John Anthony McGuckin Maximus the Greek (1470–1555) SERGEY TROSTYANSKIY Maximus the Greek (Michael Trivolis) was an Orthodox writer, translator, and exegete. Born to a noble Greek family, he moved to Italy where he received a classical educa­tion. In Florence he heard Savonarola’s sermons and was deeply affected by them. He also had encounters with some great Renaissance humanists. In 1502 he became a Dominican monk but resigned from the monastery soon afterwards. In 1505 he moved to Mount Athos where he became a monk in the monastery of Vatopedi. In 1516 he was sent by the ecclesiastical authorities to Moscow to work on translations of patris­tic commentaries on the Psalter. He also worked on revisions of Slavonic texts of the Bible and other liturgical books. Later in his life he became involved in the controversy racking the Russian Church over the legiti­macy of ecclesiastical (and especially monas­tic) possessions, in the party of those who opposed the holding of monastic estates (non-possessors). Acting as an agent of the patriarch of Constantinople, he argued against the proposed autocephaly of the Russian Church, and as a consequence he was arrested and tried in 1524. He was sen­tenced, excommunicated, and forbidden to write. Soon after his death he was canonized as a saint and martyr. His legacy in Russia exalts him as a symbol of the learned monk, upholder of the patristic tradition, reformist defender of Christian simplicity, and a symbol of the emergence of the Russian Church from its Byzantine infancy. REFERENCES AND SUGGESTED READINGS Geanakoplos, D. J. (1988) “The Post-Byzantine Athonite Monk Maximos ‘the Greek’: Reformer of Orthodoxy in Sixteenth-Century Muscovy,” Greek Orthodox Theological Review 33,4: 445–68. Obolensky, D. (1988) Six Byzantine Portraits. Oxford: Clarendon Press. Читать далее Источник: The Encyclopedia of Eastern Orthodox Christianity/John Anthony McGuckin - Maldin : John Wiley; Sons Limited, 2012. - 862 p. Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/world/the-ency...

Сайты для распространения книг и программ 1. Славянская Библия ( http://sbible.boom.ru ) - сайт для продажи программных продуктов, прежде всего оригинальной разработки автора сайта, собственно «Славянской Библии». Кроме нее, на сайте можно заказать разные другие программы и сборники электронных книг, в основном, сканированных западных изданий (вопросы об авторском праве и лицензионной чистоте всех этих продуктов я сейчас рассматривать не буду). Сама программа постоянно развивается, на сайт выкладываются новые модули, но пользоваться ими можно только при наличии самой программы. Из прочих материалов на сайте выложена сканированная версия Толковой Библии под ред. Лопухина, существует возможность подписаться на рассылку «вопросы библеистики». Сайт полезен прежде всего тем, кто пользуется программой «Славянская Библия» или кто хочет посмотреть текст Лопухинской Толковой Библии (но это далеко не единственное место, где она выложена). 2. Библия и Россия ( http://www.bible.ru ) - сайт давно не обновлявшейся программы, которая выступала своего рода конкурентом «Славянской Библии». На сайте есть электронный текст Библии на русском языке и сама программа, больше ничего нет. 3. Еще одна Славянская Библия ( ) - совершенно самостоятельная программа, несмотря на совпадение названий, причем бесплатная. Предлагает текст Библии на церковнославянском, как в онлайн (формат PDF), так и в виде простой скачиваемой программы. 4. Электронная Библия ( http://ibt.org.ru/russian/bible/info_bible.htm ) - программа для чтения и распечатки библейских текстов в разных переводах, скачивается бесплатно, дополняется различными модулями. Там же можно скачать переводы Библии на языки народов бывшего СССР (как в формате PDF, так и для этой программы), подготовленные в Институте перевода Библии. Эта страница является частью сайта Института перевода Библии ( http://ibt.org.ru ), на котором можно найти немало материалов, посвященных переводу Писания на эти языки. Там же анонсировано скорое появление версии программы для мобильных телефонов.

http://pravoslavie.ru/37581.html

-. Kirche und theologische Literatur im byzantinischen Reich. Munich,1959. Весьма поезный справочник в данной области. Benz, Ernst. Geist und Leben der Ostkirche. 2nd ed. Munich, 1971. Английский перевод первого немецкого издания повился под заголовком The Eastern Orthodox Church, Its Thought and Life (Garden City, N.Y., 1963). Bohlig, Gertrud. Untersuchungen zum rhetorischen Sprachgebrauch der Byzantiner, mit besonderer Berucksichtigung der Schriften des Michael Psellos. Berlin, 1956. The Cambridge Medieval History. 1st ed. Vol. 4: The Eastern Roman Empire (717–1453). Cambridge, 1936. -. 2nd ed. Vol. 4: The Byzantine Empire. Cambridge, 1966–67. Оба издания данного сборника совершенно непохожи друг на друга. Первое является более полным, но не заменяет второго. Dvornik, Francis. The Idea of Apostolicity in Byzantium and the Legend of the Apostle Andrew. Cambridge, Mass., 1958. -. Early Christian and Byzantine Political Philosophy: Origins and Background. 2 vols. Washington, 1966. Ehrhard, Albert. «Theologie.» In Krumbacher, Karl. Geschichte der byzantinischen Litteratur von Justinian bis zum Ende des Ostromischen Reiches, pp. 37–218. 2nd ed. Munich, 1897. Elert, Werner. Der Ausgang der altkirchlichen Christologië Eine Untersuchung uber Theodor von Pharan und seine Zeit als Einfuhrung in die alte Dogmengeschichte. Edited by Wilhelm Maurer and Elisabeth Bergstrasser. Berlin, 1957. Исследование монофизитской христологии в контексте ее ранней и подней истории. Fedotov, George P. The Russian Religious Mind. 2 vols. Cambridge, Mass., 1966. Анализ «русского византинизма», предпринятый Федотовым, освещает византийское и русское направление. -. ed. A Treasury of Russian Spirituality. New York, 1948. Флоровский, Г.В. Византийские отцы V-VIII веков. Париж, 1933. Florovskij, George. Collected Works. Belmont, Mass., 1972-. Подзаголовок первого тома: Bible, Church, Tradition: An Eastern Orthodox View. Gass, Wilhelm. Symbolik der griechischen Kirche, 1872. Geanakoplos, Deno John. Greek Scholars in Venice: Studies in the Dissemination of Greek Learning from Byzantium to Western Europe. Cambridge, Mass., 1962.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Gospel of Matthew translated into Dargin language Moscow, September 27, 2013 The paperback also includes maps of the Holy Land and Jerusalem in the 1th century AD and a short dictionary of Biblical terms, reports Patriarchia.ru. Work on translation was carried out by a collective that included: senior researcher of the Lexicology and Lexicography Department of the Language, Literature and Arts institute of the Dagestani scientific center of the Russian Academy of Sciences, doctoral candidate in Linguistics Hizri Yusupov, and a leading specialist on the Caucasus, expert in the typology and comparative historical grammar of the languages of Dagestan, Deputy Director of the Institute of Linguistics (RAS), doctor of philology M.E. Alexeyev. Earlier, the Institute for Bible Translation published the Gospel of Mark in the Dargin language in 2002 and, after a long pause, the Gospel of Luke in 2011. The present publication is being issued together with the audio-recording of the translation on CD. Thus, the Dargwa (Dargin people) will have an opportunity not only to read, but also to hear the Gospel, which will ease their perception of the text. Such a multi-media publication is the first of such kind among the Dagestani projects. Dargins, the second largest ethnic group in Dagestan (after the Avars), make up 16.5% of population of the republic. According to the Russian census of 2010, 589,000 Dargins live in Russia. The literary tradition of the Dargin language goes back at least to the 18th century. The traditional Arabic script was replaced in 1928by the Latin alphabet, and in 1938 by the Cyrillic alphabet. Currently, first to fourth grade school lessons in Dagestan are taught in Dargin; this language is also taught as a subject in the secondary schools and colleges. Newspapers and journals are published in Dargin, as are teaching aids, dictionaries, poetry and folklore collections, essays, stories and novels; there is also a Dargin national theater. Pravoslavie.ru 30 сентября 2013 г. ... Смотри также Комментарии Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/64503.html

Некоторый очень существенный богословский вклад были сделан авторами, обратившимися в православную веру из других конфессий, чья мысль, выходит за пределы таких категорий как «русский» и «грек» 104 . Православные богословы различных национальных традиций, имевшие обыкновение встречать друг друга почти исключительно на экуменических конференциях, стремятся находить новые пути сотрудничества 105 . Несколько богословских школ диаспоры «пан-православны» по самой своей структуре. Все это может означать обещание новой и плодотворной главы в истории православного богословия, которое в прошлом страдало прежде всего от недостатка внутренней связи и сотрудничества. Но, безотносительно к будущим потребностям и возможностям, можно не сомневаться, что за последние сорок лет русское богословие показало, несмотря на все трагедии и трудности, большую живучесть и творческий потенциал. Его значение при экуменическом столкновении с христианским Западом едва ли может быть преувеличено. Хотя слишком рано подводить итоги, что обещает оно для будущего развития православной церкви, к истории православной мысли вообще и русской культуры в частности уже была добавлена важная глава. 1 Timothy Ware, Eustratios Argenti, A Study of the Greek Church under Turkish Rule (Oxford: Clarendon Press, 1964), pp. 7f. 2 G. P. Fedotov, The Russian Religious Mind, Vol. I. Kievan Christianity (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1946). 4 О положении Русской церкви после 1917 см. N. Struve, Christians in contemporary Russia (London: Harvill Press, 1967), и William C. Fletcher, A Study in Survival (N. Y.: 1965). Также Religion in USSR, publ. by the Institute for the Study of the USSR (Munich: 1960). 5 О Свято-Сергиевском институт, его истории и значении, см. D. A. Lowrie, St. Sergius in Paris (N. Y.: 1952), полная библиография его публикаций в.: List of the Writings of Professors of the Russian Theological Institute in Paris, Vol. I (1925–1932), Vol. II (1932–1936), Vol. III (1936–1947), Vol. IV (после 1947), edited by L. A. Zander. 6 A. Schmemann, «The Revival of Theological Studies in the USSR » in Religion in the USSR (Munich: 1960), pp. 29–43. В течение десятилетия 1960–70 хорошие обзоры и библиографии были в Irйnikon, бенедектинском обзоре, издаваемом в Chevetogne, Belgium, в ISTINA, издаваемом доминиканским 7 См. N. Struve, «Five Years of Religious Persecution in Russia», St. Vladimir " s Seminary Quarterly, VIII, 4 (1964), p. 221. 9 См. соответствующие главы Георгия Флоровского «The Lost Scriptural Mind» и «Revelation and Interpretation» в Bible, Church, Tradition: An Eastern Orthodox View, Collected Works of Georges Florovsky, Vol. I (Belmont, Mass.: Nordland, 1972).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Shme...

Первоисточники по истории раннего христианства. Античные критики христианства. М., 1990. [Ranovich A. Pervoistochniki po istorii rannego khristianstva. Antichnye kritiki khristianstva (Primary sources on the history of early christianity. Ancient critics of Christianity). Moscow, 1990.] Evieux 1985 – Evieux P. Introduction//Cyrille d’Alexandrie. Contre Julien. P., 1985. Vol. 1. Livres I, II (SC 322). P. 9–72. Guinot 1988 Guinot J.-N. L’ exegese du bouc emissaire chez Cyrille d’Alexan­drie et Théodoret de Cyr//Augustinianum. 1988. Vol. 28. P. 603–630. Kopallik 1881 Kopallik J. Cyrillus von Alexandrien. Mainz, 1881. La Bible d’Alexandrie. 1988 La Bible d’Alexandrie. Vol. 3. Le Levitique/Traduction du texte grec de la Septante, introduction et notes par P. Harle, D. Pralon. P., 1988. Abstract St. Cyril of Alexandria. On the scapegoat. Epistle to Acacius, Bishop of Scythopolis (traslated from Ancient Greek, an introduction with notes by hieromonk Theodore (Yulaev)) The publication offers a first Russian translation of the Epistle by St. Cyril of Alexandria containing an interpretation of the sacrifice as described in Leviticus. The introduction sheds light on the addressee’s identity and on the time of writing. It also provides a survey of the contents of the Epistle. The author notes the typological character of the proposed interpretation and its close connection with the Saint’s christological and soteriological views. The author also mentions other typological interpretations of this excerpt in the writings of the Early Fathers. 6 Florilegium Cyrillianum. Cap. 21/Ed. R. Hespel. Louvain, 1955. P. 119; Photius. Bibliotheca 169, 116b:29–30/Ed. R. Henry. P., 1960. Vol. 2; Ephraem Antiochenus apud Photius. Bibliotheca 229, 253ä9–10 (CPG 6908)/Ed. R. Henry. P., 1965. Vol. 4. 7 Иынешний г. Бейт-Шеан (Израиль). Один из древнейших городов в Палестине, упоминается в Св. Писании: Суд. 1, 27 (по Септуагинте: τν Βαιθσαν στιν Σκυθν πλις; син. пер.: «Бефсан, который есть Скифополь»), Иуд. 3, 10 и 2Мак. 12, 29 , а также в сочинениях Геродота, Плиния Старшего и Иосифа Флавия.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Aleksan...

For more details, see Vladimir [St. Hilarion] Troitsky, Gnosticism and the Church in Relation to the New Testament (Sergiev Posad, 1911); published also in Theological Herald, vol. 2 (1911), pp. 493ff (in Russian). By the same author: Treatise on the History of the Dogma of the Church (Sergiev Posad, 1912), pp. 115–32 (in Russian). Johann Gottfried Eichhorn (1752–1827): A German Protestant theologian, known for his opinions denying the authenticity of many books of the Bible.—Trans. Heinrich Eberhard Gottlob Paulus (1761–1851): A German Protestant theologian, who in order to make the Gospel “more plausible” to his rationalistic tastes, tried to explain away every single miracle encountered in it . —Trans. Blessed Augustine (354–430): Bishop of Hippo (in present-day Algeria). A prolific writer of Scriptural commentaries and books of theology, moral teaching, philosophy of history, and ecclesiology, as well as his renowned Confessions. —Trans. and ED. Against the Epistle of Manichaeus called Fundamental 5.6 (Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum [CSEL] 25:197; NPNF 1.4, p. 131). Martin Luther (1483–1546): A German theologian, author and religious reformer. Founder of the Protestant movement.—Trans. Adolf J u licher (1857–1938): A German Protestant scholar who made his mark in the field of Biblical criticism.—Trans. Adolf J u licher, Introduction to the New Testament (Tьbingen, 1906), p. 517 (in German). Ferdinand Christian Baur (1792–1860): A German Protestant theologian and leader of the Tьbingen School of Protestant theology, known for his extremely critical views on the history of the New Testament canon, disputing the authenticity of most of the New Testament books.—Trans. скрыть способы оплаты скрыть способы оплаты Смотри также Комментарии ana 27 января 2014, 17:08 In one of them. Take care. Ana Ronnie Shakespeare 4 августа 2010, 10:52 Hi I have read what was stated about the Holy scriptures and the Church. Becaues of the schism Between the Roman catholic Church and The Eastern Orthodox. Does it matter which Church that you should be part of? Is salvation in both? Or Is salvation only in One of them? God bless Ronnie

http://pravoslavie.ru/33327.html

предшественник the “Living Church” староверы the Old Believers вероучительное определение a predecessor authority верность чему-либо spiritual 4. Translate the following words and phrases into Russian and learn them. to baptize by threefold immersion to receive Holy Communion to attend worship/church service to sing/recite the Creed to remain loyal to the past to preserve the Doctrine uncorrupted/unimpaired to hand down from generation to generation to fall into conservatism or theological liberalism to keep Holy Tradition to give Holy Communion an inter-Church gathering/meeting the Church of ancient times the decrees of the Ecumenical Councils the writings of the Fathers the system of doctrine Church government spirituality the Nicene Creed 5. Make up 5 sentences in English and 5 sentences in Russian using any of the words and expressions from exercises 3 and 4. 6. Fill in the correct particle or preposition in the following sentences. 1). In your final paragraph you should sum _______ your arguments. 2). The values that were handed _______ to us by our parents and grandparents are considered old-fashioned now. 3). He was asked to draw _______ proposals for reforming the law. 4). The old stories were passed _______ throughout the generations. 5). We firmly adhere _______ the Faith the Lord delivered to us. 6). He has fallen _______ despair. 7. Complete the following sentences with the suitable verbs. Use the right tense in the passive or active form to summarize/to assume/to exist/to revise/to hand down/to treat/to keep/to accept/to baptize/to impart 1). In the Orthodox Church babies _______ by threefold immersion. 2). The idea of living continuity with the Church of ancient times _______ for the Orthodox in the one word Tradition. 3). Christian Tradition is the faith which Jesus Christ _______ to the Apostles, and which since the Apostles’ time _______ from generation to generation in the Church. 4). The Bible, the Creed and the doctrinal definitions of the Ecumenical Councils _______ as something absolute and unchanging, something which cannot _______.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/s...

to omit to not include someone or something to abbreviate to become pregnant a convert a subject that people study or an area of activity that they are involved in as part of their work a field a short piece that is read from the Bible during a service a canticle someone who has been persuaded to change their beliefs and accept a particular religion or opinion a lesson a sentence or phrase from a book, speech, etc. which you repeat in a speech or piece of writing a quotation the way in which someone explains or understands an event, information, someone’s actions an interpretation a short religious song 2. Match each word with a synonym. 1 to regard something as something to revere to contain to see something as something to assign to comprise to venerate to appoint an error a festival a lesson a canticle a mistake a feast a reading ancient entire a hymn/chant 3. Match each English word or phrase with a Russian equivalent. Verbs 1 to derive from объяснять, толковать to accept отличаться от to interpret содержать в себе to differ from назначать, устанавливать to forbid чтить, почитать to venerate принимать, признавать, соглашаться to contain запрещать to appoint получать, извлекать Collocations 1 to be in danger вносить изменения to lay down a rule получать, приобретать авторитет от to derive authority from придавать значение чему-либо to follow somebody’s opinion родить ребенка/сына/дочь to make changes занимать более низкое/одинаковое/равное положение to attach importance to something быть в опасности to stand on a lower/the same/an equal footing следовать чьему-либо мнению to bear a child/son/daughter устанавливать правило the rest of такой же как in the same way известный как in accordance with something вдобавок the same as одинаково, таким же образом known as все остальные, оставшиеся in addition в соответствии с чем-либо, согласно чему-либо Terms and terminological expressions 1 руководство, водительство guidance престол (в алтаре) a parish church жертвенник a sanctuary откровение revelation Великий пост a table of oblation православный богослов an Orthodox scholar алтарь worship богослужебные книги service books по праздникам an altar (table) христианский мир on the eve of песнопение a canticle святые иконы holy icons накануне, в сочельник on feasts крестный ход, шествие Christendom богослужение a procession to celebrate/serve the Liturgy/Eucharist петь церковное песнопение to celebrate/serve Vespers/Matins совершать/служить всенощное бдение to celebrate/serve All-night Vigil совершать/служить литургию to sing a hymn/canticle совершать/служить утреню/вечерню 4. Translate the following words and phrases into Russian and learn them. a convert the faithful the Orthodox the Old Testament the New Testament the Book of the Gospels/the Gospel Book the Septuagint the Hebrew text the Deutero-Canonical Books the Apocrypha the Revelation of St. John the Psalter an Epistle the reading of the Gospel an Old Testament lesson the Lord’s Prayer

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/s...

В мае того же года в Москве было подписано Соглашение о сотрудничестве между Патриаршей синодальной библейской комиссией РПЦ, возглавлявшейся тогда митр. Ленинградским и Новгородским Алексием, буд. Патриархом Алексием II, и ОБО, в к-ром был представлен более подробный список сфер возможного сотрудничества (п. 3), а именно: текстологические исследования рус. и слав. Библии, совр. переводы Свящ. Писания на языки народов, составляющих паству РПЦ, разработка методов по исследованию Библии и подготовка различных справочных пособий по Библии, публикация специальных иллюстрированных изданий Свящ. Писания для детей, поставка в соответствии с нуждами РПЦ различных изданий Свящ. Писания посредством ввоза из-за рубежа, использование имеющихся в СССР полиграфических возможностей для печатания Свящ. Писания, изучение возможностей практического применения и преимуществ капиталовложений ОБО в развитие полиграфических средств в СССР, участие в финансировании дальнейшего печатания и распространения Свящ. Писания в СССР, подготовка кадров специалистов по библейским проблемам и переводчиков библейских текстов, взаимное представление интересов сторон в РПЦ и международном сообществе Б. о., при соответствующих условиях обеспечение поддержки Б. о. со стороны РПЦ. 24 окт. 1991 г. в г. Дареме (Англия) Патриархом Московским и всея Руси Алексием II и митр. Смоленским и Калининградским Кириллом (Гундяевым) со стороны РПЦ, Председателем исполнительного комитета ОБО Зигфридом Мойрером и Генеральным секретарем ОБО Джоном Эриксоном со стороны ОБО подписан протокол «Совместного заявления о сотрудничестве в библейской деятельности» (Protocol between the Russian Orthodox Church and the United Bible Societies: A Joint Statement on Cooperation in Bible Work). После вводной (формальной) части протокола излагаются основные положения, определяющие отношения между ОБО и РПЦ: «Мы рады тому, что сотрудничаем в распространении сотен тысяч экземпляров Священного Писания для верующих РПЦ так же, как для верующих других Церквей, и мы будем делать все возможное для усиления и расширения сотрудничества в будущем.

http://pravenc.ru/text/149133.html

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010