Закрыть itemscope itemtype="" > Церковнославянский язык как lingua sacra в Церкви и культуре славянских народов 01.02.2020 1423 Время на чтение 19 минут Источник: Studia Humanitatis В статье обстоятельно излагается история моравской миссии святых Кирилла и Мефодия и создания славянской азбуки, а также очерчены основные вехи становления славянской письменности в Болгарии, Польше, Чехии и на Руси. Автором выдвигается тезис о том, что созданный солунскими братьями священный язык с самого начала стал языком богослужения и проповеди, а также языком богословия, философии и агиографии. История распространения кирилло-мефодиевской традиции у западных, южных и восточных славян представлена автором на основе анализа древнейших житий святых братьев, а также болгарских, польских, чешских и древнерусских рукописных памятников и свидетельств средневековых хронистов. Отдельно рассмотрена история церковнославянского языка русского извода. Проанализирована языковая ситуация в Древней Руси с учетом рассмотрения проблемы соотношения древнерусского и церковнославянского языков. Подробно исследован вопрос развития и функционирования церковнославянского языка в Юго-Западной и Московской Руси, а также образования единого общерусского извода данного языка во второй половине XVII века. В середине IX века в религиозной и культурной жизни Европы произошли события, оказавшие важнейшее, определяющее значение на судьбы и историю славянских народов. Знаменитые солунские братья святые Православной и Католической Церквей Константин (в монашестве Кирилл) и Мефодий, осуществляя миссию христианской евангелизации и катехизации в Великоморавской державе, создали славянскую письменность, распространили практику богослужения на родном для славян языке и дали толчок к развитию самобытной и цельной славянской культуры. Изобретение новой письменности было подчинено решению величайшей богословской и культурной задачи, которую поставили перед собой святые Кирилл и Мефодий, заключавшейся в создании для славян не только книжного языка, но и одновременно языка литургии и молитвы. Так в результате переводов Священного Писания и христианских богослужебных книг с греческого языка был создан общеславянский литературный язык, который принято называть старославянским, а его национальные изводы – церковнославянским языком соответствующих редакций. Примечательно, что этот новый для Европы книжно-литературный язык возник, прежде всего, как язык священный. Из этого определения видно, что старославянский язык не был языком живого бытового общения, а был языком богослужения и проповеди, а также языком богословия, философии, агиографии. «Вместе с тем старославянский был последним литературным языком, создание которого сопровождалось изобретением специально для него предназначавшейся азбуки» с. 5].

http://ruskline.ru/opp/2020/02/01/cerkov...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ЛУПЕРКАЛИИ [Лат. Lupercaliae], в Др. Риме празднества в честь бога Луперка, когда происходило ритуальное очищение от злых духов; праздник плодородия. Самое раннее упоминание о Л. принадлежит Эратосфену, греч. ученому и писателю из Кирены, подробно описано Овидием ( Ovid. Fast. 2. 267-452), Марком Теренцием Варроном ( M. Terenti Varronis. De lingua Latina libri. VI 3-4. B., 1885), упоминают Плутарх в жизнеописаниях Ромула и Юлия Цезаря ( Plut. Vitae. 21. 3-8, 61. 3-4), Цицерон, Дионисий Галикарнасский, блж. Августин и др. авторы. Л. проводились ежегодно 15 февр. Учреждение Л. в Риме приписывается Евандру из аркадского г. Паллантия, где таким же образом, вероятно, праздновали Пана Ликейского. Одна из древнейших рим. жреческих коллегий, коллегия луперков, собиралась на ритуальные празднества в гроте Луперкал (по преданию, так назван Евандром) у подножия Палатинского холма. В качестве учредителей коллегии луперков предание называет легендарных основателей Рима - Ромула и Рема. Священнодействия проводились только раз в год - во время празднеств Л. Коллегия делилась на 2 части, к-рые по традиции были связаны с 2 патрицианскими родами - Фабиев (Luperci Fabiani) и Квинтилиев (Luperci Quintiliani). Во главе каждой стоял магистр. Количество людей, входивших в эти коллегии, и срок их службы неизвестны. В 45/44 г. до Р. Х. появилась 3-я коллегия - в честь Юлия Цезаря (Luperci Iuliani/Julii; предположительно, была распущена уже в 43 г. до Р. Х.). Ее первым магистром был Марк Антоний. Впосл. патрицианская коллегия луперков была передана сословию всадников. В начале празднеств жрецы приносили в жертву козла (или козу, или коз) и, согласно Плутарху, собак. Далее Плутарх писал, что к алтарю подводили 2 знатных юношей, жрецы прикасались к их лбам окровавленным ножом, а затем стирали кровь шерстью, смоченной в молоке. Юноши должны были улыбаться или смеяться, выражая т. о. радость, что явились добровольной жертвой во время ритуала. Человеческая жертва была символической, но не исключено, что в период зарождения Л. она была реальной. Новый этап ритуала начинался с того, что жрецы, обнажив себя и сделав набедренные повязки из козлиных шкур, согласно сообщениям Дионисия и Плутарха, обегали границы Палатина (символическое окружение поселения магическим кругом, чтобы не допустить вреда извне). Из описаний Варрона и блж. Августина следует, что жрецы поднимались и спускались по Свящ. дороге (via Sacra). Луперки стегали ремнями из козьей шкуры встречавшихся им по пути людей, гл. обр. женщин. Считалось, что такой удар обладает магическим действием и представляет собой своего рода ритуал изгнания злого духа, избавляет женщин от бесплодия, облегчает процесс родов (коза известна своей плодовитостью, козел - символ похоти).

http://pravenc.ru/text/2110900.html

«Кто жаждет, иди ко Мне и пей» (Ин. 7,37) Санкт-Петербургский церковный вестник Основан в 1875 году. Возобновлен в 2000 году. Официальное издание Санкт-Петербургской епархии Русской Православной Церкви 11 июня в храме Феодоровской иконы Божией Матери в честь 300-летия Романовых по благословению Митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского Владимира, при поддержке Отдела по делам молодежи Санкт-Петербургской епархии прошла молодежная просветительская конференция «Евхаристия: богословие и практика» Участие в ней приняла не только молодежь. Конференция собрала под сводами Белого зала на третьем этаже Феодоровского собора свыше двухсот клириков и мирян. Зал с трудом вместил всех пришедших, а конференция длилась почти 10 часов: в семь часов вечера никто не хотел расходиться, хотя планировали, что Круглый стол завершится к шести. Разговор о самом главном церковном Таинстве начался с Божественной литургии в Феодоровском соборе, которую возглавил настоятель храма, председатель Издательского отдела Санкт-Петербургской епархии протоиерей Александр Сорокин в сослужении с другими петербургскими священниками - участниками конференции. Проповедь во время службы прозвучала словно камертон, который задал тон всему предстоящему дню. Отец Александр подчеркнул, что Причастие - это одновременно и вещество (Тело и Кровь Христовы под видом хлеба и вина), и действие (участие в таинстве Церкви как собрания). Это благодарный ответ на любовь Христа - Евхаристия (что переводится с греческого как «благодарение»). После Литургии всех ожидала заботливо приготовленная трапеза прямо в помещении готовящегося к реставрации храма. Саму конференцию «Евхаристия: богословие и практика» вели протоиерей Александр Сорокин и председатель отдела по делам молодежи Санкт-Петербургской епархии, настоятель храма свв. апостолов Петра и Павла в РГПУ им. А. И. Герцена протоиерей Артемий Скрипкин. Первый доклад на тему «Евхаристия и екклезиология» представил клирик храма святой равноапостольной Марии Магдалины в Павловске, сотрудник Протокольного отдела Епархии, постоянный автор «Воды живой» (раздел «Lingua sacra») священник Владимир Хулап.

http://old.aquaviva.ru/archive/2007/7/16...

В Петербурге состоялась встреча представителей христианских конфессий с целью наладить диалог в сфере СМИ 25 января 2008 г. 12:40 23 января в Евангелическо-лютеранской церкви святой Екатерины на Васильевском острове в Петербурге в рамках Недели молитв о христианском единстве прошла встреча представителей христианских конфессий. Встреча была посвящена презентации конфессиональных изданий. Вступительное слово произнес референт Санкт-Петербургского епархиального управления, клирик храма святой равноапостольной Марии Магдалины г. Павловска иерей Владимир Хулап. Он подчеркнул историческое значение письменной традиции для христиан: «Именно при помощи слова мы делимся друг с другом опытом веры». Все последующие ораторы были единодушны в том, что необходимо налаживать межконфессиональный диалог в сфере СМИ, с тем, чтобы создавать объективные условия для веротерпимости в обществе. Наиболее продуктивный вариант такого диалога, по мнению собравшихся освещать жизнь других христианских общин в собственных конфессиональных изданиях. Так, председатель Издательского отдела Санкт-Петербургской епархии протоиерей Александр Сорокин представил участникам встречи два последних номера официального журнала митрополии «Вода живая. Санкт-Петербургский церковный вестник». Отец Александр отметил, что будучи официальным изданием Русской Православной Церкви, журнал, тем не менее, может быть полезен и интересен христианам разных традиций. Он обратил внимание участников встречи на символичную смену названия журнала (до конца 2006 года он именовался просто «Санкт-Петербургский Церковный вестник»). «Назвав журнал «Вода Живая», мы обращались к евангельским истокам, подчеркнул отец Александр. Этот термин не принадлежит какой-либо одной конфессии. Он понятен и близок всем христианам». Кроме того, священник рассказал, что в журнале «Вода Живая» есть раздел под названием Lingua Sacra. В нем поднимаются вопросы богословского и миссионерского характеры, которые являются важными для всех конфессий. «Журнал это средство активного общения на темы, которые способны нас всех объединить», подытожил отец Александр.

http://patriarchia.ru/db/text/355530.htm...

«Кто жаждет, иди ко Мне и пей» (Ин. 7,37) Санкт-Петербургский церковный вестник Основан в 1875 году. Возобновлен в 2000 году. Официальное издание Санкт-Петербургской епархии Русской Православной Церкви От проклятия до преображения Экология в Библии?! Чего только не пытается найти современный человек в Священном Писании. Мы ведь знаем, что Ветхий Завет — развернутый рассказ о богообщении, о взаимоотношениях единого Бога с еврейским народом. Причем здесь защита окружающей среды? По мнению преподавателя кафедры библеистики филологического факультета СПбГУ Кирилла Битнера, «экологические» идеи библейского текста неотделимы от религиозной составляющей и прямо на нее опираются. 23 января в Евангелическо-лютеранской церкви святой Екатерины на Васильевском острове в Петербурге в рамках Недели молитв о христианском единстве прошла встреча представителей христианских конфессий. Встреча была посвящена презентации конфессиональных изданий. Вступительное слово произнес референт Санкт-Петербургского Епархиального управления, клирик храма святой равноапостольной Марии Магдалины г. Павловска иерей Владимир Хулап. Он подчеркнул историческое значение письменной традиции для христиан: «Именно при помощи слова мы делимся друг с другом опытом веры». Все последующие ораторы были единодушны в том, что необходимо налаживать межконфессиональный диалог в сфере СМИ, с тем, чтобы создавать объективные условия для веротерпимости в обществе. Наиболее продуктивный вариант такого диалога, по мнению собравшихся – освещать жизнь других христианских общин в собственных конфессиональных изданиях. Так, председатель Издательского отдела Санкт-Петербургской епархии протоиерей Александр Сорокин представил участникам встречи два последних номера официального журнала митрополии «Вода живая. Санкт-Петербургский церковный вестник». Отец Александр отметил, что будучи официальным изданием Русской Православной Церкви, журнал, тем не менее, может быть полезен и интересен христианам разных традиций. Он обратил внимание участников встречи на символичную смену названия журнала (до конца 2006 года он именовался просто «Санкт-Петербургский Церковный вестник»). «Назвав журнал «Вода Живая», мы обращались к евангельским истокам, - подчеркнул отец Александр, - Этот термин не принадлежит какой-либо одной конфессии. Он понятен и близок всем христианам». Кроме того, отец Александр рассказал, что в журнале «Вода Живая» есть раздел под названием «Lingua Sacra». В нем поднимаются вопросы богословского и миссионерского характеры, которые являются важными для всех конфессий. «Журнал – это средство активного общения на темы, которые способны нас всех объединить», - подытожил отец Александр.

http://old.aquaviva.ru/news/2008-01-24/4...

Accettare Il sito utilizza i cookie per aiutarvi a visualizzare le informazioni più aggiornate. Continuando ad utilizzare il sito, l " utente acconsente all " uso dei metadati e dei cookie. Gestione dei cookie Il metropolita Hilarion: per me l’attività creativa è un “prodotto collaterale” del servizio per la Chiesa Il 12 giugno, durante una cerimonia solenne nella Sala di san Giorgio del Gran Palazzo del Cremlino, il Presidente della Federazione  russa ha consegnato la medaglia di vincitore del Premio statale nella sfera di letteratura e arte al metropolita Hilarion di Volokolamsk.  Il premio è stato assegnato al metropolita Hilarion “per un contributo allo sviluppo della cultura nazionale e per l’attività didattica”. Rispondendo ad una domanda della conduttrice del programma televisivo “La Chiesa e il mondo” E. Graceva, il metropolita ha raccontato che cosa è la fonte d’ispirazione per lui e quali delle sue opere nella sfera creativa egli considera come principali.  “Se parlare dei libri, forse la cosa più significativa che ho scritto è la monografia in sei volumi sotto il titolo “Gesù Cristo. Vita e dottrina” cui sono stati dedicati 5 anni”, ha detto il metropolita Hilarion di Volokolamsk. “Ho tante volte riletto il Santo Vangelo nella lingua originale greca e paragonato tutti i racconti evangelici che sono paralleli. Inoltre, per scrivere questa monografia ho dovuto leggere più di mille libri e articoli.  In maggior parte sono i libri in lingue straniere – inglese, italiano, greco, tedesco e altre, i libri degli scienziati dedicati alla Sacra Scrittura”.  Parlando della sua creazione musicale, il metropolita ha osservato che la sua composizione più famosa è l’oratorio “Passioni secondo Matteo” scritto nel 2006. Da quell’anno l’oratorio è stato eseguito più di 150 volte in molte città della Russia e di altri paesi. “A volte vengo a sapere di queste esecuzioni dalle notizie. Cioè, questo oratorio una volta composto secondo i modelli dell’ufficio liturgico della Chiesa (però non per la liturgia, ma per l’esecuzione da concerto) adesso vive di vita propria”, ha constatato Sua Eminenza.  Il metropolita Hilarion ha sottolineato che la sua multiforme attività creativa è un “prodotto collaterale” del servizio principale che egli svolge da ormai 40 anni. “Avevo 15 anni, quando decisi di prendere il sentiero del servizio di Dio. Ho seguito questo sentiero ormai per 40 anni, servo la Chiesa e la Chiesa non mi ha mai deluso. E per tutti i 40 anni proprio la Chiesa è la fonte principale della mia ispirazione”, ha detto il metropolita. Stampa la pubblicazione Condividere: Page is available in the following languages Commenti

http://mospat.ru/it/news/87429/

Какова же была языковая ситуация в середине XVII в. в Юго-Западной Руси? Она обрисована в грамматике Иоанна Ужевича (1643 г.). В ней описывается " Lingua sacra " или " словенороссийский язык " (так именовался церковно-словянский) - высокий книжный язык, язык богослужения и богословия, lingua slavonica или " проста мова " - гражданский, светский литературный и деловой русский язык, и " lingua popularis " - диалектная речь. (Б.А. Успенский, " Краткий очерк истории русского литературного языка (Х1-Х1Х в.в.), М, 1994). В Киеве в 1627 г. " протосингел от Иерусалимского патриаршего престола и архитипограф Российския церкви " ученый монах, подлинный энциклопедист того времени Памва Берында издает толковый словарь " Лексикон словенороссийский или слов объяснение " . В нем " руская " речь (в послесловии к Киевской Постной Триоди 1627 г. Берында называет " просто мову " " российской беседой общей " ), противопоставляется народным диалектам - " волынской " и " литовской " мове. Кодификация " словенороссийского " языка была произведена в основном в Киеве, Львове и Вильне. " Грамматика " Мелетия Смотрицкого стала учебником церковно-славянского языка для всей Русской Церкви буквально на века. " Проста мова " стала основой общерусского литературного языка " " ...Действительно, " проста мова " не оказала почти никакого влияния на современный украинский и белорусский литературный языки... Однако, на историю русского литературного языка " просто мова " как компонент юго-западнорусской языковой ситуации оказала весьма существенное влияние. Достаточно указать, что если сегодня мы говорим об антитезе " русского " и " церковнославянского " языков, то мы следуем именно югозападнорусской, а не великорусской традиции... " Это связано с тем, что условно называется иногда " третьим югославянским влиянием " , т.е. влиянием книжной традиции Юго-Западной Руси на великорусскую книжную традицию в XVII в.: во второй половине XVII века это влияние приобретает характер массовой экспансии югозападнорусской культуры на великорусскую территорию " (Б. А. Успенский " Краткий очерк истории русского литературного языка (Х1-Х1Х в.в.) М, 1994).

http://pravoslavie.ru/archiv/ruskarpaty....

По «Синопсису», Россия – едина. Ее начальный центр – царственный град Киев, Москва – его законная и прямая наследница в значении общего «православно-российского» государственного центра. Весь русский народ един, и временное отделение его части от России в другие государства (Польшу и Литву) «милостью Божией» завершается воссоединением в единое «государство Российское» (см.: И.И. Лаппо. Идея единства России в Юго-Западной Руси. Прага, 1929). Итак, Ткаченко мы исчерпывающе ответили. Но еще более крупный, еще более острый гвоздь в крышку карточного домика «украинства» забил сам Зеленский, заявив, что Россия не имеет права на монополию на русский язык, имея ввиду, что Украина имеет на него равные права. Этими словами он признал тот факт, что «самый украинский язык – это русский». И действительно, участие Северо- и особенно Юго-Западной Руси в создании общерусского литературного, «книжного» языка весьма красноречиво. Смело можно сказать, что участие это – преобладающее: грамматика, лексика, орфография и первые церковно-славянские и русские словари созданы во Львове, Киеве и Вильне. Какова была языковая ситуация в середине Х VII в. в Юго-Западной Руси? Она обрисована в грамматике Иоанна Ужевича (1643 г.). В ней описывается «Lingua sacra» или «словенороссийский язык» (так именовался церковнославянский) – высокий книжный язык, язык богослужения и богословия, lingua slavonica или «проста мова» – гражданский, светский литературный и деловой русский язык, и «lingua popularis» – диалектная речь. (см.: Б.А. Успенский. Краткий очерк истории русского литературного языка (Х I -Х I Х вв.). М, 1994). В Киеве в 1627 г. «протосингел от Иерусалимского патриаршего престола и архитипограф Российския церкви» ученый монах, подлинный энциклопедист того времени Памва Берында издает толковый словарь «Лексикон словенороссийский или слов объяснение». В нём «руская» речь (в послесловии к Киевской Постной Триоди 1627 г. Берында называет «просто мову» «российской беседой общей»), противопоставляется народным диалектам – «волынской» и «литовской» мове.

http://ruskline.ru/news_rl/2021/07/14/ka...

Saints de Sicile et d " Italie méridionale aux VIIIe, IXe et Xe siècles//Byz. 1959/1960. Vol. 29/30. P. 89-173; Schirò G. Testimonianza innografica dell " attività scriptoria di S. Elia lo Speleota//ByzF. 1967. Bd. 2. S. 313-317; Janin R . Élie le Spéléote//DHGE. T. 15. Col. 197; Matino G. La lingua della «Vita di s. Elia lo Speleota»: Contributo all " agiografia greca dell " Italia Meridionale//Campania sacra. Napoli, 1979. Vol. 10. P. 19-33; idem. Stratigrafia linguistica nella «Vita di s. Elia lo speleota»//JÖB. 1982. Bd. 32. N 3. S. 237-245; Howe J. M. Elias Speleotes//ODB. Vol. 1. P. 687; Abrahamse D. On the Afterlife of Italo-Greek Saints " Lives//ByzF. 1994. Bd. 20. S. 59-71; Yannopoulos P. La Grèce dans la Vie de S. Elie le Jeune et dans celle de S. Elie le Spéléote//Byz. 1994. Vol. 64. N 1. P. 193-221; Russo Fr. Elia Speleota//BiblSS. T. 4. Col. 1052-1053; Σωφρνιος (Εστρατιδης). Αγιολγιον. Σ. 167; Martino P. S. Elia Speleota e il santuario delle Grotte presso Melicucca: Notizie storiche. Villa S. Giovanni, 2000; Caruso St. Sulla cronologia della vita di S. Elia Speleota da Reggio//Byz. 2000. Vol. 70. N 1. P. 25-56; idem. Una sorta di «Confronto all " Americana» ante litteram nel Bìos di S. Elia Speleota da Reggio (BHG, N 581)//Pan: Studi dell " Instituto di Filologia Latina. Palermo, 2001. Vol. 18/19. P. 91-100; idem . La χρα Σαλινν nell " agiografia storica italo-greca//Ad contemplandam sapientiam: Studi di Filologia, Letteratura, Storia in memoria di S. Leanza. Soveria Mannelli, 2004. P. 55-96; Musolino G. Santi eremiti italogreci: Grotte e chiese rupestri in Calabria. Soveria Mannelli, 2002. P. 127-132; Minuto D. In margine alle Vite di due Santi Elia//Ελληνικ Μνματα: Rassegna di cultura e attualità/Communità Ellenica di Napoli e Campana. N. S. Napoli, 2002. N 6. P. 48-54. Т. А. Артюхова, Л. В. Луховицкий Рубрики: Ключевые слова: АВРААМ ЗАТВОРНИК И МАРИЯ († ок. 360), прп. Кидунские (пам. 29, 25, 27 или 31 окт., 22 дек.; зап. 16 марта, 16 окт.; сиро-яков.

http://pravenc.ru/text/389423.html

Новой эпохой в распространении церковнославянского языка стал конец XI века, когда после Крещения Руси в этой стране начал формироваться новый центр славянской письменности и культуры, впитавший в себя лучшие образцы кирилло-мефодиевской традиции. Таким образом, можно выделить следующие этапы начала становления и развития церковнославянского языка: IX век – труды святых Кирилла и Мефодия и их учеников в Великой Моравии; Х век – деятельность учеников солунских братьев в Болгарском царстве; XI век – распространение славянской письменности в Киевской Руси. С тех пор церковнославянский язык стал орудием духовной культуры. Этот язык развивался и «по-разному видоизменялся в разных странах Slavia Orthodoxa (православного славянства), что вело к появлению местных изводов (или редакций) языка средневековой славянской книжности в Болгарии, Сербии и на Руси» с. 5]. Можно утверждать, что изначально по замыслу святых Кирилла и Мефодия созданный ими церковнославянский язык должен был выступать как средство византинизации культуры славян. Это привело к трансплантации византийской культуры сначала в Великой Моравии, а потом на болгарскую, сербскую и русскую почву, в результате чего земли, населенные славянами, поэтапно становились частями византийского мира. Таким образом, церковнославянский язык стал общим литературным языком всего православного славянства, и была сформирована славянская версия византийской культурной традиции. Следует заметить, что церковнославянским языком пользовались не только одни славяне. В X в. славянские диалекты могли в качестве lingua franca выступать языком межэтнического общения между неславянскими племенами. Так еврейский путешественник Ибрагим ибн Якуб около 965 г. сообщает, что славянским языком пользовались варяги p. 261]. Русско-византийские договоры с греками 911 и 944 гг. (еще до Крещения Руси) были написаны на церковнославянском языке. На этом же языке, возможно, велись сами переговоры с. 45-46]. Церковнославянский язык использовали обратившиеся в Христианство варяги и, вероятно, хазары.

http://ruskline.ru/opp/2020/02/01/cerkov...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010