Saints de Sicile et d " Italie méridionale aux VIIIe, IXe et Xe siècles//Byz. 1959/1960. Vol. 29/30. P. 89-173; Schirò G. Testimonianza innografica dell " attività scriptoria di S. Elia lo Speleota//ByzF. 1967. Bd. 2. S. 313-317; Janin R . Élie le Spéléote//DHGE. T. 15. Col. 197; Matino G. La lingua della «Vita di s. Elia lo Speleota»: Contributo all " agiografia greca dell " Italia Meridionale//Campania sacra. Napoli, 1979. Vol. 10. P. 19-33; idem. Stratigrafia linguistica nella «Vita di s. Elia lo speleota»//JÖB. 1982. Bd. 32. N 3. S. 237-245; Howe J. M. Elias Speleotes//ODB. Vol. 1. P. 687; Abrahamse D. On the Afterlife of Italo-Greek Saints " Lives//ByzF. 1994. Bd. 20. S. 59-71; Yannopoulos P. La Grèce dans la Vie de S. Elie le Jeune et dans celle de S. Elie le Spéléote//Byz. 1994. Vol. 64. N 1. P. 193-221; Russo Fr. Elia Speleota//BiblSS. T. 4. Col. 1052-1053; Σωφρνιος (Εστρατιδης). Αγιολγιον. Σ. 167; Martino P. S. Elia Speleota e il santuario delle Grotte presso Melicucca: Notizie storiche. Villa S. Giovanni, 2000; Caruso St. Sulla cronologia della vita di S. Elia Speleota da Reggio//Byz. 2000. Vol. 70. N 1. P. 25-56; idem. Una sorta di «Confronto all " Americana» ante litteram nel Bìos di S. Elia Speleota da Reggio (BHG, N 581)//Pan: Studi dell " Instituto di Filologia Latina. Palermo, 2001. Vol. 18/19. P. 91-100; idem . La χρα Σαλινν nell " agiografia storica italo-greca//Ad contemplandam sapientiam: Studi di Filologia, Letteratura, Storia in memoria di S. Leanza. Soveria Mannelli, 2004. P. 55-96; Musolino G. Santi eremiti italogreci: Grotte e chiese rupestri in Calabria. Soveria Mannelli, 2002. P. 127-132; Minuto D. In margine alle Vite di due Santi Elia//Ελληνικ Μνματα: Rassegna di cultura e attualità/Communità Ellenica di Napoli e Campana. N. S. Napoli, 2002. N 6. P. 48-54. Т. А. Артюхова, Л. В. Луховицкий Рубрики: Ключевые слова: АВРААМ ЗАТВОРНИК И МАРИЯ († ок. 360), прп. Кидунские (пам. 29, 25, 27 или 31 окт., 22 дек.; зап. 16 марта, 16 окт.; сиро-яков.

http://pravenc.ru/text/389423.html

Особого внимания заслуживают также и Пражские листки XI в., содержащие отрывки из вечерни по восточному обряду Очевидно, что этот старочешский памятник представляет собой западнославянский список с русского оригинала, выполненный монахами Сазавского монастыря, где богослужение на церковнославянском языке велось до 1096 года Примечательно, что основатель Сазавского монастыря преподобный Прокопий, вероятно, является автором кириллической части знаменитого Реймского Евангелия – церковнославянской пергаментной рукописи XI века s. 12]. Все вышесказанное, позволяет говорить о том, что «наряду с церковнославянским богослужением, у западных славян существовала и более или менее представительная церковнославянская литература, включавшая, в частности, агиографические и церковно-канонические памятники, а также ряд переводов латинских богословских сочинений» с. 68-69]. Все это подтверждает неоспоримый факт продолжительного существования у западных славян непрерывной кирилло-мефодиевской традиции, основанной на употреблении церковнославянского языка не только в Моравии и Паннонии, но и в соседних Чехии и Польше в X – XI веках. Как видим, благодаря церковнославянскому языку возникла уникальная специфика славянской культурно-языковой ситуации. Созданный святыми Кириллом и Мефодием, распространенный трудами их учеников церковнославянский язык в Среднем Подунавье, в Чехии, в Польше, в Болгарии, а затем в Сербии и в Киевской Руси воспринимался как родной язык зародившейся славянской книжности и культуры с. 117]. Наиболее плодотворное и продолжительное развитие кирилло-мефодиевская традиция получила в Киевской Руси, где книжное учение, начавшееся еще при святом князе Владимире Крестителе, распространилось очень широко, выйдя за пределы чисто церковной среды и княжеской аристократии. Так бытовые письма на бересте указывают, что в XI в. школьное образование среди населения Новгорода было едва ли не всеобщим с. 44-45]. Грамоте обучали даже женщин, по крайней мере, в киевской княжеской среде. Это подтверждает известный факт – подпись Анны Ярославны на французской грамоте 1063 г.

http://ruskline.ru/opp/2020/02/01/cerkov...

В культурной истории средневековой Европы деятельность солунских братьев можно назвать уникальной. Ведь со времени утверждения Христианской Церкви в Европе на протяжении целых столетий от создания знаменитой латинской Вульгаты святого Иеронима и вплоть до начала национальных движений XV-XVI вв. в трудах апостолов славян мы имеем единственный случай перевода Священного Писания и богослужебных текстов на родной язык верующих, не имевших до этого собственной письменности и книжно-литературной традиции. Учитывая, что деятельность равноапостольных братьев пришлась на последний период общеславянского языкового единства, результатами их плодотворных трудов тогда смогли воспользоваться с одинаковым успехом, как славяне южные, так и западные, и восточные, что подтверждает последующая история распространения славянской письменности и культуры. И этот величайший в истории Церкви и науки подвиг, совершенный святыми Кириллом и Мефодием, был по достоинству оценен всей полнотой славянского мира. Славянская миссия Кирилла и Мефодия распространилась на Великоморавскую державу – славянское государство, существовавшее в 822-907 годах на Среднем Дунае [см.: 9]. В период наибольшего могущества оно включало в себя территории современных Словакии, Чехии, Словении, Хорватии, Сербии и Венгрии, а также Малую Польшу, Силезию и часть Западной Украины. Именно эти земли, населенные славянами, были просвещены светом Христовой истины, благодаря деятельности святых апостолов славян. Получив повеление от Византийского императора Михаила III и благословение Константинопольского Патриарха Фотия на труды, летом 863 года славянские первоучители прибыли в столицу Моравии город Велеград. Правитель Моравии князь Ростислав встретил их с радостью и почетом. Вскоре Кирилл и Мефодий избрали и усердно обучали своих учеников славянской азбуке, богослужению, переводили с греческого привезенные книги s. 287]. Такой успех солунских братьев вызвал негодование среди оставшегося не у дел немецкого духовенства, и оно стало чинить препятствия деятельности святых братьев, требуя запрета богослужения на славянском языке. Поскольку Моравия находилась в юрисдикции Рима, то Кирилл и Мефодий отправились искать защиты к своему непосредственному священноначалию.

http://ruskline.ru/opp/2020/02/01/cerkov...

Проблему понимания богослужения нужно решать не переходом на русский язык (исключения могут составить отдельные слова), а изучением самого богослужения и его текстов. Это касается изучения книг Библии, занятия на приходах по предмету «Литургика», разбора с людьми богословских вопросов, знакомство с праздниками и житиями святых. В наших германских приходах есть практика изучения богослужения во время самой службы, т.е. дьякон или священник начинает объяснять присутствующим смысл, например, предстоящей ектеньи или разбирает прочитанную паремию. И так за какой-то срок понемногу можно «на практике» изучить всё богослужение. Наш покойный отец Леонид (Цыпин) во время крещения успевал сказать две-три коротенькие проповеди с толкованием происходящих действий. Почему бы подобное не начать практиковать во всей Церкви? Ведь многим священникам и приходам это под силу. Церковнославянский язык как lingua sacra в Церкви и культуре славянских народов Если говорить о максимально широком и глубоком изучении церковнославянского языка, как говорит отец Евфимий и другие специалисты, то здесь действительно нужно начинать действовать. Приведу пример опять из нашей германской практики: для детей мы проводим викторины, конкурсы, одну смену в детском лагере посвятили теме церковнославянского языка. На воскресных занятиях проходим эту тему во всех возрастных группах. Недавно закупили книгу «Литургия» А.А.Сапрыкиной с объяснениями для детей и взрослых. Для взрослых проводятся курсы изучения церковнославянского языка (в данный момент перешли на онлайн конференцию). Ведётся изучение в онлайн режиме предмета «Литургика». Конечно, остаются и нерешённые проблемы по вопросу языка и его понимания. В первую очередь то, что наши дети всё хуже владеют русским языком. Это я пишу не для хвастовства или кичения, а чтобы показать, что многое зависит от священников на приходах и от нас самих. К этому всему можно добавить, что от хорошего пения и внятного чтения тоже немало зависит. Если чтец будет внятно читать, понимая, что читает и еще при этом молиться, то и весь храм будет намного лучше всё воспринимать.

http://ruskline.ru/news_rl/2021/02/10/k_...

Он раскрывал красоту языка, поэтику, погружал студентов в интереснейшую языковую стихию Церковнославянский язык как lingua sacra в Церкви и культуре славянских народов До сих пор помню, как он рассказывал про канон «Волною морскою». Или объяснял ирмос, как морский зверь вынужденно отпустил «из утробы Иону младенца». Почему же пророк Иона был назван младенцем? Да потому, что он маленький в сравнении с морским зверем. Библия и богослужение говорят на языке символов, а не терминов. Говорили «младенец» вместо «сравнительно небольшой». Эти занятия были как путешествия во времени. Анатолий Алексеевич забирал нас с собой в древнерусскую ладью. И мы ударяли веслами, двигались по Святой Руси, из варягов в греки. Сдержанный, с мягкой улыбкой, в строгом костюме. От него будто тихий свет исходил, как от лампадки. Иногда, объясняя языковой вопрос, позволял себе краткие, с улыбкой, отступления от темы: «Сосед за стеной сверлит – раздражает. А под окнами у меня детский сад, ребятишки играют, кричат, – это не раздражает». С любовью к детям сказано было. И с любовью к студентам. Надо заметить, среди студентов и двадцатилетние, и сорокалетние числились. До всех он мог достучаться, заронить в душу что-то нужное. Мог между делом назвать семинаристов: «отцы», «братцы». Это было по-особому хорошо. Такое случается, – в мединституте старые преподаватели тоже студентов «докторами» называют, «коллегами». Подобное уважительное, «с запасом», отношение воодушевляет студентов. Анатолий Алексеевич был добрый и требовательный одновременно. Я его что-то по славянской Псалтири спрашивал… язык в ней очень архаичный, не все понятно, но красота необыкновенная. Если Анатолий Алексеевич ответа на возникший вдруг вопрос не знал, он так и говорил. Не хитрил, не старался показаться всеведущим. Но на занятиях исподволь чувствовалось, что объем его реальных познаний гораздо больше того, что мы видели и слышали. На вопросы семинаристов Анатолий Алексеевич отвечал обдуманно, ответственно, с уважением к спрашивающему. Это и нас дисциплинировало.

http://ruskline.ru/opp/2023/08/16/vlyubl...

«Сокровенные глубины поста» — статья рубрики «Lingua sacra» иерея Димитрия Сизоненко — повествует о предыстории поста и его новом осмыслении в христианстве, тесной связи его с антропологией и богословием спасения. Ксении Блаженной, к часовне которой, особенно в феврале, стоят на морозе длинные очереди, посвящен материал «Святая из нашего города». Всегда ли можно было так свободно прийти сюда, чтобы выговорить и выплакать наболевшее? Когда и как начиналось почитание Ксеньюшки, кто и каким образом ему препятствовал? О чем просят ее, — подчас к удивлению и печали протоиерея Виктора Московского, — зачем ходят кругами вокруг часовни? Об этом повествует материал. В рубрике «Камертон» журнал традиционно обращается к объяснению основных понятий церковной музыки. На этот раз в центре внимания понятия стихира, тропарь, канон, ирмос, антифон и прокимен. Рассказать о добродетелях детям поможет очередной урок «Дошкольного богословия» Анны Кузьминой. Используя сказку «Морозко», игровую ситуацию и нехитрые практические опыты, вы сумеете объяснить малышам христианское толкование понятий добра и зла. Любовь Мусиенко, начальник отдела администрации Санкт-Петербурга по связям с религиозными организациями, рассказала корреспондентам журнала о своем пути к православной вере, о своих должностных обязанностях, задачах отдела и его успехах. Изостудия при храме святого Иоанна Воина для подростков воспитательной колонии — возможность увидеть в каждом живого ребенка, несмотря на возраст и совершенные преступления, считает ее руководитель Виктор Бендеров. Журнал рассказывает о деятельности коллектива и публикует работы тех, кто, благодаря студии, почувствовал радость и красоту творчества. Рецензии журнала посвящены православному театру «Странник», который, как уверена Ксения Вохминцева, превзойдет все ожидания, и балетному искусству в его сегодняшнем состоянии на сцене Мариинского театра (об этом — материал Игоря Шнуренко). Как всегда, завершает номер калейдоскоп анонсов наиболее интересных и ценных выставок февраля в нашем городе.

http://old.aquaviva.ru/news/2010-01-27/1...

Кроме этого, посетителей ждет виртуальная прогулка по подземному Петербургу. А с верхних этажей башни открывается замечательная панорама города. Бабыфенино Рождество Семейный архив Ирина ЕЛИСЕЕВА В свои четырнадцать прабабушка была на редкость красива. Увидев, как она, в фартучке и наколке, разносит гостям чай с печеньем, отпрыск Елисеевых не мог уже оправиться от этой страсти до конца своих дней. Чтобы завоевать сердце девочки, он не бросал к ее ногам ни драгоценных мехов, ни искрящихся бриллиантов, ни даже пачек банковских билетов. Ничего подобного она бы просто не поняла, а того вернее – испугалась. Прадед рассчитал правильно: купил в магазине игрушек кукольный зеркальный шкафчик и пошел свататься. После чего золушкина история, как и все сказки, закончилась. Коварный золотой телец, ненадолго приоткрыв простой девчонке парадно-праздничное лицо, тут же состроил жуткую гримасу и выявил свой неустойчивый и властный характер… Агиасма Lingua Sacra Кандидат исторических наук, кандидат богословия Юрий РУБАН Согласно христианскому вероучению – это обыкновенная по составу и изначальному происхождению вода (колодезная, родниковая, озерная, речная, водопроводная), чудесно приобретающая особые освящающие («благодатные») и исцеляющие свойства после совершения над ней особого богослужебного действа, именуемого водоосвящением. Народ называет его «водосвятием», в древнерусском языке встречается термин «водокрещение». Вода в Библии Библейские образы Протоиерей Александр СОРОКИН И все же среди всех различных смыслов, которые связаны с водой, на первом плане – смысл, безусловно, положительный. Вода – это жизнь, причем жизнь в ее избытке, в изобилии даров и плодоношения. Так, Эдем потому блажен и сладостен, что не только представляет собой сад, посреди которого растет древо жизни, но и потому, что со всех сторон его омывают четыре реки. Пророческое же описание возвращения Израиля из Вавилонского плена, а на самом деле эсхатологического финала истории мира, в Книге пророка Исайи представлено в восторженных образах изобилующей воды:

http://old.aquaviva.ru/archive/2007/1

В преддверии Великого поста темой богословской рубрики («Lingua Sacra») является покаяние. Как отмечено в Слове главного редактора, митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского Владимира, тема эта «насколько «постно-печальная», настолько же и радостно-весенняя», «насколько церковная, настолько же и общечеловеческая».  Раздел предваряет статья декана Греческой Православной Богословской школы Святого Креста протоиерея Иоанна Хрисавгиса «Покаяние: Встреча Бога и человека». Кандидат богословия иерей Димитрий Юревич рассказывает о теме покаяния в Библии, а преподаватель Института иностранных языков Надежда Пшенко – о том, как евангельские слова о покаянии и прощении прочитываются в знаменитом «Возвращении блудного сына» Рембрандта. Журнал «Вода живая. Санкт-Петербургский церковный вестник» можно приобрести в: - Санкт-Петербургском епархиальном управлении (Александро-Невская Лавра, наб. р. Монастырки, д.1); - магазине издательства «Ладан» (ул. Решетникова, д.13); - Князь-Владимирском соборе (ул. Блохина, 26); - храме Феодоровской иконы Божией Матери (ул. Миргородская д.1); - соборе Владимирской иконы Божией Матери (Владимирский пр., д.20); - храме Коневской иконы Божией Матери подврья Рождество-Богородичного Коневского мужского монастыря (Загородный пр., д.7); - домовом храме св. вмц. Анастасии Узорешительницы (наб. Лейтенанта Шмидта, д.39); - храме св. вмц. Екатерины (В.О., Съездовская линия, д.27а); - магазине «Слово» (ул. М. Конюшенная, д.9); - домовом храме иконы Божией Матери «Неупиваемая Чаша» при заводе «АТИ» (Цветочная ул., д.16); - храме св.вмч. Георгия Победоносца (пр. Славы, д.45); - храме прп. Серафима Вырицкого (пересечение Загребского бульвара и ул. Ярослава Гашека); -храме прп. Серафима Саровского на Серафимовском кладбище; - храме свв. апп. Петра и Павла при АППО (ул. Ломоносова, д.11); - храме Богоявления на Гутуевском острове (ул. Двинская, д.2); - на подворье Тихвинского монастыря (Дегтярная ул., д.18); - на подворье Введенского мужского монастыря (наб. Лейтенанта Шмидта, д.27).

http://old.aquaviva.ru/news/2008-02-02/4...

Conosciamo lo stile di vita dei pellegrini grazie alle numerose testimonianze di contemporanei, pubblicate nei periodici. Ai fedeli " piace anche soltanto stare in chiesa – non lo percepiscono mai come qualcosa di lungo, ma invece come qualcosa di piacevole " . " Quando parlano tra di loro, sembra che stiano parlando nella sacra lingua angelica, perché parlano solo di argomenti sacri, riferendosi agli argomenti terreni solo quando è necessario " . “La loro vita familiare porta il marchio della santità. Imprecazioni o maledizioni non escono mai dalle loro labbra " . " I pellegrini sono la parte più educata del popolo ... Per amore delle Sacre Scritture, tutti praticamente indipendentemente hanno imparato a leggerlo accuratamente e bene. "  I pellegrini erano sorprendentemente diversi dagli altri strati della popolazione non solo nel loro modo di vivere, ma anche nel loro aspetto. Ad esempio, un missionario pellegrino viene spesso descritto come un vecchio in abiti popolari con una lunga barba e capelli che viaggia a piedi scalzi. I pellegrini indossavano croci pettorali e le donne si mettevano anche il velo, il che non era tipico nella società serba dopo i cinquecento anni del giogo ottomano.  Con la creazione nel 1920 dell " organizzazione ufficiale dei pellegrini, divenne più facile identificarli, poiché da quel momento non tutti potevano essere chiamati pellegrini, ma solo membri dell " Unione popolare cristiana ortodossa.  Ogni membro dell " associazione era dotato di chiare responsabilità che riflettevano l " aspirazione dell’ intera comunità all " austerità e alla preghiera. L’associazione si componeva di persone provenienti da vari strati della società serba, però generalmente vi si iscrivevano i contadini.  Si svolgevano regolarmente anche le riunioni dell’organizzazione. Questi incontri si tenevano, di regola, ogni anno e venivano visti come eventi speciali di preghiera,  durante i quali venivano adottate le decisioni sul futuro della confraternita. Oltre all’attività editoriale e all’apertura di sale di lettura, l " organizzazione era impegnata in un attivo lavoro missionario. Ciò portò alla crescita di confraternite organizzate in tutta la Serbia.

http://mospat.ru/it/authors-analytics/86...

Подтверждение этой концепции находим в старейшей польской хронике Гала Анонима начала XII века, где говорится, что во времена Болеслава Храброго в Польше было два митрополита, каждый со своим клиром: «Suo tempore Polonia duos metropolitanos cum suis suffraganeis continebat» s. 30]. Еще одним доказательством того, что на польских землях существовала кирилло-мефодиевская традиция и богослужение на церковнославянском языке, служит польская христианская терминология, которая в конце первой половины XI в. формировалась на базе чешской редакции церковнославянского языка. Сюда же следует отнести и лингво-текстологические особенности знаменитой церковной песни «Богородица» (Bogurodzica), относящейся к X или XI вв., которая, наряду с тем, что написана в византийской гимнографической традиции, содержит характерные старославянизмы и чехизмы с. 47]. Известно также, что славянское богослужение в Польше долго держалось в Тынецком монастыре недалеко от Кракова. А.И. Соболевский на основании фонетических данных предполагал, что именно там мог быть сделан церковнославянский перевод латинского литургического текста, сохранившегося в знаменитых Киевских глаголических листках с. 107-109]. Также как и в Польше, в Чехии кирилло-мефодиевская традиция в богослужении и письменности не являлась кратковременным эпизодом. Более того, это наследие, как церковно-литературное, так и культурно-политическое, культивировалось в династии Пржемысловичей. Так в 1079 году король Вратислав просил у Папы Римского одобрения на употребление славянского богослужения с. 35]. Кирилло-мефодиевская традиция в Чехии была очень значительной и это позволяет говорить об особом моравско-чешском типе церковнославянского языка. Об этом свидетельствуют тексты, сохранившиеся в древнерусских списках или переделках чешских и моравских литературных произведений. А.И. Соболевский первым обратил внимание на некоторые древнерусские и южнославянские литературные памятники, лексический материал которых указывает на то, что они изначально были переведены с латинского языка на славянский в Моравии или Чехии. Это – «Беседы» Папы Григория Великого (Двоеслова), апокрифическое Никодимово Евангелие с. 48-91], значительное число житий, в том числе Георгия Победоносца, Папы Климента, святого Вита (которому был посвящен кафедральный собор в Праге) и др. с. 66-78; 21].

http://ruskline.ru/opp/2020/02/01/cerkov...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010