459 Правило это гласит: «Убиение на брани Отцы наши не вменяли за убийство, извиняя, как мнится мне, поборников целомудрия и благочествия. Но может быть добро было бы советовати, чтобы они, как имеющие нечистые руки, три года удержалися от приобщения токмо святых таин». 474 Мнение о действительности одних только Базилик всего определеннее выражено в этом комментарии Вальсамона. Там же, стр. 335. 475 Biener. Das kanon. Recht. Krit. Zeitschrift fur Rechtwiss. und Gesetzgeb. d. Ausland. B. 28, 1856, стр. 198 и 199. 477 He входя в рассмотрение вопроса о взаимном отношении трудов Ф. Веста и Ф. Вальсамона – вопрос этот подробно исследован г. Нарбековым, представившим в своем сочинении: «Толкование Вальсамона на Фотиев Номоканон» (Казань, 1889) весьма основательные доказательства полной самостоятельности комментария Вальсамона – сделаем здесь лишь несколько замечаний, относящихся к этому вопросу, на основании осмотренной нами рукописи Мюнхенской королевской библиотеки (Cod. Monac. 122), содержащей в себе, между прочим, Фотиев Номоканон, в переработке Ф. Веста (на листах 23 1 – 492 1 ). Важных отличий в тексте выписок из Базилик у Веста и Вальсамона, при сравнении означенной рукописи, содержащей труд Веста, с печатным изданием комментария на Номоканон Вальсамона λλη κα Ποτλ (Т. I), оказывается очень немного, при чем некоторые выписки из Базилик, отмеченные у г. Нарбекова, как различные у Веста и Вальсамона, на самом деле являются совершенно сходными. Так, сравнивая выписки из Базилик, помещенные в κεμενον 23 гл. I тит., с соответствующими местами в комментарии Вальсамона, г. Нарбеков пишет (стр. 156): «Затем Вест передает содержание 1, 2 и 17 пост, I тит. нов. и потом буквально приводит 47 и 48 гл. из Coll. 87 cap.; Вальсамон же приводит буквально из Василик постановления 123 и 137 нов.». На самом деле никакого различия у Веста и Вальсамона здесь не находим: все, что приведено у Вальсамона, помещено и у Веста, на листах 138 19 135 2 и 1З6 1 . Далее, г. Нарбеков, сравнивая комментарий на 2 гл. V тит. Веста с комментарием Вальсамона, пишет (стр. 168): «Вест приводит 3 пост. 12 тит. 1 кн. код. из Василик (5 кн. тит. 1 гл. II); Вальсамон приводит оттуда же более обширное место, чем Вест. Между тем, при сравнении рукописи с печатным комментарием Вальсамона (λλη κα Ποτλ т. I), оказывается, что место Базилик, выписанное у Вальсамона, без всяких пропусков помещено и в рукописи, содержащей труд Веста (на 249 2 л.). – Главное основание, по которому смело можно утверждать самостоятельность труда Ф. Вальсамона, заключается в том, что числовые указания мест Базилик у Веста и Вальсамона большей частью совершенно не сходны.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Krasnoz...

168 . Beyer H.-V. Попытка научного подхода к анализу исихазма на примере (Пс.-) Симеона Нового Богослова //Verbum 3 9 .1524). 173–186. См. также предисловия И. Осэра и А. И. Сидорова к их публ. трактата, и кр. того://AdQ 6 .509). 12. 16–20; Rigo A. 2 .183); Лурье В. М. [комм. к Мейендорф 1997]: 6 .1092). 414–417; Лурье В. М. 1 .120). 315–317. Никита Стифат CSGL 15238; PG 120; РМА (Nicetas Pectoratus monachus Studita); RF 8/2. 243–245; TLG 3099; Beck 535–538; DS 11. 224–230; DThC 11/1. 479–486; ThEE 9. 466–470;TRE 24 (1994). 463–464 Ok. 1005–1090, св. Иеромонах Студийского м-ря в Константинополе, ученик св. Симеона Нового Богослова , автор жития его и публикатор его соч. Сочинения Соч. изданы все, кроме: Против армян, Против обвинителей святого [т.е. Симеона Н. Б.]. Список соч. Стифата (в т. ч. несохранившихся) см. в канд. дисс. иером. Дионисия (Шленова) «Преп. Никита Стифат и его богословские сочинения». Моск. Дух. Академия. 1998. 50–61. Имеется неизд. рус. пер. иеромон. Дионисия (Шленова) большинства соч. Стифата. Издания нескольких сочинений 169 . Nicétas Stétbatos. Opuscules et lettres/Éd. Darrouzès J. P. 1961. (SC 81). Hausherr l.//OCP 1962. 28. 434–435. 170 . Nicétas Stétbatos. Le paradis spirituel et autres textes annexes/Texte, trad. et comm. Chalendard M. P. 1944. Полемические соч. Против армян Первые четыре слова неизд. Слово 1: Vat. gr. 1105, f. 143v, Vat. gr. 1151, f. 65 sq., Vindob. theol. gr. 58, f. 119v-124 v. Слова 1–4: Mosq.433 (=Владимир 232), f. 171v-190v. См. также Vat. gr. 1151, f. 65 sq. Греч, текст (по моск. ркп) и рус. пер. в неизд. диссерт. иеромонаха Дионисия (Шленова) , МДА (готовится к публикации). Пятое слово (отсутствует в моск. ркп): 171 . Hergenröther J. Πραγματεα περ νζυμων κατ ρμενων κα Λατνων//Monumenta graeca ad Photium... pertinentia. Ratisbonae 1869. 139–154. [С парал. лат. пер. ркп: Monac. gr. 524, f. 14 sq.]. Против латинян Есть древний лат. пер. Humbertus de Silva Candida (Libellus contra Latinos), изданный в PL и PG, а затем в кн.:

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/isihaz...

Рукописная традиция представлена 4 группами рукописей: 1) группой испан. рукописей (древнейшая - Hamburg. 165, 1184 г. (из Жироны)); 2) многочисленными ашкеназскими рукописями (древнейшая - Florent. Bibl. Centr. III 7-9, 1177 г.; самая полная - Monac. Hebr. 95, 1342 г.); 3) вост. рукописями (древнейшие - XII в.- Vat. ebr. 125 и Oxf. Hebr. 2678 (e 51)); 4) йеменскими рукописями XVI-XVII вв. Первопечатные издания выходили в Португалии в 1494 г. и в Италии в 1488-1519 гг. Первое полное издание вышло в Венеции в 1520-1523 гг. Самыми популярными являются Франкфуртское (1720-1722) и Виленское (1860-1873) издания. В XX в. вышло несколько критических изданий отдельных трактатов. На рус. язык переведены трактат «Берахот» (Талмуд Вавилонский: Трактат Берахот/Пер.: Н. А. Переферкович. СПб., 1909), «Санхедрин» (Трактат Синдерион из Талмуда Вавилонского/Пер.: Л. Ш. Фейгин. Од., 1894), трактат «Бава Камма» (Трактат Баба Кама из Вавилонского Талмуда/Пер.: А. Базилевский. Варшава, 1891), часть трактата «Бава Мециа» (Вавилонский Талмуд: Трактат Бава Меция (Гл. 1)/Пер.: З. Мешков. М.; Иерусалим, 1995) и трактат «Таанит» (Вавилонский Талмуд: Трактат Таанит/Пер.: М. Кравцов. М., 1998). В этот период окончательно сформировался библейский канон, включающий 24 книги (см. список книг и споры о порядке их расположения и о происхождении: Вавилонский Талмуд. Бава Батра. 14b - 15a). Тем не менее в талмудической литературе мн. книги, оказавшиеся за пределами канона, продолжают цитироваться как Свящ. Писание (с теми же вводными фразами). Формируется новый литургический жанр - пиют (см. в ст. Иудейское богослужение ). Ученые XX в. много внимания уделяли иудейской мистике этого периода - т. н. Маасе Берешит (букв.- «деяние вначале») и Маасе Меркава («деяние колесницы»),- связанной с толкованием начала кн. Бытие и видения прор. Иезекииля. В раннераввинистической лит-ре публичные рассуждения о том, «что было и что будет», т. е. об эсхатологии, и о том, «что вверху и что внизу», т. е. суждения о небесах и геенне, запрещались (Мишна Хагига.

http://pravenc.ru/text/1237763.html

66 Так, напр., в код. Monac. N° 526 указано лишь 37 гимнов Симеона; см. каталог Hardt’a т. V. стр. 316. 67 См. МР. gr. t, СХХ. Symeon Junior, Notitia (Leo Allatius de Symeonum scriptis; coll. 300 – 305. 68 В Патмосской рукоп. и у Алляция приведено лишь заглавие этого гимна; вот оно: Κατ δλεκτον Θεο κα το Πατρος τν λγων Λγος, κα πως πο το γου Πνεματος λλαμπμενος θεoς οτος Πατρ μλει θε, κα π’ κενου μυσταγωγετα τ θετ τε κα νθρπινα. 70 Эти 40 глав представляют перевод собственно 38 гимнов, гак как первая глава является переводом ρχ τν θεων μνων или введения, написанного прозою, а последняя 40 глава – переводом 91-го слова Симеонова. 71 Такая форма все же ближе, думается, передает подлинник, чем сплошные строки прозы: в подлинном переводе для читателя яснее виден нередкий в стихах параллелизм выражений, повторение одних слов, опущение других и другие особенности поэтической речи. 72 Вставки и добавления в латинском переводе произошли оттого, что переводчик передавал иногда подлинник более пространно и описательно, а иногда, разумеется, от тех разночтений, вставок и пропусков, которые имелись в его греческом оригинале. 73 Мы пользовались вторым изданием, выпущенным ν Σρ 1886. Гимны отпечатаны в нем (как и в первом издании) по второй части в два столбца, с особым счетом страниц. 74 Который в свою очередь далеко не свободен от опечаток: см., напр. coll. 532В, 538В, 570D, 577D. 579C etc. 75 Корректировать свой перевод гимнов мы могли не только благодаря латинскому переводу в Патмосской рукописи, но я чрез посредство старого славянского перевода гимнов, имеющегося в одной из рукописей библиотеки Московского епархиального дома, указанной нам одним лицом (которому мы выражаем здесь искреннюю благодарность) в то время, когда наш перевод гимнов был окончен уже и наполовину приготовлен к печати. В этой рукописи, датированной 1835 годом, помещен перевод 55 гимнов, отпечатанных в греческом изд. твор. Симеона НБ., точная копия перевода, находящегося в рукописи (1834 г.) Моск. Синодальной библиотеки Симоновского собрания 28 (см. Н. Попов : Рукописи М. С. Б. вып, II, М. 1910 стр. 32 – 38). Хотя содержащийся в этих рукописях перевод гимнов представляет слишком уже дословную передачу греческ. текста, все же мы, сличая с ним при печатании свой перевод гимнов, кое-где избежали неправильностей и ошибок.

http://azbyka.ru/otechnik/Simeon_Novyj_B...

По мнению И. Делеэ и др. исследователей, поминовение Л. В. 11 апр. было введено Бедой Достопочтенным (см.: MartHieron. Comment. P. 183; MartRom. Comment. P. 134; Jounel. 1977. P. 231). Однако в рукописи, самой близкой к оригинальной версии Мартиролога Беды (St. Gallen. Stiftsbibl. 451), нет указаний на поминовение святого. В Мартирологе Лионского анонима, составленном в нач. IX в., память Л. В. указана под 28 июня (Paris. lat. 3879. Fol. 82). Под 11 апр. память святого значится в тексте Иеронимова Мартиролога в Бернской рукописи, созданной в кон. VIII в. в мон-ре Сент-Авольд в Лотарингии (Bern. Burgerbibl. 289; см.: MartHieron. P. 41). В сокращенной версии Иеронимова Мартиролога из аббатства Корби имя Л. В. (papa Leonis) добавлено к записи под 11 апр. почерком IX в. (Paris. lat. 12260. Fol. 4v). В дополненной версии Мартиролога Беды указания на память «Льва, папы и исповедника, в Риме» содержатся под 11 апр. и 28 июня (Monac. Clm. 15818. Fol. 110v, 120v, 2-я четв. IX в., Зальцбург; Vat. Palat. lat. 834. Fol. 7r, 12r, 1-я пол. IX в., Зап. Германия). По-видимому, Флор Лионский в составленном им Мартирологе также указал память Л. В. под 2 датами, хотя в основной рукописи первоначальной редакции Мартиролога («Флор-М») запись под 11 апр. о поминовении «в Риме, на Аврелиевой дороге, Льва, папы и исповедника», возможно, является добавлением (Paris. lat. 5254. Fol. 18r, 36v, XII в.). В других рукописях указаны оба праздника, но формулировки записей различаются (Paris. lat. 9085. Fol. 21r, 32r, рубеж X и XI вв., из собора в Клермон-Ферране; Paris. lat. 5554. Fol. 25r, 46v, XIII в., из аббатства Сент-Круа в диоцезе Амбрён; Bonon. 925, XIII в., из собора в Лионе (см.: Martyrologe de la sainte église de Lyon/Éd. J. Condamin, J.-B. Vanel. Lyon; P., 1902. P. 30, 58); ср. ркп. более поздней редакции - «Флор-ЕТ» (2-я треть IX в.): Paris. lat. 10158. Fol. 30v, 55v, XII в., из аббатства Эхтернах; Paris. lat. 10018. Fol. 49r, 64r, XIV в., из собора в Туле). Вандальберт Прюмский , Рабан Мавр, Адон Вьеннский и Узуард также поместили память Л. В. под 11 апр. и 28 июня. По данным А. Борста, оба дня памяти святого указаны в большинстве календарей эпохи Каролингов; в нек-рых календарях приведена более древняя дата праздника - 10 нояб. (Der karolingische Reichskalender und seine Überlieferung bis ins 12. Jh./Hrsg. A. Borst. Hannover, 2001. Tl. 2. S. 774, 1026-1027; Tl. 3. S. 1482). Т. о., обычай совершать поминовение Л. В. 11 апр. возник во 2-й пол. VIII в. во Франкском гос-ве; после этого память святого, как правило, указывали под 2 датами.

http://pravenc.ru/text/2463253.html

 Theophylactus Simocatta. Historiae 4, 16, 3:1–5// Theophylacti Simocattae Historiae/ed. K. de Boor (Carolus de Boor). Stuttgart, 1972. P. 184:4–8.  Andreas Caesariensis. Commentarii in Apocalypsin 23, 68, 22, 2b:13–18.  Athanasius Alexandrinus. Sermo in annuntiationem Deiparae [Sp.] 15//PG. 28. Col. 940A:10–C:2.  Catena in Epistulam ad Romanos (typus Monacensis) (e cod. Monac. gr. 412)//Catenae Graecorum patrum in Novum Testamentum/ed. J. A. Cramer. Vol. 4. Oxford, 1844 (Hildesheim, r1967). P. 299:2–14.  Подробнее см.: Дионисий (Шлёнов), игум. Иерархическое посредство и непосредственность теофании по «Ареопагитикам»//Богословский вестник. 2015. (16–17). С. 69–97.  Antiochus Monachus. Pandecta Scripturae Sacrae 122:127–136//PG. 89. Col. 1816B:13–C:7.  Cм.: Joannes Damascenus. Orationes de imaginibus tres 1,32=2,28=3,44:1–8//Patristische Texte und Studien. 17. S. 145.  Christophorus Alexandriae, Job Antiochiae, Basilius Hierosolymarum. Epistula de imaginibus. Proem. L. 21. ο μεθ’ μν ορανομιμτου εραρχας…  Cм.: Nicemas David Paphlagonius. Laudatio sanctorum archangelorum Michaelis et Gabrielis (BHG 1291)//PG. 140. Col. 1224B:12–D:3. См. также о 9 чинах небесной иерархии: Nicetas David Paphlagonius. Encomium in prophetam Isaiam (e cod. Athon. Dionys. 145 [Λ. 3679]) 7:5–15.  Cм.: Nicemas David Paphlagonius. Homiliae septem 4// Nicétas le Paphlagonien. Sept homélies inédites / ed. F. Lebrun. Leuven, 1997. P. 251:24–34.  Georgius Monachus (vel Georgius Hamartolus). Chronicon breve (lib. 1–8) Liber 2, 59, 12//PG. 110. Col. 280D:2–281B:3.  Cм.: Michael Monachus. Encomium in archangelos Michaelem et Gabrielem 5, 4//Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik. 1996. Bd. 46. S. 136:20–27.  Concilium Lateranense a. 649 celebratum 2//Acta conciliorum oecumenicorum. Series secunda, volumen primum: Concilium Lateranense a. 649 celebratum /ed. R. Riedinger. Berolini, 1984. P. 70:32–37.  Nicephorus I Patriarcha Constantinopolitanus. Refutatio et eversio definitionis synodalis anni 815. Cap. 207:25–29//Corpus Christianorum. Series Graeca. 33. P. 332–333.

http://bogoslov.ru/article/6192311

Древнерусский перевод Жития был выполнен, видимо, в XI, во всяком случае не позднее начала ХП в., так как фрагменты этого перевода вошли в переработанном виде уже в первую (краткую) редакцию Пролога, созданного на Руси около середины ХП в. Кроме этого, древнейшего славянского перевода Жития, представляющего, кстати, наиболее пространную версию греческого текста, существует второй полный южнославянский перевод, осуществленный независимо от первого не позднее XIV в. и не имевший значительного распространения. Мозаичность композиции Жития, легко разделяющегося на отдельные рассказы и эпизоды (в греческом издании, например, выделено 245 отдельных эпизодов), привлекала к нему внимание греческих и славянских книжников как к источнику для составления различных сборников. Помимо многочисленных рукописей Пролога, существуют еще десятки других сборных по составу рукописей, в которых содержатся рассказы или фрагменты Жития, в том числе несколько самостоятельных переводов греческих сокращенных редакций и выборок из этого памятника. Текст печатается по древнейшему списку древнерусского перевода, относящемуся к концу XIV в. (рукопись РГАДА, Син. тип. 182), а в местах утраты листов – по копии с этой рукописи, сделанной в конце XV в. (рукопись РНБ, Сол. 216). Явные описки или ошибки исправлены по родственному списку РГБ, Егор. 162. Искаженные по текстологическим причинам чтения восстанавливаются в соответствии с греческим оригиналом по древнейшим спискам других редакций и текстологических групп: РГБ, Тр.-Серг. 780; РГБ, Тихонр. 29; ГИМ, Син. 924; РНБ, Сол. 214. Греческие соответствия указываются по рукописи Баварской национальной библиотеки Monac. 552. ЭТА КНИГА – О ЖИТИИ И ЖИЗНИ СВЯТОГО И БЛАЖЕННОГО ОТЦА НАШЕГО АНДРЕЯ, ХРИСТА РАДИ ЮРОДИВОГО, И СВЯТОГО ОТЦА НАШЕГО ЕПИФАНИЯ, ПАТРИАРХА КОНСТАНТИНОПОЛЬСКОГО Слово первое. Как он стал юродивым О жизни богоугодной и непорочном житии добронравного мужа, дорогие мои, хочу я вам поведать, и потому прошу вас выслушать мой рассказ со вниманием. Ибо повесть эта как бы источает медвяное благоухание, сладкий и дивный елей. Поэтому приготовьтесь всей душой насладиться ею, и это еще более подвигнет меня приступить к началу этой повести и открыть перед вами духовное величие этого мужа. Вот начало рассказа о нем.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Единственная сохранившаяся работа Симоне Мартини в области книжной иллюстрации - лист из «Трудов Вергилия» (Ambros. S. n., 1340 г.). Работы Симоне Мартини вдохновили одного из лучших миниатюристов XIV в.- «мастера кодекса св. Георгия» (Vat. S. Pietro. 129, 2-я четв. XIV в.). Иллюстрация «Битва св. Георгия с драконом» (Fol. 85), возможно, является копией фрески Симоне Мартини для ц. Нотр-Дам в Авиньоне (утрачена). Никколо ди Сер Соццо (Никколо Тельяччи) - мастер книжной миниатюры, находившийся под влиянием братьев Лоренцетти, украшал в основном литургические книги. Одно из лучших его произведений - сцена «Вознесение» в рукописи «Caleffo bianco» (Siena. Archivo comunale. S. n., 1336-1338 гг.). Ему же принадлежит Градуал из Сан-Джиминьяно (Siena. Museo d " Arte Sacra. Cor. LXVIII, I, 2-я четв. XIV в.). Болонские мастера с кон. XIII до сер. XIV в. следовали византинизирующему стилю и только в сер. XIV в. перешли к новому художественному языку; одними из первых были Андреа ди Бартоли и Николо ди Джакомо. Первому принадлежат иллюстрации рукописи «Canzone delle Virtu» (Песнь Добродетели) (Chantilly. Musée Condé. 599), посвященной Бруцио Висконти. Второй создал иллюстрации к большому числу рукописей разного содержания (напр., к «Фарсалии» Лукана (Milano. Bibl. Trivulziana. 691, 1373 г.)), а также к литургическим книгам. Двор миланских герцогов Висконти был тесно связан с франц. двором, под влиянием к-рого в Милане приобрели популярность Часословы. В 1-й пол. XIV в. были выполнены для Аццо Висконти иллюстрации к «Пантеону» Годфрида из Витербо (Paris. lat. 4895, 1331 г.). Иллюстрации этой рукописи выполнены 2 мастерами. Стиль миниатюр первого мастера (первые листы книги) связан со стилем произведений болонской школы, второго - представляет собой интерпретацию искусства Джотто. В 70-х гг. XIV в. начался расцвет миланской рукописной школы. Мастеру Джованни Бенедетто да Комо приписывается Часослов Бланки Савойской (Monac. Clm. 23215, до 1378 г.). Др. художнику принадлежат иллюстрации 2 Часословов (Paris.

http://pravenc.ru/text/2033721.html

Наряду с учением о пресуществлении в XII в. отдельные лат. авторы придерживались учений об импанации, консубстанциации (consubstantiatio - букв. сосуществование, т. е. сохранение в Св. Дарах 2 сущностей - сущности хлеба и вина и сущности Тела и Крови Христовых) и аннигиляции (annihilatio - букв. уничтожение, т. е. уничтожение сущности хлеба и вина в результате освящения Даров), но большинство богословов отвергало их (см.: Petr. Lomb. Sent. IV 11. 1; Hugo de S. Victore. De sacramentis. II 8//PL. 176. Col. 461-472). В частности, идеи, близкие к учению об импанации, содержатся в сочинениях Руперта Дойцского ( Rupert. Tuit. Comment. in Ioan. VI 51-52//PL. 169. Col. 478-481; Idem. De divinis officiis. II 2. 9//PL. 170. Col. 35, 40; Idem. In Exod. II 10//PL. 167. Col. 617-618). В учении о сохранении сущности хлеба и вина после пресуществления обвиняли Петра Абеляра ( Guillelmus a Sancto Theodorico. Disputatio adversus Abaelardum. 9//PL. 180. Col. 280; Bernard. Clar. Ep. 190. 4//PL. 182. Col. 1062), хотя в его сохранившихся сочинениях таких мыслей не содержится. Петр из Капуи, писавший ок. 1201-1202 гг., изложил 3 наиболее распространенных в его время т. зр. на проблему сущностного изменения Даров: «Некоторые говорят, что там нет какого-либо изменения, но, хотя субстанция хлеба и субстанция вина остаются, с произнесением тех [установительных] слов под теми же видами начинают быть Плоть и Кровь Христовы, тогда как прежде там не было ничего, кроме субстанций хлеба и вина, и, таким образом, если где-либо написано об изменении, то это следует понимать так: там, где были сначала только хлеб и вино, также начинают быть Плоть и Кровь Христовы. Другие говорят, что субстанция хлеба и субстанция вина полностью уничтожаются и, хотя те же самые виды остаются, только Плоть и Кровь Христа одни начинают быть там; и подобным образом они объясняют это изменение. Мы говорим, и толкователи это утверждают, что сама субстанция хлеба превращается в истинную Плоть Христа, Которая родилась от Девы, и сама субстанция вина в истинную Кровь, и, хотя остаются предшествующие виды, Плоть и Кровь Христовы начинают быть там. К истинам веры не относится то, что превращение совершается тем или иным образом, но только то, что с произнесением тех слов на алтаре пребывает Тело Христово» ( Petrus Capuanus. Summa. Fol. 60 по ркп. Monac. Lat. N 14508; см.: Jorissen. 1965. S. 24). Спор об опресноках

http://pravenc.ru/text/351651.html

[Де Тедески, также Панормитан, Палермец; лат. Nicolaus Tudescus, de Tudesco, de Tudeschis, de Tedeschis; Panormitanus; итал. Niccolò Tedesco, Tudisco, de " Tedeschi, de " Todeschi] (1386, Катания, Сицилия - 24.02. 1445, Палермо), архиеп. Палермо (с 1435), канонист, юрист, участник Базельского Собора (1431-1449), сторонник концилиаризма (см. Соборное движение ). О жизни Н. де Т. известно мало. По-видимому, он происходил из знатной сицилийской семьи; согласно надгробной эпитафии, его предки были выходцами из Германии. По мнению К. Пеннингтона, «де Тудиско» (de Tudisco) было фамильным именем Н. де Т.: в письме, составленном между 1425 и 1430 гг. (Monac. Clm 23686. Fol. 1), он подписался «Никколо де Тудиско, сицилиец из Маньяче» (Nicolaus de Tudisco Siculus Matantensis). В 1400 г. Н. де Т. вступил в орден бенедиктинцев . В 1405 или 1406 г., получив стипендию сената г. Катании, он начал изучать право в Болонье у известного канониста Антонио да Бутрио, а после его смерти в 1408 г. переехал в Падую к Франческо Дзабарелле (см. Забарелла ). Н. де Т. изучал также рим. право и в своих сочинениях часто ссылался на его нормы. Он считается одним из главных знатоков ius commune - ученого канонического и рим. права. В 1411 г. Н. де Т. получил степень д-ра канонического права (подписывался как doctor decretorum) и преподавал в Болонье, затем в Парме (1411 или 1412-1418) и Сиене (1418 или 1419-1430). В Сиене он написал свои основные труды по праву, приобрел репутацию известного преподавателя и юрисконсульта. В 1431 или 1432 г. городской совет Болоньи предлагал ему 600 солидов за преподавание в ун-те. Анджело Фаброни (1732-1803) в «Жизнеописании великого Козимо Медичи» (Magni Cosmi Medicii vita) упоминал, что 5 мая 1432 г. Н. де Т. прочел лекцию во Флоренции, а на следующий день флорентийцы пригласили его преподавать у них. Неск. месяцев спустя венецианцы предлагали ему вознаграждение за чтение лекций в Падуе, но флорентийцам удалось удержать Н. де Т. у себя. Пеннингтон предполагает, что Н. де Т. продолжал читать отдельные лекции во Флоренции и в 1433-1435 гг. Как считает Пеннингтон, во Флоренции он имел возможность работать с древнейшим списком «Дигест» Юстиниана , захваченным флорентийцами при завоевании Пизы в 1406 г. (Флорентийский кодекс - Laur. Pandette. S. n., ок. 600). Дж. Мурано, указывая на отсутствие имени Н. де Т. в платежных ведомостях магистров права Флорентийского ун-та, напротив, полагает, что он, хотя и получил предложение преподавать во Флоренции, скорее всего не воспользовался им.

http://pravenc.ru/text/2565548.html

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010