводу с помощью алгоритма//Питання прикладноï лihrbicmuku. Тези дonobiдeй мiжbyз. науковоï конференцïï 22–28 вересня 1960 р. – Чephibцi, 1960. – С. 63–65. [Пер. с франц.:] А. Мартине. Принцип экономии в фонетических изменениях (Проблемы диахронической фонологии)/Ред. и вступит, статья В. А. Звегинцева. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. – 261 с. 1961 Краткий русско-французский учебный словарь. Около 10 000 слов. С приложением «Очерка русского словоизменения и сведений по русской фонетике». – М.: Госуд. изд-во словарей, 1961. – 632 с. [Парал. тит. л. на франц. яз.:] Petit dictionnaire pratique russe-français. Précis de déclinaison et de conjugaison rasses précédé de quelques éléments de phonétique//Приложение к: А. А. Зализняк. Краткий русско-французский учебный словарь. – М., 1961. – С. 479–632. То же, перераб. под названием: Tableaux morphologiques du russe//Краткий французско-русский учебный словарь/Сост. Н. Б. Кобрина, Ф. Е. Ройтенберг, Э. А. Халифман, В. Г. Гак. 4 000 слов. – М., 1963. (Переизд. 1978). Работа многократно публиковалась в переводе с франц. языка на другие языки: На испан. яз.: Nociones breves de la morfología у tablas morfológicas del ruso, в кн.: Испанско-русский учебный словарь/Сост. М. Хисберт и В. А. Низский. 6000 слов. – М., 1962. (Переизд. 1963); Русско-испанский учебный словарь/Сост. X. Ногейра и Г. Я. Туровер. Около 9 000 слов. – М., 1962. (Переизд. 1963, 1976, 1977, 1979); [перераб.:] Tablas morfológicas del ruso//Русско-испанский словарь/Сост. X. Ногейра и Г. Я. Туровер. 57 000 слов. – М., 1967. (Переизд. 1974, 1979, 1984, 1995).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

5 t./Comment. J. L. Krinsky. Vilna, 1907–1928 (на древнеевр. яз.); The Commentary of Rabbi Abraham Ibn Ezra on Hosea/Ed., transl. A. Lipschitz. N. Y., 1988; Ibn Ezra " s Commentary on the Pentateuch/Transl., annot. H. N. Strickman; ed. A. M. Silver. N. Y., 1988–2004. 6 vol.; Abraham Ibn Ezra " s Commentary on Genesis 1–3/Ed., annot. L. H. Prijs. L., 1990; Abraham Ibn Esras Kommentare zu den Büchern Kohelet, Ester und Rut/Übers., Komment. D. U. Rottzoll. B.; N. Y., 1999; Богословские соч.: Sefer ha-shem: le-va’er otiyot shem ha-meforash: ‘im be’ur Or nugeh/Ed. G. H. Lippmann. Fürth, (на древнеевр. яз.); Yesod Mora: Mahaloket mitsvot ha-Torah. Hamburg, 1860 (на древнеевр. яз.); The Secret of the Torah/Transl., annot. H. N. Strickman. Northvale (N.J.), 1995. Календарь: Sefer ha-‘ibur. Lyck, 1874 (на древнеевр. яз.). Грамматика: Moznayim: Mozne leshon ha-Kodesh. Venice, 1546 (на древнеевр. яз.); Sefer tsahot/Ed. G. H. Lippmann. Fürth, (на древнеевр. яз.); Yesod Dikduk/Ed. N. Allony. Jerusalem,1984 (на древнеевр. яз.); Поэзия: Diwn des Abraham ibn Esra mit seiner Allegorie Hai ben Mekiz/Hrsg. J. Egers. B., 1886; Qbets hokmat ha-rab. Warsz., 1894. 2 t. (на древнеевр. яз.); The Religious Poems of Abraham Ibn Ezra/Ed. I. Levin. Jerusalem, 1975–1980. 2 vol. (на древнеевр. яз.); Igeret Chay ben Mekitz by Abraham Ibn Ezra/Ed. I. Levin. Tel Aviv, 1983 (на древнеевр. яз.). Математика, астрономия: Keli nehoshet: Ve-hu be’ur melekhet keli ha-atstralob. Königsberg, 1845 (на древнеевр. яз.); Sefer ha-mispar/Übers., erläutert M. Zilberberg. Fr./M., 1895; El libro de los fundamentos de las Tablas asmrynomicas/Ed. crhmica, introd., not. J. M. Millбs Vallicrosa. Madrid; Barcelona, 1947. Астрология: De nativitatibus. Venezia, 1484; Abrabe auenaris Judei astrologi peritissimi in re iudiciali opera: Ab excellentissimo Philosopho Petro de Abano post accuratuz castigationem in latinum traducta. Venetijs, 1507; The Astrological Works of Abraham ibn Ezra: A Literary and Linguistic Study with Special Reference to the Old French Transl.

http://pravenc.ru/text/200443.html

Esta comunicación causó una sensación enorme en los círculos de los arqueólogos de los dedicados al estudio de las Sagradas Escrituras y de los historiadores. Todos los conocimientos que hasta entonces se poseían sobre el origen y el primer uso de una escritura en Canaán tuvieron que ser desechados. Parecía imposible que los habitantes de Canaán poseyeran ya escritura propia a mediados del segundo milenio antes de J.C. Sólo por el texto de las tablas del Sinaí podía ser demostrado si Petrie tenía verdaderamente razón. Inmediatamente después de su regreso a Inglaterra, Flinders Petrie hizo copiar las tablas. Los expertos de todos los países en la interpretación de los escritos antiguos se dedican al estudio de aquellos caracteres. Ninguno consigue encontrar en ellos sentido alguno. Sólo diez años más tarde, Sir Alan Gardiner, el genial descifrador de los textos egipcios, descorre el velo. Ha conseguido descifrar parte de la inscripción. El «bordón del pastor,» repetidamente entallado, le ha servido de gran ayuda. En una combinación de cuatro o cinco signos que se repiten muchas veces, ¡al fin cree descubrir Gardiner unas palabras del antiguo lenguaje de los hebreos! Los cinco signos l-B’-l-t los considera dedicados a «da diosa Baalath.» En el segundo milenio antes de J.C., en la ciudad costera de Biblos, era venerada una deidad femenina con el nombre de Baalath. A la misma deidad le fue erigido un templo por parte de los egipcios en Serabit el-Chadem; sólo que aquí era designada con el nombre egipcio de Hathor. Los trabajadores de Canaán habían extraído cobre y turquesas de las proximidades de este templo. La cadena de las comprobaciones se habían cerrado. La importancia del hallazgo realizado en el monte Sinaí sólo pudo ser apreciada en todo su valor después de minuciosas y pacientes investigaciones y estudios, seis años después del fallecimiento de Flinders Petrie. Gardiner sólo había podido descifrar una parte de los raros signos. Tres decenios después, en 1948, un equipo de arqueólogos de la Universidad de California, en Los Angeles, encuentra la clave que permite una traducción, palabra por palabra, de todas las inscripciones de las tablillas del Sinaí. ¡Éstas proceden sin duda de una época que puede situarse en el año 1500 antes de J.C. y están escritas en un dialecto de Canaán!

http://azbyka.ru/otechnik/spanish/y-la-b...

«Hor-ur-Re, guardasellos del Faraón y «jefe de los trabajadores,» dirige un mensaje a los mineros y esclavos trabajadores. Él trata de estimularlos y darles ánimos en estos términos: ¡Por afortunado puede considerarse todo aquel que se halla trabajando en estas minas!» Pero ellos respondieron: «Cierto que hay turquesas en la mina. Pero es en la piel en lo que hay que pensar en esta estación. Sabemos que el mineral es siempre extraído en esta época; pero, la verdad, ¡imposible resistir en esta estación insoportable!» Hor-ur-Re contesta: «En todos los tiempos en que yo he llevado los hombres a las minas me ha guiado la gloria del rey... Mi rostro no estuvo nunca decaído ante el trabajo... Nunca exclamé: «¡Oh, si tuviera una buena piel!» Antes bien mis ojos brillaban...» Mientras las excavaciones se hallan en pleno desarrollo en las viejas minas, en las antiguas residencias de los mineros y en el ámbito del templo, a pocos pasos del santuario de la diosa Hathor, aparecen fragmentos de tablas de piedra que estaban debajo de la arena. Entre ellas hay también una estatuilla. Tanto en las tablas como en la escultura hay grabados unos signos raros. Ni Flinders Petrie ni los egiptólogos que figuran entre sus colaboradores pueden descifrarlos. Se trata de signos trazados en una escritura jamás vista. A pesar de que esos signos tienen un aspecto sumamente gráfico – recuerdan los jeroglíficos egipcios–, no puede tratarse de ninguna escritura jeroglífica. Para ello existe demasiado poca variedad de signos. Una vez examinadas todas las circunstancias del hallazgo, Flinders Petrie llega a la siguiente arriesgada conclusión: «Este sistema de signos lineales debió proceder de los obreros de Retenu que eran contratados por Egipto y que son nombrados a menudo. La consecuencia es trascendental: los sencillos obreros cananeos ya estaban familiarizados con la escritura hacia el año 1500 antes de J.C. y dicha escritura no tiene nada que ver ni con los jeroglíficos, ni con los signos cuneiformes. Además desvaloriza definitivamente la hipótesis según la cual los israelitas, que después de su huida de Egipto atravesaron esta comarca, no supiesen escribir.»

http://azbyka.ru/otechnik/spanish/y-la-b...

Y es muy probable que las escribiese en forma autónoma e independiente. Decimos «autónoma» porque algunos piensan que la Carta segunda, tal como hoy la conservamos, no es un documento unitario, sino que en él se ha reunido material procedente de al menos otras dos cartas. Si esto fuera así, tendríamos que en esta segunda Carta estaba incluida: A) una carta «polémica,» recogida desde el capítulo 10 hasta el final; B) una carta probablemente posterior, desde el capítulo 1 hasta el 7 inclusive; C) finalmente, el capítulo 8, que trata de la colecta, y que sería un documento independiente. La segunda a los Corintios sin duda ofrece importantes enriquecimientos en la doctrina de Pablo. Valgan como ejemplos: «Jesucristo no fue un ambiguo sí y no, sino el SI a todas las promesas de Dios» (1:20). «Dios nos marcó con su sello y nos dio el Espíritu Santo dentro, como garantía» (1:22). «Somos ayudantes en vuestra alegría» (1:24). «Somos el incienso que Cristo ofrece a Dios entre los que se salvan» (2:15). «Sois mi carta, escrita en vuestros corazones. Carta de Cristo no escrita con tinta, sino con Espíritu de Dios; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne en el corazón» (3:2–3). «Donde hay Espíritu del Señor, hay libertad» (3:18). Parte muy importante de esta carta la constituyen las enseñanzas sobre la condición j el oficio de apóstol, que son a la vez una descripción autobiográfica y una exhortación: «Dios, que hizo brillar la luz en el seno de las tinieblas, la ha encendido en nuestros corazones» (4:6); «llevamos este tesoro en vasijas de barro, para que se vea que esa fuerza tan extraordinaria es de Dios y no viene de nosotros; nos aprietan, nos aplastan, estamos apurados, acosados, nos derriban, pasamos continuamente en nuestro cuerpo el suplicio de Jesús., sabiendo que aquel que resucitó a Jesús nos resucitará también a nosotros con Jesús y nos colocará a su lado con vosotros» (4:8–13). Nuestras penalidades momentáneas y ligeras nos producen una riqueza eterna, una gloria que las sobrepasa desmesuradamente» (4:16–17); «Dios nos encomendó al servicio de la reconciliación; somos, pues, embajadores de Cristo, y es como si Dios exhortara por nuestro medio» (5:20).

http://azbyka.ru/otechnik/spanish/asi-fu...

A través de cada uno de los sucesos de la vida de la Cabeza, los miembros de su Cuerpo místico están llamados a vivirlos como si estuvieran presentes y a realizar en sí los sentimientos de Cristo, asimilándose sus frutos de santidad y de gracia. Para esto ayuda particularmente la participación activa de los fieles en las horas del oficio divino. En el pasado, la Iglesia tuvo cuidado de invitar al pueblo en los domingos y en las fiestas del año, aun durante la noche; y esta piadosa costumbre se practicó universalmente hasta el siglo XVI. Con justicia los teólogos sostienen que todo tiempo litúrgico y toda celebración litúrgica es un sacraméntale que obra ex opere oper antis Ecclesiae; en virtud, pues, de la eficacia moral y de la santidad entrañada en los actos oficiales de la Iglesia. Rito, Ceremonia, Rúbrica Es conveniente precisar el valor de los términos rito, ceremonia, rúbrica, usados frecuentemente en el lenguaje litúrgico. Se llama rito al conjunto de fórmulas y de normas prácticas que deben observarse para el cumplimiento de una determinada función litúrgica; por ejemplo, el rito del bautismo, de la consagración de una iglesia, etc. Alguna vez, sin embargo, la palabra rito tiene un significado más amplio y designa una de las grandes familias de la liturgia cristiana. Así se dice el rito romano, el rito griego, el rito ambrosiano, etc. Cada una de las partes, por el contrario, que componen un rito, como las actitudes del cuerpo, los movimientos que acompañan la pronunciación de las palabras, etc., se llaman ceremonias. Finalmente, las normas que indican tales ceremonias o la manera como deben realizarse se llaman rúbricas . Rúbrica era una especie de tierra rosácea que, diluida en el agua, daba un color de minio (un colorete), del que desde la más remota antiguedad se servían los carpinteros para señalar la parte por donde debían cortar las tablas, y los amanuenses para escribir los títulos en las compilaciones legislativas; así como las notas en un determinado texto.

http://azbyka.ru/otechnik/spanish/histor...

Los primeros ocho capítulos se proponen demostrar que, por haberse separado Israel del Señor y haber rechazado su gracia, el Antiguo Testamento ha perdido toda su fuerza y debe ser interpretado espiritualmente. Por esto fueron llamados los gentiles (c.1). La Ley existió antes que Moisés – la ley que Dios dio a todas las naciones –. La ley primitiva fue promulgada para Adán y Eva en el paraíso; aquélla fue el seno materno de todos los preceptos divinos positivos. El código de los judíos, escrito en tablas de piedra, vino muchísimo más tarde que la ley no escrita, la ley natural. Por tanto, la ley mosaica no es necesaria para la salvación; la circuncisión (c.3), la observancia del sábado (c.4), los antiguos sacrificios (c.5), han sido abolidos. La ley del talión ha cedido el paso a la ley del amor. El autor de esta nueva alianza, el sacerdote del nuevo sacrificio, el guardián del sábado eterno ha venido ya (c.6), Cristo, anunciado por los profetas como el eterno rey del reino universal (c.7). El tiempo de su nacimiento, de su pasión y de la destrucción de Jerusalén fue profetizado por Daniel (c.8). La fuente principal de esta parte es el Diálogo contra Τrifσn de Justino. Los capítulos 9–14 continúan probando que los oráculos mesiánicos tuvieron su cumplimiento en la persona de nuestro Salvador. Pero esta parte no pertenece al tratado; es simplemente un extracto del libro III de la obra del mismo Tertuliano Adversas Marcionem, y es un desmañado intento de completar la obra. G. Quispel ha identificado al compilador de esta parte con el frater mencionado en Adv. Marcionem 1,1, que más tarde apostató; Tertuliano le había encomendado la segunda redacción de Adv. Marcionem, pero no pudo recobrarla ya más. 3 . Tratados polémicos. 1. La prescripción de los herejes (De praescriptione haereticorum) El tratado De praescriptione haereticorum demuestra, mejor que ningún otro escrito de Tertuliano, su profundo conocimiento del Derecho romano. Con él se proponía Tertuliano resolver de una vez para siempre todas las controversias entre los católicos y todos los herejes, poniendo en juego el argumento técnico de la praescriptio.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/pa...

Lo que Flinders Petrie arrancó de la ardiente tierra del Sinaí en 1905 lo tienen los hombres de todo el mundo ante sus ojos aunque en forma ligeramente modificada en periódicos, revistas, libros, ¡hasta en los propios tipos de la máquina de escribir! Las piedras de Serabit el-Chadem nos muestran los antecedentes de nuestro alfabeto actual. Las dos formas de expresión del «Fértil Creciente,» caracteres en forma de figuras y letras cuneiformes, eran ya antiquísimas cuando, en el segundo milenio antes de J.C., se formó un tercero y más importante método de expresión: el alfabeto. Seguramente, acuciados por la escritura figurativa de sus colegas de trabajo, oriundos de la tierra del Nilo, los semitas del Sinaí formaron una escritura propia y completamente distinta. Las célebres inscripciones del Sinaí representan los primeros pasos del alfabeto semítico septentrional, que es, en línea directa, el padre y precursor de nuestro actual alfabeto. Se escribía así en Palestina, en Canaán, en las repúblicas marítimas de los fenicios; a fines del siglo IX antes de Jesucristo pasó a ser del dominio de los griegos. Desde Grecia pasa a Roma y desde Roma a todo el mundo. «Luego dijo Yahvé a Moisés: «Escribe esto para recuerdo en un libro " » (Ex. 17:14). FIG. 21. – Origen y desarrollo de nuestro alfabeto. Por primera vez se habla en el Antiguo Testamento de «escrito» cuando el pueblo de Israel llegó en viaje a través del desierto a la estación que está después de Dofqá. Ni una sola vez aparece antes dicha palabra. La operación de descifrar las tablas del Sinaí hizo considerar este lugar bíblico a la luz, completamente nueva, de un testimonio histórico; pues desde entonces sabemos que 300 años antes de que Moisés llevara por aquellos lugares al pueblo israelita salido de Egipto, las gentes de Canaán, en su lenguaje, estrechamente emparentado con el de Israel, usaban la escritura en su país. • 1. Dios se valió sin duda de un viento del Este, particularmente fuerte y continuo, para demostrar tanto a su pueblo como a sus perseguidores su omnipotencia en este hecho milagroso. Cfr. B. Orchard..., o. c., págs. 527–528.

http://azbyka.ru/otechnik/spanish/y-la-b...

¡Aconteció 4.000 años antes de Jesucristo! 4. Relato de una Inundación Procedente de la Antigua Babilonia. La epopeya de Gilgamesh y la Biblia. – Doce tablas de arcilla encontradas en Nínive. – Una epopeya antiquísima en la biblioteca de Assurbanipal. – Utnapishtim, ¿el Noé de los sumerios? – El secreto del monte Ararat. – Una nave gigantesca entre los restos de un ventisquero. – Expediciones en busca del Arca bíblica. DIJO, PUES, DIOS A NOÉ: «FABRÍCATE UN ARCA DE MADERA DE CONÍFERA, HAZ EN EL ARCA DIVERSAS MANSIONES Y EMBRÉALA POR DENTRO Y FUERA CON BREA» (Gén. 6:14). A principios del siglo XX, mucho antes de que Woolley descubriera Ur, tuvo lugar un hallazgo sensacional que dio ocasión a violentas discusiones en torno a la Sagrada Escritura. Un relato antiquísimo y misterioso había surgido de las tinieblas del antiguo Oriente; era un poema heroico, compuesto de 300 cuartetas, grabadas sobre doce macizas tablillas de barro, que cantaban las maravillosas aventuras del legendario rey Gilgamesh. El texto era asombroso: Gilgamesh hablaba, al igual que la Biblia, de un hombre que había precedido y sobrevivido a la gran catástrofe de una inundación. ¿De dónde procedía esta grandiosa y notable epopeya? Fueron unos exploradores ingleses quienes, en expediciones realizadas durante el año 50 del pasado siglo, habían encontrado aquellas doce tablillas de barro, junto con otros veinte mil textos, perfectamente ordenados, entre las ruinas de la biblioteca de Nínive, considerada como la más célebre de la Antigüedad y construida por Assurbanipal en el siglo VII antes de J.C., en la vieja Nínive, a orillas del río Tigris. Este tesoro, de valor incalculable, existente ahora en el Museo Británico, fue embalado cuidadosamente y emprendió el largo viaje desde Nínive hasta Inglaterra. Pero su verdadero valor no fue conocido hasta algunos lustros más tarde, cuando se hizo posible descifrar los textos. Por aquel entonces no había nadie que pudiese hacerlo. A pesar de todos los esfuerzos, las tablillas permanecían mudas. Poco antes del 1900, en las sobrias aulas del Museo Británico, después de 2.500 años, empezó a tomar sentido uno de los más bellos poemas del Oriente antiguo, y los asiriólogos podían leer por vez primera la epopeya de Gilgamesh.

http://azbyka.ru/otechnik/spanish/y-la-b...

  001     002    003