Определили: Соглашаясь с представлением Библиотечной Комиссии, расходную смету по фундаментальной академической библиотеке на 1914-й г. утвердить в следующем виде: 1) На кафедры: основного богословия, догматического богословия, нравственного богословия, пастырского богословия и гомилетики, истории древней церкви, церковного права, систематической философии и логики, психологии, истории философии, педагогики, еврейского языка с библейской археологией, библейской истории, истории греко-восточной и славянских церквей, истории и обличения западных исповеданий и греческого языка – по 60 рублей на каждую; 2) на кафедры: Священного Писания Ветхого Завета – 1-ю и 2-ю, Священного Писания Нового Завета – 1-ю и 2-ю, патрологии 1-ю и 2-ю, истории русской церкви, русской гражданской истории, истории и обличения русского раскола, истории и обличения русского сектантства, церковно-славянского и русского языка, истории русской литературы, литургики, церковной археологии – по 50 рублей на каждую, с добавлением на кафедры священного Писания Нового Завета 30 рублей для выписки книг по представлениям сверхштатного заслуженного ординарного профессора Академии М.Д. Муретова ; 3) на кафедры немецкого, французского и английского языка – по 10 рублей на каждую; 4) на выписку периодических изданий – 500 рублей; 5) на выписку ценных изданий – 300 р., 6) на переплёт книг – 300 р., 7) на пересылку книг – 70 р. и 8) на канцелярские расходы – 19 руб.; всего – 2849 рублей. XV. Представление Библиотечной Комиссии от 7 декабря за 1166: —587— «Библиотечная Комиссия, в заседании своём 3 декабря 1913 года, рассмотрев заявление библиотекаря Академии К. Попова об имеющемся по смете 1913 года остатке, вследствие не израсходования сумм, ассигнованных на кафедры церковного права, систематической философии, патрологии 2-й и истории русского сектантства, всего 220 рублей, на основании § 5 правил о порядке приобретения в библиотеку книг, сим имеет честь представить Совету Академии свои соображения об употреблении этого остатка. Комиссия находит возможным на эти деньги: 1) приобрести для библиотеки пишущую машину системы Гаммонд, модель 15 б, с двумя шрифтами, ценой в 315 рублей, в рассрочку, на каковую имеется согласие товарищества Т.И. Гаген, и уплатить за неё в текущем году 115 рублей; уплата 200 рублей отсрочивается на годы 1914-й и 1915-й, и следующий взнос – 100 рублей – не будет требоваться ранее конца ноября 1914-го года; 2) выписать вышедшие в 1913-м году новые тому сирской серии издания Corpus scriptorium christianorum orienyalium на сумму 31 рубля; 3) выписать из издания Monumenta Germaniae historica, серия – Auctores antiquissimi, недостающие в библиотеке тома на сумму 50 руб., и 4) выдать библиотечному служителю Сергею Терешину за единоличную работу в библиотеке в летнюю пору (единственный служитель, остающийся в библиотеке летом, когда так дороги рабочие руки), и за обучение им двух новых служителей вознаграждение в сумме 10 рублей».

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Кроме этого, мы включили сюда ряд частных писем, добавляющих некоторые черты к облику святого: советы друзьям, просьбы о присылке книг, полезных в деле проповеди, письма с просьбой о молитвенной помощи и др. (27, 30, 34, 35, 46, 67, 75, 76). Отдельно стоят два первых, самых ранних письма: увещание к молодому человеку, которого Винфрид призывает изучать Священное Писание и науки (9), и пересказ видения загробного мира, которое было явлено одному монаху (10). Завершается подборка письмом епископа Милреда Вустерского, в котором он сообщает Луллу, одному из ближайших учеников архиепископа Бонифация, о смерти святого. Лучшее критическое издание писем было выполнено Михаэлем Танглем: Sancti Bonifatii et Lulli Epistolae. (Die Briefe des heiligen Bonifatius und Lullus)/Hrsg. von M. Tangl//Monumenta Germaniae Historica Epistolae selectae. T. 1. Berlin, 1916. (2. Ausgabe Berlin, 1955). Текст, установленный Танглем, использован с некоторыми исправлениями в издании, с которого делался перевод для этой книги: Bonifatii Epistulae. Willibaldi Vita Bonifatii (Briefe des Bonifatius. Willibalds Leben des Bonifatius. Nebst einigen zeitgenössischen Dokumenten)/Unter Benützung der Übersetzungen von M. Tangl und Ph. H. Külb neu bearbeitet von R. Rau. 3. unveränderte Auflage//Ausgewählte Quellen zur deutschen Gechichte des Mittelalters. Bd. IVb. Darmstadt, 1994. Для удобства пользования изданием письма, выбранные для перевода, пронумерованы заново. В скобках указана нумерация писем по изданию Тангля (эта же нумерация была воспроизведена в вышеуказанном издании Рау, с которого делался перевод). В письмах обращение к адресату может быть то в единственном числе – на «ты» (что нормально для латинского языка, независимо от статуса адресата), то во множественном – на «вы» (этот узус, особенно в отношении высокопоставленных церковных лиц и государей, в VIII веке уже существовал, но не был последовательным), причем иногда в пределах одного и того же письма. В письмах этой эпохи весьма распространены описательные выражения, заменяющие личные местоимения: величальные «твоя милость» 276 , «ваше боголюбие», «твоя ученость» и самоуничижительные «моя малость», «наше невежество» и т.п.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

Первые полные собрания текстов Беды появились в 40–х гг. XIX в. Одно из них, в 12 томах, издал в Лондоне известный ученый Дж. Джайлс; другое вошло в известную серию «Patrologia Latina», которую издавал в Париже аббат Ф. Минь (тт. XC–XCV). Несколько позже Т. Моммзен издал «Историю», Большую и Малую хроники в составе известной серии «Monumenta Germaniae Historica» (MGH, серия Auct. Ant. Т. 14). Тогда же экзегетические работы Беды были изданы (в основном Д. Хёрстом) в серии «Corpus Christianorum Scriptorum Latinorum». Все эти издания во многом устарели, чего нельзя сказать о двухтомном издании исторических работ Беды, осуществленном Ч. Пламмером в 1896 г. . С текстологической точки зрения оно до сих пор остается непревзойденным. Из более поздних следует отметить оксфордское издание Б. Колгрейва и Р. Майнорса, в которое вошли «История» и «Письмо Кутберта» . «Мартиролог» Беды был издан в Париже в 1908 г. , сочинения по хронологии вышли в США в 1943 г. Традиция перевода «Истории» на другие языки восходит к IX в., когда появился англосаксонский перевод короля Альфреда. Классическим долгое время считался английский перевод Т. Стэплтона, изданный в Антверпене в 1565 г.; на нем основан сделанный в 1723 г. перевод Дж. Стивенса, на который, в свою очередь, ориентировались последующие переводчики вплоть до конца XIX в. В XVIII в. был осуществлен первый французский перевод, в XIX в. — немецкий. В нашем столетии появились новые переводы на английский; лучшие из них принадлежат Дж. Кингу, Б. Колгрейву и Л. Ширли–Прайсу. Можно сказать, что каждой эпохе английской истории соответствовал «свой» Беда. Перевод короля Альфреда будил в соотечественниках патриотизм; Стэплтон своим переводом пытался добиться у королевы Елизаветы сочувствия к гонимой католической вере. В XIX в. в «Истории» увидели просветительские и даже рационалистские мотивы. Современные ученые, опираясь на новые источники, в том числе археологические, скрупулезно выясняют, в чем Беда был прав, а в чем ошибался. Беде Достопочтенному и его сочинению посвящена громадная литература. Из последних работ следует назвать подробный исторический комментарий к «Истории» видного ученого Дж. Уоллеса–Хэдрилла и сборник «Век Беды», в который вошли комментированные переводы малых исторических работ Беды в кругу других сочинений той эпохи . Сохраняют значение и монографии крупнейшего исследователя творчества Беды П. Блэйра . Что касается литературы по истории и культуре англосаксонской Англии того времени, то она поистине необъятна. Список основных работ на английском и русском языках приведен в библиографии.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=678...

В. Прославленная каролингскими историками культурная политика К. В. способствовала формированию его образа как покровителя студентов. Впосл. образ К. В.- основателя 1-й европ. империи со времен падения Рима вызывал споры со стороны политических оппонентов. Инсигнии , якобы принадлежавшие франк. императору, использовались средневек. герм. и франц. правителями во время коронаций. Первые документальные свидетельства использования хранившегося в мон-ре Сен-Дени «меча Карла Великого», т. н. Жуайёза (франц. epée Joyeuse; описан в «Песни о Роланде»), в коронационной церемонии франц. монархов относятся к XIII в. Тем же временем датируются первые сведения о «короне Карла Великого», к-рой короновали франц. государей. В состав клейнодов (регалий) Свящ. Римской империи входили «меч Карла Великого» и коронационное Евангелие, составленное при дворе императора. В XV в. итал. гуманист Л. Бруни в «Истории Флоренции» (Historiarum Florentinarum) выступил с критикой политики К. В., отмечая, что его императорская коронация расколола державу франков и способствовала угнетению итал. городов. В XVI-XVII вв. активная публикация документов каролингской эпохи была во многом инспирирована стремлением вписать правление К. В. в нем. или во франц. национальные традиции ( Bullough. 1970). Отголоски полемики нашли отражение в серии юридических и нарративных источников Monumenta Germaniae Historica, публикация к-рых на ранних этапах имела и политические цели: издание письменных памятников истории Франкской империи должно было показать, что воссоздаваемое Германское гос-во восходит к эпохе К. В., и способствовать рождению национального чувства немцев. Н. А. Ломакин Ист.: Annales regni Francorum/Ed. F. Kurze//MGH. Script. Rer. Germ. T. 6. P. 1-178; Annales Mettenses priores/Ed. B. de Simson//Ibid. T. 10. P. 1-98; Chronicon Moissiacense//MGH. SS. T. 1. P. 280-313; Einhardi Vita Karoli Magni/Ed. O. Holder-Egger//MGH. Script. Rer. Germ. T. 25. P. 1-41; Karolus Magnus et Leo papa//MGH. Poet. T. 1. P. 366-379; Notker Balbulus.

http://pravenc.ru/text/1681075.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание КАПИТУЛЯРИИ [лат. capitularia, ед. ч. capitulare], в раннесредневек. Зап. Европе законодательные и адм. акты, разделенные на главы (capitula) и, как правило, нумерованные. Законодательные акты в форме перечня более или менее пространных глав были известны в Европе с поздней античности, но термин «capitulare» впервые встречается лишь в прологе кор. Айстульфа (749-756) к сборнику законов лангобардов (750) (MGH. Leg. Const. T. 4. P. 195). В эпоху Каролингов обозначение «capitulare» впервые использовано в Геристальском капитулярии Карла Великого (779) (MGH. Capit. T. 1. P. 47). В средние века термин «капитулярий» использовался сравнительно редко, соответствующие документы чаще обозначались как «capitula», а также «decretum», «edictum», «constitutio», «praeceptum». Выделение К. в особый тип источников произошло в историографии Нового времени, причем в число К. были включены разные по содержанию, объему и стилистике тексты. Согласно традиц. т. зр., отраженной, в частности, в подготовленном А. Борециусом издании К. в серии Monumenta Germaniae Historica , К. представляли собой прежде всего законодательные памятники, издававшиеся франк. правителями из династии Каролингов по итогам регулярно созывавшихся собраний светских и церковных магнатов. Но лишь в незначительном числе К. (15 из почти 200) есть прямые указания на подготовку этих документов на собраниях знати ( P ö ssel. 2006), к К. относили и памятные записки для посланников (missi), письма, тексты, близкие по содержанию к проповедям, и др. ( McKitterick. 2008). В отличие от актового материала (грамот, дипломов) К. были разделены на главы, в них отсутствовало формальное заверение текста свидетелями или печатью. По-видимому, К., как отражавшие личную волю монарха (хотя и в согласии (consensus) с духовной и светской знатью королевства) правовые документы, отличались от «варварских правд» (leges), представлявших кодификацию обычного права отдельных «племен» (gentes), которые входили в державу Каролингов (франков, лангобардов, бургундов, саксов и др.). По форме и содержанию мн. К. близки к постановлениям церковных Соборов VIII-IX вв., так что между этими 2 типами документов не всегда возможно провести четкую границу, особенно в тех случаях, когда они не имеют указаний на дату и обстоятельства их издания ( Van Rhijn. 2007).

http://pravenc.ru/text/1470341.html

Нужно заметить, что и на мелкие сочинения по церковной истории было обращено внимание латинских переводчиков, и эти переводы для нас ценны, – особенно потому, что греческие оригиналы некоторых трудов с течением времени были утрачены. Известно, например, что хроника Ипполита, затерянная в греческом тексте, уцелела в латинских переводах [в двух так называемых «Librigenerationis» и «Excerpta latina barbarí»] 43 . Часто эти переводы буквальны до последней степени. В этом отношении любопытны «Excerpta latina barbai», «Латинские извлечения варвара», т.е. вполне сохранившийся латинский перевод (вероятно, ок. 491–518 гг.) вполне затерянной греческой хроники, писанной каким-то александрийцем ок. 400 г. 44 . «Excerpta barbai» названы так Скалигером ввиду варварского перевода и грубой обработки. Доказательством этого может служить такое место: ille solis sonfixus est ab acheis=τ λιον [ λιος] λω [принято за dativus от λος гвоздь] π τν χαων; solis exterminatio=λου κπρθησις; т.е. вышло, что солнце было прибито ко кресту гвоздями руками ахеян. Несообразность эта объясняется тем, что слово «Троя» – λιον – было принято за слово «солнце» – λιος, которые в греческом языке произносятся одинаково, а пишутся различно. Здесь, очевидно, дело идет о взятии ахеянами города Трои, а вовсе не о солнце, как это принял переводчик, не знавший в совершенстве греческого языка. Хроника эта, несохранившаяся на греческом языке и дошедшая на латинском, имеет значение для установления текста хроники Евсевия. [Libri generationis и Excerpta barbari вместе с греческой реконструкцией издал С. Frick, Chronica minora. Vol. I. Lipsiae 1892, также Th. Mommsen в Monumenta Germaniae historica. Auctores antiqu. T. IX. Chronica minora. Vol. I. Berolini 1892]. Следует применить также сохранившуюся (не вполне) лишь в латинском тексте и сполна утраченную в греческом «Historia acephala», писанную до 412 г., [ed Maffei 1738, Sievers в Zeitschrift für historische Theologie 1868, Batiffol в Mélanges Cabrières, t. I. Paris 1899].

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

Язык «Истории франков» был таким, каким создала его эпоха, и мы должны быть благодарны автору за то, что он искренне стремился поведать будущим поколениям о происходящих исторических событиях на том языке, который еще сохранял жизнь и выполнял те задачи, которые ставило перед ними время, вплоть до создания национальных романских языков, развившихся из народного разговорного латинского языка. От переводчика Перевод с латинского языка «Истории франков» Григория Турского на русский нами сделан по изданиям: Gregorii Turonerisis. Opera omnia Ed. W. Arndt, Br. Krusch/Monumenta Germaniae historica. Scripiores rerum Merovingicaruni. Hannoverae, 1884–1885. Т. 1; Gregorii episcopi Turonensis. Historiarum libri decem Ed. R. Buchner – В. 1956 Т. 1–2. На русский язык это произведение Григория Турского Переводится впервые. При работе над переводом на русский язык нами использованы как примечания названных изданий, главным образом Р. Бухнера к его немецкому переводу, так и Р. Латуша (Cregoire de Tours. Histoire des Francs Trad. du latin par R. Latouche. P.,1963– 1965. Т. 1–2), а также примечания к некоторым другим, (более старым переводам «Истории франков» на французский и немецкий языки, как-то Ф. Гизо и В. Гизебрехта. Перевод «варварской латыни» Григория Турского на любой язык, в том числе и на русский – сложная стилистическая проблема. Если бы мы дали сглаженный, литературный перевод, то Григорий Турский предстал бы перед нами как автор аккуратный. придерживающийся классических языковых канонов; нарочито же архаизированный перевод сделал бы его автором манерным и изысканным; ни то, ни другое не соответствует действительности. Григорий старался писать «просто», на языке, близком к разговорному. Соответственно и для перевода был избран язык простой и общепонятный, но заведомо небрежный, не свободный ни от варваризмов, ни от канцелярских штампов, ни от разговорных неуклюжестей, ни от индивидуальных новообразований. Думается, что это вполне правомерный способ передачи своеобразия оригинала.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Tursk...

Количество сохранившихся списков Декрета Грациана точно не определено, на 2006 г. их известно ок. 600. Существует также более 200 раннепечатных изданий Декрета Грациана. Первое издание осуществил Г. Эггештейн в 1471 г. в Страсбурге; только в XV в. было выпущено ок. 40 изданий, значительная часть к-рых вошла в «Corpus iuris canonici». Большую роль в издании текста сыграл парижский канонист Ж. Шаппюи. По поручению издателей У. Геринга и Б. Рембольта он подготовил к печати сначала тексты сводов декретального права, а затем текст Декрета Грациана (изд. в 1499-1505 в Париже). Это издание использовалось комиссией Correctores Romani и легло в основу офиц. рим. «Corpus iuris canonici» 1582 г. Осуществленное Фридбергом последнее издание «Corpus iuris canonici» (1881; переизд.: Грац, 1955-1959) остается лучшей публикацией текста Декрета Грациана и сборников декретального права, сделанной на основе рим. издания 1582 г., дополненной и скорректированной с учетом изданий Бёмера и Рихтера, декретов церковных Соборов, дограциановских сводов церковного права, осуществленных историками XVII-XIX вв., и 8 списков Декрета Грациана XII-XIV вв. Целью публикации Фридберга была реконструкция первоначального текста, курсивом выделен текст, к-рый, по мнению издателя, принадлежит Г. В большинстве случаев таковыми считались комментарии - dicta, inscriptiones, rubricae. В 60-х гг. ХХ в. в Париже под рук. Жаклин Рамбо была создана группа по подготовке нового критического издания Декрета Грациана, однако проект не был завершен. В 2000 г. в рамках совместного проекта научного об-ва «Monumenta Germaniae Historica» и Баварской гос. б-ки был подготовлен электронный вариант издания Фридберга (http://mdz.bib-bvb.de/digbib/gratian). Принятые сокращения В специальной лит-ре имеются следующие сокращенные обозначения частей Декрета Грациана: c.- для capitulum, D.- для Distinctio в 1-й ч.; dict. ante/post, d. ante/post, d. a./p.- для dicta Gratiani перед/после capitulum; С.- Causa, q.- для quaestio во 2-й ч. Определение «de poen.» употребляется после обозначения номера дистинкции в «Tractatus de poenitentia» в Causa 33 quaestio 3 2-й ч. Определение «de cons.» прибавляется после номера дистинкции в «Tractatus de consecratione» в 3-й ч. До XVI в. главы обозначались по первым словам их текста, их нумерация стала употребляться лишь с XVI в.

http://pravenc.ru/text/166407.html

Вторая серия, латинская, в 221 томах доведена до папы Иннокентия III (1216 г.) Издание аббата Миня, огромное по своему значению и объему, все же, как указывалось, не может удовлетворить вполне ученую совесть. Оно не критично, не полно и, благодаря несовершенству технического аппарата того времени, не свободно от массы опечаток и ошибок. Затем было произведено несколько новых опытов издания патристических памятников. Надо упомянуть следующие: 1. Начатое в 1866 г. Венской Академией Наук издание латинских писателей: Corpus scriptorum ecclesiasticorum latinorum; editum consilis et impensis Academiae litterarum Caesareae Vindobonensis. Vindobonae. Vol. 11866-> ; 2. Берлинское издание древних греческих отцов: Monumenta Germaniae historica. Auctores antiquissimi. 13 Bde, 1877–1898. 3. Издание Берлинской же Академии Наук отцов первых трех веков (с примечаниями, регистрами и прочее): Die Griechischen Christlichen Schriftsteller der ersten [drei] Jahrhunderte. Berlin, Akademie-Verlag, 1897 -> 4. Лейпцигское (Teubner) издание древних писателей. 5. Исключительно важное значение для ориенталистов имеет предпринятое Р. Граффин и Ф. Hay, (одно время при участии Принца Макса Саксонского) издание специальной Восточной Патрологии, печатаемое в Париже у Firmin-Didot (1903–1914). Здесь издаются трактаты по богословию, проповеди , жития, литургические отрывки, календари на разных восточных языках (коптском, сирийском, армянском, грузинском, арабском, эфиопском и славянском) с переводом на латинский, французский или английский язык, в зависимости от национальности переводчика. Сотрудниками являются лучшие ученые римских, парижских, лионских и других богословских и филологических школ. 6. Кроме того, начата специальная серия Сирийской Патрологии. 7. Выше были упомянуты знаменитые Харнаковские Texte und Unter-suchungenf представляющие собою не только издание текстов, но и специальные исследования по ним. 8. В Кембридже с 1891 г. А. Робинзоном (Armitage Robinson) начато издание Texts and Studies.

http://azbyka.ru/otechnik/Kiprian_Kern/p...

Но эта медленность показывает и трудность издания. Так, о вышедшем в 1882 г. издании Орозия известно, что издатель Zangenmeister работал над ним 15 лет; 15 лет труда дали возможность этому ученому установить текст добросовестно. Для своих целей венские ученые собирают сведения во всех библиотеках, и все, что дает целая Европа, находит в их трудах практическое применение. Медленность, таким образом, сопряжена с качеством работы. Это издание применяет к пользованию рукописями самый верный метод. Оно считает недостаточным выписать варианты из рукописей, но устанавливает связь рукописей по фамилиям, которым они принадлежат. Таким образом издатели думали нарисовать картину истории памятников. Другой упрек, который можно сделать этому изданию, состоит в том, что оно содержало большей частью авторов, менее важных для богословия вообще и церковной истории в частности, так что из вышедших на первых порах авторов ценных оказывалось немного, каковы – Киприан, Виктор витский, Сульпиций Север, Павел Орозий, Иоанн Кассиан . Остальные представляют собою писателей, настолько мало дающих материала для церковной истории, что за изучение их едва ли кто возьмется, кроме филологов 9 . Успех венского издания зависел, между прочим, и от особых причин, сущность которых заключалась в соперничестве Венской и Берлинской Академий, вопреки всем уверениям друг друга во взаимных вспоможениях. В Берлине издаются «Monumenta Germaniae historica», имеющая весьма важное значение; здесь в отделе «Scriptores», среди «auctores antiquissimi» (1877–1898, 13 томов) фигурируют те латинские церковные писатели, которые действовали на германской почве, например Орозий и др. Благодаря конкуренции между Берлином и Веною, венские ученые, встретив несогласия в рукописях, ожидали издания их в Берлине и затем проверяли свой текст по берлинскому. Таким образом, можно надеяться, что древние латинские церковные писатели будут изданы в Вене и «Патрология» Миня в соответствующей части, по отношению к тексту писателей, упразднится.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010