— von Rad G. Die falsche Propheten//Zeitschrift f u r alttestamentliche Wissenschaft 10, 1933. P. 109–120. 36 Отец Иоанн Брек замечает, что здесь речь не идет об индивидуальном восстании из мертвых, поэтому термин воскрешение не используется. Однако Православная Церковь признает важность этого пророчества и оно включается в богослужение утрени Великой субботы как предзнаменование всеобщего воскрешения. — Там же. P . 38. 38 Здесь ruach предпочитают переводить как ‘ум’ или ‘рассудок’ ( LXX: noàj ) . — Whybray R. N. The Heavenly Counsellor in Isaiah XL 13–14. Cambridge, 1971. P. 12 . 39 Отрок в современной экзегезе представляется скорее сотериологической, чем политической личностью . — North C. R. The Suffering Servant in Deutero-Isaiah. London, 1956. P. 217. 43 K o hler L. Theologie des ATs. T u bingen, 1936. P . 101. Ñð. “õîæäåíèå ïî âîäå” (Ìê 6:50; Ìô 14:27). 46 Там же. P. 81. — д. Г. З. ; см. Протоиерей Алексий Князев. Понятие и образ Божественной Премудрости в Ветхом Завете // Àëüôà è Îìåãà. 1999. ¹ 3(21). — Ред. 47 Лишь позднее, как пишет отец Иоанн, под греческим влиянием позднего эллинистического периода (преимущественно под влиянием Филона) Премудрость стала описываться в интеллектуальных или рациональных категориях, однако и здесь сохранился Ее этический аспект. — Breck J. Spirit of Truth… P. 84. 50 Jacob E. Wisdom and Religion in Sirach// J. G. Gammie et al. (eds.) Israelite Wisdom: Theological and Literary Essays in Honor of Samuel Terrien. Missoula, 1978. P . 247–260. 56 van Imschoot P. Sagesse et l’Esprit dans l’Ancien Testament//Revue Biblique 47, 1938. P. 46. Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели. Материалы по теме 8 июня, 2020 24 июля, 2019 29 июля, 2016 30 марта, 2016 29 марта, 2016 12 апреля, 2015 8 июля, 2013 4 мая, 2013 4 мая, 2013 Лучшие материалы Показать еще Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами.

http://pravmir.ru/pnevmatologiya-vethogo...

Вот что по этому поводу говорит отец Софроний в одной из своих духовных бесед: “Не говорите только от своего ума, но имейте в виду, что ваше сердце должно быть всегда страдающим, горестным, в степени, достаточной для того, чтобы привлечь ум (греч. noàj) â ñåðäöå. Ó êîãî òàêàÿ ìîëèòâà, òîò æèâåò áåç ìûñëåé. È òîãäà èç ýòîãî îòñóòñòâèÿ èäåé, èç ýòîé ïóñòîòû âñõîäèò ñëîâî, ïîðîæäåííîå áëàãîäàòüþ” 2 . В своей книге “О молитве” отец Софроний добавляет: «И в самый час беседы с человеком я старался держать “слух” ума моего на сердце, чтобы улавливать Божию мысль и часто даже слова, которые мне нужно сказать» 3 . Итак, именно через слово, рожденное от благодати, духовный отец может правильно руководить своими чадами. Это именно то слово, которое ищет ученик. Он приходит к своему духовному отцу и говорит: “Отче, скажи мне слово ко спасению”, — выражение, которое часто встречается в изречениях египетских отцов-пустынников IV–V веков. Эта живая духовная жажда остается все той же на протяжении всех веков и даже до наших дней. Вот как отец Софроний описывает свое отношение к старцу Силуану Афонскому: “Я вспоминаю годы, когда я приходил к Силуану, чтобы слушать его слово. Оно сослужило мне службу ни с чем не сравнимую. Благодаря его поддержке я смог вынести выпавшие мне испытания, которые превосходили мои силы. Но кем был для меня Силуан? Он был тем, о ком говорит пророк Иеремия: из того, кто беден, не нужен, несчастен, выйдет нечто драгоценное, и будет он, как уста Бога. Для меня устами Бога был Силуан” 4 . До сих пор я подчеркивал необходимость для духовного отца слушать Бога в своем сердце. Но он, само собой разумеется, должен слушать также и своего ученика, — слушать не только то, что он говорит, но еще и войти в отношение сопричастности ему, со-чувствия в древнем смысле этого слова. Апостол Павел выражает это так: Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими (Рим 12:15). Отец Амфилохий (†1970), игумен монастыря святого Иоанна Богослова на о. Патмос, говорил, что “духов­ный отец страдает, любит, плачет и молится за тех, кто приходит к нему, больше, чем они сами”. Только при этом условии он сможет действительно служить людям. Поясняя эти слова, отец Софроний уточняет: “Поведение духовного отца не может быть таким: с 14-ти до 15-ти я принимаю только радующихся, а с 16 ти до 17-ти только скорбящих. Нет, каждую минуту он носит в себе и радость, и страдание” 5 . Христово послушание

http://pravmir.ru/slushanie-boga-i-poslu...

прожорливей, чем первозданный, вас, однако, не выставлю: возвестил же я ревность, вернейшие, каковая (должна быть) в нас к воздержанью великому: ибо вы, постясь ревностно, выполнить стараетесь ежегодно десятину Богу нашему, как и Евреи от достояний Владыке приносили десятины 64 , означив в прообразе грядущее пощенье, чрез которое у нас – жизнь вечная. 23 Хочу, о други, поста счисленье вам ясно показать как десятую долю: ведь семь (у нас от всего года) есть седмиц для пощения: но на каждой (из этих семи) недель только пять дней избранных обозначены постными, так что пост получается тридцать пять (дневин) у нас, и спасительных Страданий ночь и день еще, те, что в субботу, к первым вдобавок; итак выходит тридцать шесть дней полных, а также еще полдня: десятая часть года 65 , чрез которую берем жизнь вечную. 24 Спаситель мира, мы преклоняясь приносим Тебе службу словесную эту 66 : помилуй всех, Ты, Милосердый, Человеколюбивый же 67 ; и постящиеся, и ядущие 68 – прославляем все Тебя, Свободившего от блужданья – создание 69 : (только) Ты ведь – Бог для нас 70 , хоть и стал Ты Человеком по хотению от непорочной и Приснодевы Святой и Богородицы Марии: к Тебе припадáем мы: предстательством Родившей даруй (всем) Твоим рабам жизнь вечную. Источник : Кондак на грехопадение Адама и Евы. Пер., предисл. и комментарии диакона Михаила Асмуса//Богословский сборник М., Изд-во ПСТБИ, 2003 Стр. 169–191 3 Этот род проимиона, очень личного по характеру, где поэт обращается к своей душе, свойственен покаянным кондакам. Ср. Молитву покаянную, Кондак Великого канона, 2-ой кондак о 10 девах. – Gr. 4 Связываются понятия mem£noia(om noàj- " ум») и gnèmh. Покаяние как «переосмысление» (met£noia) действенно только при прилеплении разума (gnèmh) ко Христу. Христианство знает, конечно, и более полноценное соединение со Христом – в приобщении Его Плоти и Крови, невозможное, впрочем, без настоящего покаяния. 5 Греч. deinÒj – «удивительный» и «ужасный»: аналогично славянский корень чуд-, давший в русском «чудный, чудесный» и «чудовищный». В пользу этимологии слегка утрирован стиль.

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

[iv] См., например: Noàj mšn g¦r noht£, a‡sqhsij dš t¦ a„sqht¦ diakr...nei -- Joannes Chrysostomus. In Iob. (in catenis)//PG T. 64. Col. 609. Этому различению соответствует пара «видимое - невидимое» в Символе веры. [v] Basilius. HAtt. 3. Р. 25. Как здесь не вспомнить знаменитое высказывание Канта: «Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением... это звездное небо надо мной и моральный закон во мне...». [vi] Origenes. De Princip. 4. 4. 10. [vii] KÒsmoj... qeognws...aj TM stˆ didaskale‹on kaˆ paideut»rion -- Hexaemeron 1. 6. [viii] Там же. [ix] HPs. 33//PG T. 29. Col. 357. [x] InProv. 12//PG T. 31. Col. 404. [xi] ...t¦ fainÒmena tîn ¢fanîn ei " nai shme‹a -- Epist. 24. [xii] Об этом см. C.Eun. 2.14.26-28, HPs. 114//PG T. 29. Col. 485.23, De Sp.S. 8.18.38, HFide 15//PG T. 31. Col. 465. [xiii] HPs. 32//PG T. 29. Col. 329. [xiv] Clemens. Strom. II 15. 70. [xv] mšn oân TM smen ¹ yuc¾ kaˆ Ð noàj, kaq/Ön kat/eikÒna toà kt...santoj gegen»meqa -- Basilius. HAtt. Р. 26. [xvi] " Exštason seautÕn t...j ei " , gnîqi seautoà t¾n fÚsin -- Ibid. Р. 27. [xvii] Ibid. Р. 33. [xviii] Ibid. Р. 33. [xix] Ibid. Р. 35. [xx] Ibid. Р. 35. [xxi] Ibid. Р. 35. [xxii] " Eqaumastèqh ¹ gnîs...j sou TM x TM moà. PrÒsece oân seautù, †na prosšchj Qeù -- Ibid. Р. 37. [xxiii] " Eqaumastèqh ¹ gnîs...j sou TM x TM moà, toutšstin, TM mautÕn katamaqèn, tÕ Øperb£llon tÁj TM n soˆ sof...aj TM xedid£cqhn -- Idem. Hexaemeron 9. 6. [xxiv] (Ps-) Basilius. De creatione hominis sermo primus/ed. H. Hörner//GNO. Suppl. Leiden: Brill, 1972. P. 4-5. Анонимный перевод с незначительной поправкой приводится по: Святого Василия Кесарийского беседа первая о сотворении человека по образу ... //ЖМП (1972) 1. С. 30-31. [xxv] Theodoretus. De providential orations decem//PG T. 83. Col. 608. [xxvi] Kat¦ tÕn Dauˆd e„pÒnta: TM qaumastèqh ¹ gnîs...j sou TM x TM moà, TM krataièqh, oÙ m¾ dÚnwmai prÕj aÙt»n, toutšstin: e„j TM mautÕn Ðrîn kaˆ t¾n perˆ TM mš soà di£taxin qeas£menoj, eÙqšwj t¾n perˆ soà gnîsin qaumast¾n œscon -- Joannes Phil о ponus . De opificio mundi. P. 57.

http://bogoslov.ru/article/498560

Итак, наш вывод по поводу масоретского еврейского текста: 1 . Масоретский не соответствует полностью первоначальному тексту книги Песнь Песней и не имеет безусловного преимущества перед древними переводами. 2 . Масоретский текст не имеет существенных отклонений от оригинала, как об этом говорит критика, и вполне может считаться каноническим текстом. Септуагинта Восточная православная Церковь всегда пользовалась текстом LXX. Приведем аргументы в пользу мнения, что LXX стоит ближе к первоначальному тексту, чем масоретский текст. Во-первых, LXX на девять веков древнее масоретского текста. Перевод LXX составлен в III в. до Р.Х., а масоретский текст в VI в. по Р.Х. Семьдесят толковников переводили тайный истинный текст книги Песнь Песней, а не откорректированный, который предлагался народу синагогой. Поэтому палестинские раввины встретили LXX с неодобрением. В LXX в 1:2 и 7:13 дано чтение dad (сосцы) и восполнен пропуск в 6:11. В LXX в 8:2 нет истолковательного прибавления «ты будешь учить меня». Весь текст содержит более конкретные термины, за счет чего иногда менее ясен, но ближе к первоначальному тексту. Достоинством сохранившегося текста LXX Codex sinaiticus (IV в. по Р.Х.) является находящееся в нем деление текста на четыре части и разделение речей отдельных лиц и групп (смотри в переводе Порфирия). Эти деления – не из первоначального текста, а от древних христианских александрийских учителей, и поэтому, в отличие от основного текста, написаны киноварью. Против LXX в пользу масоретского текста приводят такие аргументы: 1) В 4:8 в масоретском тексте «с вершины Амана» (название горы), а в LXX: π ρχς πστεως – «с начального места веры». 2) В 6:4 в масоретском тексте «прекрасна ты, как Фирца» (название города), а в LXX καλ ε ς εδοκα – «прекрасна ты, как благоволение». Говорят, что в этих двух местах LXX дает не перевод, а толкование. На это можно ответить или возразить таким образом. Корни слов Амана и Фирца соответствуют словам вера и благоволение, приведенным в LXX. Если LXX дает в этих местах не перевод, а толкование, то почему она не делает этого в других местах, но точно приводит сами слова? Более того, почему там, где могут возникнуть соблазны, LXX ничего не толкует, а там (4:8; 6:4), где такой опасности нет, она вдруг толкует?! Значит здесь некая иная причина.

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Перевод LXX толковников всегда имел – и будет иметь чрезвычайно важное значение для православного богослова. 1) В глазах вообще всех христиан он приобрел значение по своему употреблению в Священных новозаветных книгах. Апостолы в своих писаниях нередко приводили ветхозаветные изречения по тексту перевода LXX и освятили его употребление христианами ( Деян.2 ­­ Пс.15:10 , – не даси преподобному Твоему видети истления; тело же свершил Ми еси – Евр.10 ­­ Пс.39 и мн. др.). По словам Иринея Лионского , апостолы согласны с этим переводом и перевод с апостольским преданием. По вычислению Экономоса, из 235 цитат в Новом Завете из ветхозаветных книг только 20 приводятся по еврейскому тексту, а остальные по LXX-mu. – От частого употребления священными новозаветными писателями ветхозаветных книг в переводе LXX зависело вышеупомянутое влияние терминологии и вообще языка этого перевода на терминологию новозаветную. Так, все собственные имена (Моисей, Иерусалим, Аарон и пр.), технические богослужебные термины (скиния, кивот, кадило и пр.), священные должности (иерей, архиерей и пр.) – перешли в язык новозаветных писателей, а от них и в православно-богословский язык из перевода LXX. По выражению епископа Феофана, «перевод LXX дал порфиру новозаветному учению» (Душеполезное Чтение. 1876, 2, 1–20 стр.). 2) По выражению митрополита Филарета, «текст LXX толковников от начала христианства доныне постоянно употребляется в чтении церковном и имеет свидетельство первенствующей и всех времен Церкви о своем достоинстве» (Записка о догматическом достоинстве... перевода LXX... 3 стр.). Действительно, согласно апостольскому примеру христианская Церковь с древнего времени, по незнанию ее членами еврейского языка, употребляла в общественном богослужении ветхозаветные книги в переводе LXX. С распространением христианства у восточных и западных народов, не знавших греческого языка, ветхозаветные книги стали употребляться в переводах, составленных с текста перев. LXX толковников. Так, в западной Церкви распространен был латинский перевод, составленный с LXX толковников, это – Древне-италийский перевод, употреблявшийся в Италии, Галлии и Африке; на востоке довольно рано появились и распространились переводы: арабский, эфиопский, армянский, коптский, готфский и др., составленные также с LXX. С распространением христианства в славянских землях ветхозаветные книги стали употребляться в них в славянском переводе, также составленном с LXX толковников. Не только при богослужении, но и при домашнем чтении и объяснении ветхозаветные книги у древних христиан употреблялись в переводе LXX. Вероопределения Вселенских соборов составлялись по чтению этого перевода. Отцы Православной Церкви, в большинстве случаев, составляли свои толкования, догматические и гомилетические труды по переводу LXX.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

6 Восстановление древнего текста Раабе распространил еще на две книги в своем сочинении: Die Klagelieder und der Prediger im Urtext nach neuester Kenntnis der Sprache... 1880. 8 Только уже у средневековых еврейских толкователей Песни Песней раздельно и правильно представляется буквальное и таинственное или алегорпонимание её и взаимное отношение этих смыслов. 9 «Тот день, в который семьдесят старейших написали учение по-гречески для царя Птолемея, так же тяжел в истории народа, как и день построение золотого тельца, потому что это учение не могло быть переведено надлежащим образом» (Sepher Thorah, 1, 8). 10 Вот характерные образцы сравнительного чтение книги Притчей у масоретов и LXX: Прит.2:16–19 масор. чужая жена, а у LXX: худой совет; 3:9 масор. богатство, а LXX: благочестие; 5:5 мас. ноги дурной женщины, LXX: ноги безумия; 13:2 мас. плод уст, LXX: плод правды; 14:30 масор. телесная жизнь, LXX: кроткий человек; 19:3 масор. сточная труба, LXX: нечистые обеты; 23:19 масор. путь сердца, LXX: мысли сердца; 27:27 масор. козье молоко, а LXX: наставления крепкие; 28:20 масор. спешащий разбогатеть, а LXX: делающий злое; 30:19 масор. девица, а LXX: юность; 31:19 масор. прялка, а LXX: полезное. 11 Образцом рабской буквальности перевода Екклесиаста у LXX может служить перевод частицы винит. падежа чрез σν, 2:17; 3:17; 7:26; 8:8,15; 11:7; 12:14, как, переводе Акилы. (См. Грегц Kohclet, Anhang II) 12 Книга Песнь Песней в арабском переводе надписывается так вот «имя Бога вечного, бессмертного и присносущего, книга Шир га-Ширин т. е. Песнь Песней Соломона, сына Давидова, пророка». 13 Некоторые иудейские книжники эксплуатировали толкование книги Премудрости в свою пользу и в Суламите Песни Песней указывали свой собственный образ, образ своего учительского служения. «Что значит выражение: ласки твои лучше вина? Ласки это – мудрецы, их слова и наставления, которые лучше вина, т. е. закона. Что значит выражение: масти твои благоухают (11:1, 3)? Оно означает учителя окруженного учениками, которые далеко распространяют славу его имена, между тем как учитель неимеющий учеников есть закупоренный сосуд мира. Что значит выражение: девицы любят тебя ( Песн.1:3 )? Читай не девицы , а тайны , открывающиеся пред мудрым оком учителя (Aboda zara 11:5)».

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

Конечно. Иисус Христос пришел бы и без LXX-mu. Конститутивным фактором для Его Евангелия является не греческий, но семитический Ветхий Завет. Христианство первоначальное стоит на почве не греческого Ветхого Завета. Но распространитель Евангелия – Апостол Павел исторически непонятен без LXX-mu; он не только великий христианин Христов, но и великий христианин LXX-mu. И все первохристианство, поскольку оно христианство миссионерское, утверждаясь на Господе Спасителе и Евангелии, опирается и на Библию LXX-mu. Чрез все послания Павловы и другие первохристианские тексты проходят серебряные прослойки слов LXX-mu. Однако мы говорим о Библии LXX-mu, как матери Нового Завета, не в том смысле, будто без LXX-mu не могли бы произойти отдельные части Нового Завета. Нет, эти отдельные части возникли, как эхо благовестия Христова и как отражение личности Христовой. Но в своем содержании оне безконечно много обязаны Библии LXX-mu и что здесь самое главное – Новым Заветом, каноном эти части сделались при участии LXX-mu. Ветхозаветный греческий канон есть предположение для новозаветного. История религии показала дивное зрелище, что древняя Библия, окруженная по видимому непереходимой стеной канона, широко открывает свои двери и обеспечивает доступ в священную область для новой Библии: Господь Спаситель с присными привходит к Моисею и пророкам. Это привхождение Нового Завета чрез Ветхий было возможно только потому, что своим эллинизированием Ветхий Завет уже заранее был ассимилирован будущему Новому Завету. «Дочери принадлежат матери: LXX и греческий Новый Завет по содержанию и по судьбам своим образуют неразрывное единство. Наши древнейшие, сохранившиеся в рукописях Библии суть именно полные греческие Библии. Но что совокупила история, то разлучила доктрина. Греческая Библия была расторгнута. Кто ныне владеет полной греческою Библией? На столе обыкновенно лежит теперь просто еврейский Ветхий Завет рядом с греческим Новым. Переберите, состав книг сотни богословских кабинетов, – и в десятке из них не найдется издания LXX-mu.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Имеет ли перевод LXX высокий авторитет? – Несомненно имеет и в подтверждение этого приведен нами ряд доказательств. Он для православного богослова крайне необходим, потому что содержит православно-церковную Библию. Изучение и объяснение Ветхого Завета по руководству этого перевода есть долг и обязанность православного русского богослова. Одним еврейским текстом он ограничиваться, при изъяснении Библии, не имеет права, совершенно игнорируя текст LXX. Но в виду того, что текст LXX православному богослову нужен потому, что им руководилась в церковном и частном употреблении Библии Православная Церковь , православный богослов обязан особенно ценить лишь текст LXX православно-церковный. Он не имеет нравственной обязанности отыскивать древние дохристианские чтения перевода LXX. – Они для него имеют лишь археологический, филологический и т.п. интерес, научно богословский же интерес и важность для него представляет текст LXX, употреблявшийся в православном богослужении, отеческом толковании, в соборных определениях, догматических писаниях Отцов и Учителей Церкви. Но, конечно, и при этом ограничении его задачи, труда немало лежит на православном русском богослове, чтобы высказать в каждом отдельном случае свое собственное суждение по вопросу о том или другом чтении. Только после тщательного, основанного на всестороннем обследовании в каждом единичном случае греческих чтений, изучения текста перевода LXX, возможно общее его издание в значении православно-церковного ветхозаветного текста. Что касается начатого Лягардом и перенесенного в Россию г. Евсеевым, отыскания Лукиановской рецензии перевода LXX, то забота о ней русских богословов совпадает с отысканием православно-церковного греческого текста, будет ли он тождествен с Лукиановской, или какой другой рецензией. Труды ученые в этой последней форме и связи очень почтенны! 2. Греческие переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый, Шестой и Седьмой Перевод Акилы Как выше уже было сказано в истории перевода LXX толковников, кроме LXX толковников ветхозаветные книги переводились на греческий язык и другими лицами. Поводом для составления этих переводов служили отчасти несходство перевода LXX с еврейским текстом, отчасти употребление его христианами и основанная на нем полемика их с евреями.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Так заканчивается история текста перевода LXX толковников. Какие можно сделать выводы из изложенной главы о переводе LXX толковников для православного русского богослова? Митрополит Московский Филарет высказывает следующий, руководственный для православного русского богослова, отзыв о переводе LXX толковников: «Перевод LXX толковников есть древнейший перевод еврейских Священных книг, сделанный просвещенными мужами еврейского народа, когда он еще не перестал быть народом Божиим, когда язык еврейский был еще живым языком, и когда иудеи не имели еще побудительных причин превращать истинный смысл Священных книг неправильным переводом. Несомненно, что начало его восходит далеко за 200 лет до Рождества Христова. Следовательно в нем можно видеть зеркало текста еврейского, каков он был за 200 и более лет до Рождества Христова, исключая те места, в которых видны признаки изменения, происшедшего от разных причин в последствии времени» (Записка о догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти и славянского переводов Св. Писания. 2 и 3 стр. Москва, 1858 г.). Поэтому митрополит Филарет дает правило русскому толковнику: текста LXX при изучении и толковании Библии нужно держаться до тех пор, пока не представится важной причины перейти под руководство текста еврейского. В пророческих местах, раскрытых по LXX Отцами, обязательно следовать LXX. Нужно остерегаться односторонности новых западных ученых, держащихся только еврейского текста и приходящих к неологии и рационализму, под скрытным и отдаленно-древним (Кимхи, Ярхи, Абарбанел) влиянием раввинских противо-христианских толкований. Постоянно сверять еврейский текст с LXX и на взаимном их соглашении построять толкование (Там же). – Вот тезисы для русского православного толковника в отношении к переводу LXX. Согласен ли будет весь наш отдел о переводе LXX с приведенными словами митрополита Филарета? – Не думаем, чтобы не было соответствия между ними. Есть ли перевод LXX, по изложенной нами истории его, «зеркало» еврейского текста древнейшего? – Есть, хотя и требует, как и говорил Филарет, много значительной осторожности, осмотрительности, разборки и уменья, чтобы в каждом частном случае справедливо решить вопрос о том, какое древнее еврейское чтение соответствовало существующему греческому чтению и насколько оно было истинным, соответствовавшим автографическому чтению. Нужда в подобной осторожности и осмотрительности, надеемся, достаточно доказана и нисколько не противоречит взгляду Филарета.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010