507 Cp. Cic. De off. II, 21, 72: Danda opera est omnino, si possit, utrisque, nec minus, ut etiam singulis consulatur, sed ita, ut ea res aut prosit aut certe ne obsit rei publicae. II, 21, 74: Danda etiam opera est ne, quoi apud maiores nostros etc. 508 Текст св. Амвросия согласуется с текстом греческим: Σσωκας μς ευρομεν χριν ναντον то υ κυρου μν. К этому близок текст русский: Ты спас нам жизнь, да обретем милость в очах господина нашего, – и значительно разнится текст Вульгаты: Salus nostra in manu tua est: respici it nos tantum dominus noster. 510 Текст св. Амвросия в данном месте приближается к тексту LXX, хотя и разнится от него, впрочем далеко не в той степени, как от Вульгаты. Греческий LXX: Yις ψξημνος Ιωσφ, υις ηυξημνος μου ζηλοτοζ οος μου νετατος πρς με νστρεψον… Και Ιβοθησ σοι Θες μς, κα ευλγησ σε ευλογαν ορανου νωθεν, κα ευλογαν γς χοσης πντα. Ενεκεν ευλογας μαστν κα μτρας, ευλογας πατρς σου κα μητρς σου υπερσχυσεν υπρ ευλογας ρων μονμων, κα π’ ευλογαις θινν εννων. В Вульгате это место читается так: Filius accrescens Ioseph, filius accrescens et decorus aspectü tiliae discurrerunt super murum… Deus patris tui erit adjutor tuus, et omnipotens benedicet tibi benidictionibus coeli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvae. Benedictiones patris tui confortatae sunt benedictionibus patrum ejus: donec veniret desiderium collium aeternorum. Отлично от указанного передано это место и в русской библии: Иосиф – отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником, ветви его простираются над стеной… От Бога отца твоего, который и да поможет тебе, и от Всемогущего, который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы, благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных. 511 Здесь также текст св. Амвросия близок к тексту LXX почти до тождественности, тогда как текст Вульгаты сближается с текстом русским LXX: κα τ δεκτ τ φθντι ν τη βτω λθοισαν π κεφαλν Ιωσφ, κα Ιπ κοροφς δοξασθες π’ δελφος. Πρωττοκος ταρου το κλλος ατο κρατα μονοκρωτος τ κρατα αυτο, ν ατος θνη χερατιε μα ως π’ κρου γης. Αυται μυριδες φραμ κα αυται χιλιδες Μανασσ. Вульгата: Benedictio illius, qui apparuit in rubo veniat super caput Ioseph, et super verticem Nazaraei inter fratres suos. Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus, cornua rhinocerotis cornua illius; in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terrae; hae sunt multitudines Ephraim; et haec millia Manasse. В русской: благословение явившегося в терновом кусте да придет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих etc.

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Medio...

63 2 Тим 1:7. 64 1 Кор 12:11. 65 Ин 3:8. 66 Пс 102:4. В Синод.пер.: милостью и щедротами. 67 Пс 58(по LXX). В Синод.пер.: Бог милующий меня, предварит меня. 68 Пс 22(по LXX) В Синод.пер.: Благость и милость да сопровождают меня. 69 Рим 6:23. В Синод.пер.: Ибо возмездие за грех — смерть, а дар Божий — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. 70 Ср.: Рим 1:17; Гал 3:11; Евр 10:38; Авв 2:4. 71 2 Кор 12:7. 72 Рим 6:23. 73 Рим 6:23. 74 Иак 1:17. 75 1 Кор 4:7. 76 Ин 1:16. 77 Ис 7(по LXX). В Синод.пер.: Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены. 78 Ср.: Рим 9:21—22. 79 Ср.: Рим 5:12. 80 Рим 9:23. 81 Флп 3:15. 82 Рим 9:19. 83 Рим 9:20—21,23. 84 Ср.: Рим 1:17; Гал 3:11; Евр 10:38; Авв 2:4. 85 Рим 9:14. 86 Рим 11:33. 87 Пс 35:4. В Синод.пер.: Не хочет он вразумиться, чтобы делать добро. 88 Притч 29(по LXX). В Синод, пер.: Словами не научится раб, по­тому что, хотя он понимает их, но не слушается 89 Ср.: Лк 12:47—48. 90 Рим 1:18—20. В Синод.пер.: ...Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. 91 Рим 1:21. 92 Рим 2:1. 93 Ин 15:22. 94 Рим 2:12. 95 Еккл 7:29. 96 Ср.: Рим 5:12. 97 Ср.: Рим 2:1. 98 Рим 3:20. 99 Рим 7:7. 100 Рим 7:22. 101 Рим 7:24—25 В Синод, пер.: Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. 102 Рим 9:19. 103 Притч 19:3. Ср. Синод, пер.: Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. 104 Ср.: Рим 9:21—23. 105 Ср.: Пс 44:8; Евр 1:9. 106 Рим 7:25. 107 Ср.: Пс 102:3—4. 108 Рим 5:18. В Синод, пер.: Посему, как преступлением одного всем че­ловекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни 109 Ср.: Ин 3:5. 110 Тит 3:5. В Синод.пер.: баню возрождения. 111 Ср.: Деян 10:34. 112 Мф 10:30,29. 113 Рим 11:33. 114 Ср.: Лк 19:10; Мф 18:11. 115 Рим 9:10—12; Быт 25:21—23. 116 Рим 9:13; Мал 1:2—3. 117 Следует отметить, что именно такова обычная точка зрения греческих Отцов Церкви на это затруднение. Так, свт. Иоанн Златоуст в своем тол­ковании этого места из Послаиия к Римлянам говорит: «Почему один был любим, а другой ненавидим? Почему один служил, а другой принимал услуги? Разве потому, что один был порочен, а другой добр? Но ведь когда они еше не родились, один удостоился чести, а другой был осужден, так как еще до их рождения Бог сказал, что больший будет в порабоще­нии у меньшего. Итак, почему Бог сказал это? Потому что Он не ждет, как человек, окончания деяний, чтобы видеть, кто добр, а кто нет, но и преж­де деяний знает ( πρ τοτων οδε ) у кго порочен, а кто нет» (Homiliae in epistulam ad Pomanos, 16.5//PG Т. 60. Col. 555). — Прим ред.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2784...

8), то есть тех, которые соединенными силами воевали против Иерусалима. Вместо «угла постели и ложа Дамаска» LXX перевели: «против колена и в Дамаске», чтобы мы в переносном смысле разумели под коленом Иуду, а под Дамаском призванных язычников; из них образовалось одно стадо Господне, овец которого часто растерзывают лютые львы, и из пасти их едва исторгаются две голени или край уха. Голень указывает на путь учений, а ухо на таинственное значение слов. Поэтому и апостолам повелевается ходить босыми ногами, без обуви и без всего, сделанного из кожи мертвого животного (Матф. гл. 10). И верующим говорится: «имеяй ушы слышати да слышит» (Лук. 8:8). Также в Апокалипсисе Иоанна мы читаем: «имеяй ухо да слышит, что Дух глаголет церквам» (Апок. 2:7), и яснее у пророка говорится: „примите слова ваши в уши сердца нашего». Этот путь как еретики, так учители их, демоны, стараются заградить и опутать сетями, чтобы мы пали на пути, который есть Христос. Но приходит член церкви, человек Божий, «Сампсон», означающий «солнце», и убивает льва; сошедши в ров преисподний, освежающий воды во время снега, бури и дождя, он удушает льва, чтобы мы твердою ногою могли следовать за Господом и внимательными ушами слушать слова Его. Ам.3:13—15. Слушайте и засвидетельствуйте в доме Иакова, говорит Господь Бог воинств. Ибо в тот день, когда Я начну посещать Израиля за преступления его, посещу и за мертвенники в Вефил, и отсечены будут роги алтаря и падут на землю. И поражу дом зимний вместе с домом летним, и погибнут дома из слоновой кости, и исчезнут многие дома, говорит Господь. LXX: Слушайте, священники: засвидетельствуйте дому Иакова, говорит Господь, Бог всемогущий. Ибо в тот день, в который Я отмщу Израилю за беззакония его, отмщу и за жертвенники в Вефиле, и будут выкопаны роги алтаря и падут на землю. Поражу и разрушу дом с зубцами (pinnatam) и дом летний, и погибнут дома из слоновой кости, и присоединятся к ним многие другие дома, говорит Господь.    Поставленного нами в начале этого места по переводу LXX слова «священника» в еврейском тексте нет, но вместо него читается «ares», что Акила перевел чрез «ложе»; я полагаю, что LXX поставили это еврейское слово; но некоторые, не понимая его, вместо «ares» читали ερεις, то есть «священники».

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

930 Греч. переводчик увидел игру слов между первым словом, которое он прочел в сопряженной конструкции мн.ч. вместо Духа МТ, и последним – Действительно, в оригинале, скорее всего, имела место перекличка омонимов, причем нерушимость засовов неба, заключение которых жители региона так чувствительно переживали при засухе и трепет которых при открытии «хлябей небесных» ясно угадывался в грозе, противопоставлена подвижности морского чудища, которая в LXX интерпретируется как его непослушание (отступничество). 931 Текст поэмы воспроизводим по Шифману, на авторитетные коммент. которого преимущественно и опираемся в этом раделе: О Ба‘лу. Угаритские поэтические повествования. М., 1999. С. 129,157–158. Транскрипция согласных иврита дана по учебнику Ламбдина. 932 «Перед нами, – пишет Шифман, – несомненно, поэтический штамп, общий для всего древнего сиро-палестинского региона» (Там же. С. 158). 933 Ср. араб. 934 Шифман. Цит. соч. С. 28. Ба‘лу (ср. евр. , букв, «господин», «обладатель») – хананейский бог плодородия. Муту (ср. евр. , «смерть») – хананейский бог смерти. 936 Версия LXX композиционно совершеннее: «В тот день воспоют песнь сию в земле Иудейской, говоря: вот, город крепкий спасение даст нам – стену и ограду... В тот день захотят воспеть о хорошем винограднике: я город крепкий, город осажденный. Напрасно Я поливаю его, захвачен будет ночью, а днем падет стена его, и нет такого, кто бы не взял его». Все это согласуется со стт. 27:10–11 «Ибо укрепленный город опустеет, жилища покинуты и заброшены, как пустыня... Когда ветви его засохнут, их обломают; женщины придут и сожгут их. Так как это народ безрассудный, то не сжалится над ним Творец его, и не помилует его Создатель его». В МТ слова об укрепленном городе и винограднике звучат как похвала, оторванная от этого трагического сюжета. 938 МТ: и устыдятся ненавидящие (Син). LXX: ζλος λψεται λαν παδευτον охватит народ Пер. относится только к последним двум словам, так как первая пол. предложения отнесена к предыдущему: «...а когда уразумеют, постыдятся». Таким образом, означает, с точки зрения толковников, «ревность (вариант: зависть) народа», и своей интерпретацией LXX пытаются дать объяснение этим словам исходя из предшествующего текста: поскольку воли Бога народ не уразумел, а когда уразумеет, постыдится, то из-за своей необразованности он и будет жертвой зависти к тем, которые окажутся верными (ср. ст. 12 и далее). Возможно, этот текст был одним из источников апостола Павла: «Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?» ( Рим 11:14 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

   Святым и вопрошающим о том, о чем должно, дается обещание, что еще в то время, когда ты будешь говорить, Я скажу: вот Я. Но грешникам, каковы были старейшины Израилевы и злодеяния которых далее описывает пророк, дается не ответ, а порицание за грехи, и Он присоединяет клятву: живу чтобы было более твердым решение об отказе. А что LXX сказали: если Я буду отвечать вам, это Симмах яснее перевел: не буду отвечать вам.    Ст. 4. Если судишь, если судишь их, сын человеческий. LXX: Если отмщением отмщу им, сын человеческий.    Они пришли именно для вопрошения Меня, желая знать о том, относительно чего они сомневаются, и о будущем; но ты, сын человеческий, суди их, чтобы был не ответ пророка, а решение судящего за беззакония, которые они совершили и в которых они последовали злодеяниям отцов, Или: если отмщением отмщу им, так что смысл будет следующий: они покрыли себя такими беззакониями, что не заслуживают даже исправления и вразумления сообразно с тем, что говорится у пророка: не присещу на дщери ваша и на невесты ваша, егда возлюбодеют (Осии 4, 14). Поэтому и грешники, доходящие до глубины греха, попускаются исполнять помышления сердца своего.    Ст. 4—5. Мерзости отцов их покажи им, и скажешь им. LXX: Беззакония отцов их засвидетельствуй им, и скажешь им.    Если грехи отцов не простираются на детей, то почему мерзости и беззакония отцов теперь возлагаются на старейшин? Конечно, для того, чтобы показать, что они поступают подобно родителям и, вследствие унаследованного зла, влачат весьма длинную вервь грехов, и чтобы они убоялись наказания тех, порокам которых они подражают.    Ст. 5—6. Так говорит Господь Бог: в день, в который Я избрал Израиля и поднял руку Мою за племя дома Иаковлева и открыл Себя им в земле египетской, и поднял руку Мою за них, говоря: Я Господь Бог ваш: в день тот Я поднял руку Мою за них, чтобы вывесть их из земли египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и медом, превосходнейшую из всех земель. LXX: Так говорит Господь Бог: с того дня, в который Я избрал дом Израилев, и стал известным семени дома Иаковлева, и был познан ими в земле египетской и принял их, говоря: Я Господь Бог ваш: в день тот Я взял их рукою Моею, говоря, что выведу их из земли египетской в землю, которую Я уготовал им, в землю, текущую молоком и медом: [это] сот более всякой [другой] земли.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

   Ст. 4—5. Ибо много дней сыны Израилевы будут сидеть без царя, и без князя, и без жертвы, и без жертвенника, и без ефода и без терафимов. И после того обратятся сыны Израилевы и взыщут Господа Бога своего и Давида, царя своего, и будут трепетать пред Господом и пред благостию Его в последние дни. LXX: Ибо много дней сыны Израилевы будут сидеть без царя, без князя, без жертвы, без жертвенника, без священства, без явлений (которые по-гречески называются δλοι). И после того обратятся сыны Израилевы, и взыщут Господа Бога своего и Давида царя своего, и будут изумляться о Господе и о благах Его в последний день.    Вместо ефода и терафимов LXX перевели επατεαν, то есть священство, и δλους, то есть явления. Но нужно знать, что ефод, как мы часто говорили, означает одеяние священническое, которое в книгах Исход и Левит у LXX называется πωμς, то есть нарамник (superhumerale), а у Акилы πνδυμα, то есть верхняя одежда. Терафимами же собственно называют μορφ, то есть образы и изображения, которые мы в настоящем месте можем назвать херувимами и серафимами или другими какими-либо украшениями, которые повелено было сделать в храме. Но так как LXX перевели δλου_Σ, вместо чего Акила перевел φωτισμος, и они находятся на наперснике (rationali), то мы это так понимаем, что в груди и сердце первосвященника должны быть λθεια и φωτισμο, то есть истина и учение, чтобы он не только знал правую веру, но и мог устами исповедовать то, что он знает. Об этом пишет апостол Павел к Титу, уча, какой епископ должен быть поставляем: подобает бо епископу без порока быти, якоже Божию строителю: не дерзу, не гневливу, не пиянице, не бийце, не скверностяжательну, по страннолюбиву, благолюбцу, целомудренну, праведну, преподобну, воздержательну, держащемуся верного словесе по учению, да силен будет и утешати во здравем учении, и противящияся обличати (Тит. 1:7—9). Также и в книге Судей (гл. 17 и 18) мы читаем о ефоде и серафимах, которые сделал себе Левит, отправившийся после того с шестью стами вооруженных [людей] из колена Данова.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3160...

А. С. К. Альд.) пути твоего? (Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим?). Последняя половина стиха не только в переводе LXX, и зависящем от него сирско-гекзаплском тексте, 14 но и в еврейском и сирийском Пешито возбуждает недоумение частицей и, стоящей между словами надежда твоя с одной стороны, и злоба с другой. Устраняя это и из текста, и за этим исключением переводя всю часть стиха по еврейскому тексту, мы получаем, совершенно параллельную смыслу первой половины стиха, мысль: «твоя надежда – непорочность путей твоих». Но этот перевод существенно разнится от перевода LXX в том отношении, что слово непорочность является на месте слова злоба. И замечательно, что соответствующее еврейское слово том у LXX переводится (исключая настоящий случай) словом aκακα ( Пс. 7:9, 24:1 −11, 40:13, 77:72, 100:2) или его синонимами. В этом обстоятельстве можно видеть достаточное основание к тому, чтобы чтение κακα признать последствием (думаем случайного) повреждения первоначального чтения aκακα (незлобие, ср. слав. перевод в указанных местах псалмов). Иов. 20:15 : «Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его (ξ οκας ατου – В. С. К. Альд.) извлечет его ангел» (Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его). Согласно с библейским текстом было бы сказано: «из чрева его извлечет его». И у LXX еврейское слово, соответствующее славянскому из храмины, большей частью переводится или γαστρ или κοιλα. Естественно, поэтому думать, что и в Иов. 20:15 первоначальное чтение есть то, которое сохранилось в А., а именно κ κοιλας ατου (из чрева его), и что чтение, воспроизведенное в славянском переводе, своим происхождением обязано только недосмотру переписчика. Пс. 71:14 : «от лихвы и от неправды избавит души их, и честно имя его пред ними» (τò νομα ατου νπιον ατων – С. К. Альд.) (от коварства и насилия избавит души их, и драгоценна будет кровь их пред очами его). Вторая половина стиха по еврейскому тексту имеет совершенно другой смысл, и притом смысл, параллельный смыслу первой половины: «и честна (дорога) кровь их перед ним».

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/k...

Авд.1:12 Не следовало бы тебе злорадно смотреть на день брата твоего, на день отчуждения его; не следовало бы радоваться о сынах Иуды в день гибели их и расширять рот в день бедствия. Обличение преступления едомитян пророк излагает в форме увещания. – Смотреть на день брата твоего, т. e. на день несчастия брата твоего. – Расширять рот, в евр. tegdel pisha (рот твой), т. е. расширять для насмешки над бедствием (ср. Uc LVII:4; XXXIV:21 ). Обращает на себя внимание то обстоятельство, что пророк бедствие Иуды обозначает рядом синонимов: в день отчуждения его, в день гибели их, в день бедствия их, и в ст. 13 – в день несчастия его; пророк, очевидно, хочет оттенить особенную тяжесть постигшей Иуду катастрофы. В тексте евр. речь пророка в ст. 12–14 относится к совершившемуся уже событию; в тексте LXX и в слав. – к событию только имеющему наступить: ст. 12 – «и да не презриши дне брата твоего», ст. 13 – «и не входи в врата, – не презри, – не совещайся», – ст. 14 – «ниже настой». Авд.1:13 Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его,  В ст. 13-м вместо слов «на злополучие его» ( beraatho) в слав. ( не презри) «сонма их»: LXX производили, очевидно, beraatho от rab – многий; поэтому, перевели thn sunagwghn autwn, «сонм их». – Ни касаться (al-thischlachnah) имущества его (bechelo): евр. thischlachnah, представляющее 2-е лицо ж. р. мн. ч., не имеет в ст. 13-м соответствующего субъекта; поэтому считается испорченным; вместо al-thischlachnah предлагают (Эвальд, Марти) читать: al-thischlach jad, «ни простирать руки» ( ни касаться), как в рус. переводе. LXX евр. al-mhischlachnah bechelo перевели выражением kai mh sunepiqh epi thn dunamin autwn, в слав. «и не совещайся на силу их»: chel, как и в ст. 11, принято LXX, а также и Вульгатой, в значении войско. Авд.1:14 ни стоять на перекрестках для убивания бежавших его, ни выдавать уцелевших из него в день бедствия.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Авд.1:17 А на горе Сионе будет спасение, и будет она святынею; и дом Иакова получит во владение наследие свое. В день Господень гора Сион явится горою, на которой будет спасение для дома Иакова; гора будет неприкосновенной святыней. При этом, дом Иакова получит во владение наследие свое ( moraschehem), т. е. свою прежнюю область. LXX и Вульг. вместо morascehchem читали morischechem и перевели touV kataklhronomhsantaV autouV, eos qui se possederant; отсюда, конец ст. 17-го в слав. читается: «и наследят дом Иаковль наследивших я». Новейшие комментаторы чтение LXX предпочитают мазоретскому. Так. обр., по ст. 17-му спасенный дом Иакова овладеет теми, которые владели им, т. е. заимеет их территорию: «овладеет», поясняет блаж. Феодорит, «вашею (Идумеи) и других сопредельных народов землею». Домом Иакова, как и в ст. IV, пророк называет Иуду (ср. Hayм II:3 ). Авд.1:18 И дом Иакова будет огнем, и дом Иосифа – пламенем, а дом Исавов – соломою: зажгут его, и истребят его, и никого не останется из дома Исава: ибо Господь сказал это. Пророк в ст. 18-м сравнивает Иуду и дом Иосифа или Израиля с огнем и пламенем (ср. Ис Х:17; XXXIII:14), а Исава – с соломой, желая выразить мысль о силе и превосходстве народа Божия пред врагами. Обладание народа Божия наследием (ст. 17) будет, по смыслу ст. 18-го, таково, что другие народы или должны слиться с ним в один народ или же подвергнуться истреблению. Пророк указывает это на примере Исава. – И никого не останется (sarid) из дома Исава, слав. «и не будет избегаяй дому Исавову»: евр. sarid в некоторых списках LXX (Ват.) переводится сл. puroforoV, что Иероним передает frumentarius, «поставщик хлеба», – в других purforoV, «огненосец» (Алек. Кир., Феодорит, блаж. Иероним); обоими чтениями дается мысль, что у Едома погибнут даже те, которые находились при войске, но не принимали непосредственного участия в сражении. В некоторых списках LXX евр. sarid передается словом ekfugwn; отсюда и в слав. «и не будет избегаяй дому Исавову». Авд.1:19 И завладеют те, которые к югу, горою Исава, а которые в долине,– Филистимлянами; и завладеют полем Ефрема и полем Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Ам.1:4–5 . И пошлю огонь на дом Азаила, и пожрет он дома Венадада. И сокрушу затвор Дамаска, и истреблю жителей с поля идола. LXX: И пошлю огонь на дом Азаила, и пожрет он основания сына Адерова. И сокрушу затворы Дамаска, и истреблю жителей с поля Ων. Это показывает, что в царствование Озии и Иеровоама в Сирии уже не было Азаила в живых и что на престол вступил сын его, Венадад, от которого впоследствии все цари Арама, то есть Сирии и Дамаска, носили имя Венадада. Поэтому вполне справедливо сказал: пошлю огонь не на Азаила, но на дом Азаила, то есть на царский дом его, во главе которого в то время стоял сын его Венадад. И сокрушу, говорит, затворы Дамаска, и истреблю жителей с поля идола, то есть [сокрушу] всю силу (или множество) сириян, которые при помощи известного рода телег и затворов отражали нападения врагов. Поле же идола, что по-еврейски называется aven, LXX и Феодотион передали чрез Ων, Симмах и пятое издание перевели чрез беззаконие, Акила чрез ανωφελος, то есть бесполезное, чтобы указать на тщетность помощи идолов, потому что при нашествии ассириян жители Дамаска будут взяты в плен. Ибо мы читаем, что Феглаффелассар, царь ассирийский, умертвив Рецина, царя Дамасского, о котором и Исаия говорит, всех жителей Сирии, называвшейся Арамом, переселил в Кирену ( 4Цар16:9 ). чем и объясняется теперь сказанное. Ам.1:5 . Держащего скипетр (нужно подразумевать: сокрушу или истреблю) из дома наслаждения, и будет переселен народ Сирийский в Кирену, говорит Господь. LXX: И истреблю колено из мужей Харрановых, и будет отведен в плен народ, названный сирийским, говорит Господь, то есть народ сирийский будет отведен в отдаленнейшие пределы Египта. Что же касается слов, стоящих в начале ( Ам1:3 ): за три преступления Дамаска и за четыре не отвращу (или не отвращу ли) его и по LXX: не отвращусь (или не отвращусь ли) от него, и именно от народа Дамасского или арамейского, то есть сирийского, то они, применительно к буквальному способу толкования, могут иметь следующий смысл: если бы он один раз или два раза преследовал Мой народ, то Я пощадил бы его; но так как он в третий и в четвертый раз проявил свою жестокость, так что давил взятый в плен народ железными телегами, то не должен ли Я теперь поразить его в наказание за это бедствиями? Не должен ли Я отвратить от него Мой благостный взор? Применительно же к иносказательному смыслу мы можем сказать следующее.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010