Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание КИРИАЛ [Kyriale Romanum; также Ordinarium missae], литургическая певч. книга для католич. мессы рим. обряда, содержащая гл. обр. песнопения ординария (неизменяемые песнопения). Сравнительно позднее название «Kyriale» происходит от лат. песнопения «Kyrie eleison» - «Господи, помилуй»; еще более поздней является структура этой книги в составе совр. изданий, где песнопения сгруппированы в нумерованные формуляры или циклы (называемые мессами); нек-рые из них имеют указания для использования в особых литургических случаях. Как правило, формуляр включает песнопения «Kyrie» , «Gloria in excelsis Deo» , «Sanctus» и «Agnus Dei» ; после всех формуляров помещены мелодии для «Credo» . История Песнопения, позднее вошедшие в К. (кроме «Credo»), присутствуют в рим. мессе с кон. VII в., когда папа Сергий I добавил в нее песнопение «Agnus Dei». С IX в., до появления муз. нотации, в песнопения ординария были добавлены муз. и текстовые вставки - тропы . Древнейшие нотированные записи этих песнопений сохранились в рукописях кон. X в. Как правило, они помещались в Градуале - книге песнопений проприя (изменяемых частей) мессы, и в Тропарии, сборнике тропов, следов., были заимствованы из местного репертуара, происходящего из устной народной традиции (в некоторых случаях очень древней). Сохранились следы, более или менее явные, архаичной ладовой организации: мелодии построены вокруг одной ступени звукоряда. Имеются также признаки ладового развития и усложнения мелодий, что было связано с ростом мастерства хоров (scholae cantorum). В первые века существования муз. нотации указанные песнопения группировались 2 способами: по жанрам (сначала следует подборка «Kyrie», затем - «Gloria», после чего (не всегда) ряд напевов «Sanctus» и «Agnus Dei») или по формулярам («Kyrie», «Gloria», «Sanctus» и «Agnus Dei») (необязательно полным). Встречаются также рукописи, в к-рых соединяются оба способа; 2-й способ стал преобладать с сер. XIII в. Постепенно были выработаны нек-рые формуляры, присутствующие в современных книгах, напр. мессы IV, IX, XI, XV, XVIII.

http://pravenc.ru/text/1840227.html

—718— 1–29-й (De profundis clamavi ad te, Domine); сведения о катакомбах Домициллы и литания святым, которую предписывается петь при посещении этих катакомб; указание расстояний между четырьмя главными базиликами и тех важнейших римских храмов и святынь, какие рекомендуется посетить паломникам, кроме назначенных буллой. В конце книжки помещен маленький план Рима с указанием на нем путей к четырем главным базиликам и линий трамвая. – По случаю юбилея, подобных руководственных для паломника изданий появилось с разрешения церковной власти немалое количество на разных языках; по ним то благочестивые богомольцы и совершали свои молебствия при посещении базилик. Из многих алтарей, имеющихся в каждой базилике, юбилейным паломникам вменялось в обязанность молитвенно посетить только некоторые, а именно: капеллу Святых даров, капеллу Богоматери и главный алтарь, помещающийся на средине храма. В таком именно порядке, как пришлось мне наблюдать в храме Св. Петра, процессия паломников обыкновенно и совершала свои моления. После молитв и песнопений у «porta santa», паломники вступали в самый храм и с пением «miserere» шествовали к капелле Св. даров. Здесь вся толпа останавливалась пред алтарем, где предводительствовавший священнослужитель громко читал две установленные молитвы, после чего следовало пение литании святому Сердцу Иисусову. Эта, как и всякая другая, литания состоит из длинного ряда кратких воззваний, провозглашаемых священнослужителем, причем на каждое из них следует ответ, исполняемый общим пением всех присутствующих. Священнослужитель начинает литанию возгласами: «Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Christe, audi nos. Christe, exaudi nos» – и каждый из этих возгласов повторяется общим пением паломников. Затем литания продолжается возгласами: «Pater de coelis Deus, Fili Fiedemptor mundi Deus, Spiritus Sancte Deus, Sancta Trinitas unus Deus; Cor Iesu, Filii Patris aeterni; Cor Jesu, in sinu Virginis Matris a Spiritu Sancto formatum; Cor Iesu, Verbo Dei substantialiter unitum: Cor Iesu, Maiestatis infinitae; Cor Iesu, Templum Dei sanctum» и т. д. и т. д. На каждый из этих и дальнейших возгла-

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

1207 По сказанию Германа Парижского (Epist. 2), эта песнь пелась на Галликанской литургии всегда, кроме Великого поста, что составляет отличие ее от других литургий. 1209 Герман Парижский (Ер. 2) говорит, что Трисвятое или ajus ( γιος) на греческом языке начиналось священником, певцы продолжали его на греческом и повторяли на латинском, а оканчивалось оно еврейским словом: аминь. 1210 В галликанских памятниках упоминается только о Кугие eleison (Mabill. I. с. p 37), или Rogationes, но, без сомнения, это была ектения, которая и восстановлена здесь по восточным образцам, откуда она и была заимствована, как можно заключать из 3-го правила собора Вазского (529 г.): quia tam in sede Apostolica, quam etiam per totas orientales atque Italiae provincias Kyrie eleison dicitur, placuit etiam nobis, ut in omnibus ecclesiis nostris ad missas intromittatur. Collect. Consil. Harduini. col. 1106; A.J. Binterim. Die vorzügl. Denkwurd. 1828 Bd. IV. T. III. S 156. 1212 После ектении у Мабильона в галликанской литургии (1 с. р. 37) упоминаются: 1, песнь: Gloria In excelsis Deo; но Бинтерим (1. с.) замечает, что эта песнь, вероятно введенная во времена св. Илария, пелась только в торжественнейшие дни, и притом, вероятно, не во все; Герман Парижский поставляет в этом месте литургии песнь Захарии: Benedictus; 2, Praefatio или populi admonitio – о благоговейном присутствии при священнодействии и благочестивом провождении дня, но, может быть, под этим и разумеется вышеприведенная ектения с молитвою священника, разнообразною по различию дней, или такого рода praefatio, которое употреблялось до введения Кугие eleison и упоминается в палимпсесте Моне в этом месте литургии, или молитва под тем же названием, следующая ниже. 1213 Чтения из Священного Писания на различные дни и праздники определял особый галликанский Lectionarium, который сохранился от того времени и издан Мабильоном. A.J. Binterim Die vorzügl. Denkwürd. 1828 Bd. IV. T. 3. S. 152. Чтение из пророчеств полагалось на каждой литургии, что составляет отличие Галликанской от других церквей восточных и западных. Mabill. Mus. ital. I, p. 274, Daniel. Cod. lit. I, p. 27.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

XI в.) Входное песнопение галликанской мессы - прелегендум (praelegendum, antiphona ad praelegendum) состояло из антифона и псалмодического стиха, что не характерно для входных песнопений др. древних литургий (напр., для амвросианского обряда ), но сближает этот жанр с интроитом рим. литургии. Один из немногих образцов прелегендума сохранился как интроит григорианской литургии о путешествующих, по версии Градуала из окрестностей Альби (Paris. Bibl. Nat. lat. 776, нач. XI в.; см. пример 1). Характерной особенностью Г. п. являлось следовавшее за прелегендумом речитативное диаконское возглашение «Silentium facite» (Храните молчание), завершавшееся благословением служащего епископа или священника и молитвой дня - коллектой. По-гречески и на латыни пелось Трисвятое, или Aius (от греч. γιος - святой). В позднейших григорианских рукописях Aius было снабжено рубрикой «Graecum ad crucem adorandam» (греческое [песнопение] на поклонение Кресту) и перенесено на Страстную пятницу, сохранив роль великопостного песнопения во всех последующих версиях рим. литургии. Мелодия песнопения, если и не является строго галликанской, то почти несомненно восходит к галликанскому образцу (см. пример 2). За Трисвятым исполнялась пророческая песнь (prophetia) на текст песни Захарии (Лк 1. 68-79). Вступительную часть литургии завершало «Kyrie eleison» , в отличие от григорианской традиции не певшееся, но произносившееся нараспев. Ветхозаветное чтение завершалось песнью вавилонских отроков (Дан. 3. 51 и далее), после апостольского послания хор отроков пел респонсорий . Вынос Евангелия сопровождался соответствующим антифоном (antiphona ante evangelium); этот жанр пережил Г. п. и известен по неск. южноевроп. средневек. версиям рим. мессы. Чтение Евангелия завершалось пением Sanctus post evangelium. Следовала литания, в галликанском обиходе называвшаяся «молениями» (preces). Это один из наиболее характерных жанров Г. п., долго сохранявшийся и в средневек. григорианском репертуаре. Моления состояли из кратких, построенных на одной и той же мелодической формуле возгласов диакона и однотипного рефрена (Kyrie eleison, Domine miserere - Господи, помилуй; иногда более пространные тексты).

http://pravenc.ru/text/161590.html

Jh. Münch., 1962; Rönnau K. Die Tropen zum «Gloria in excelsis Deo»: Unter besonderer Berücksichtigung des Repertoires der St. Martial-Handschriften. Wiesbaden, 1967; Schildbach M. Das einstimmige «Agnus Dei» und seine handschriftliche Überlieferung vom 10. bis zum 16. Jh. Erlangen; Nürnberg, 1967; Miazga T. Die Melodien des einstimmigen «Credo» del Römisch-Katholischen lateinischen Kirche. Graz, 1976; Atkinson C. M. The Earliest «Agnus Dei» Melody and Its Tropes//JAMS. 1977. Vol. 30. P. 1-19; Bjork D. A. Early Repertories of the «Kyrie Eleison»//Kirchenmusikalisches Jb. Köln, 1979/1980. Bd. 63/64. S. 9-43; Iversen G. Tropes de l " «Agnus Dei»: Ed. critique suivie d " une étude analytique. Stockholm, 1980. (Acta Univ. Stockholmiensis: Stud. Lat. Stockholmiensia; 26. Corpus Troporum; 4); eadem. Tropes du «Sanctus»: Introd. et éd. critique. Stockholm, 1990. (Ibid.; 34. Corpus Troporum; 7); Baroffio G., Kim E. J., Sodi M., ed. Graduale de sanctis iuxta ritum Sacrosanctae Romanae Ecclesiae: Ed. princeps, 1614-1615. Vat., 2001; Baroffio G., Sodi M., ed. Graduale de tempore iuxta ritum Sacrosanctae Romanae Ecclesiae: Ed. princeps, 1614. Vat., 2001; Eifrig W. F., Pfisterer A., H rsg. Melodien zum «Ite missa est» und ihre Tropen. Kassel, 2006. (MMMA; 19); Stingl A., jr. Tropen zum «Kyrie» im «Graduale Romanum». St. Ottilien, 2011; idem. Tropen zum «Gloria», «Sanctus» und «Agnus Dei» im «Graduale Romanum». St. Ottilien, 2012. Лит.: Andrieu. Ordines; Catta D. Aux origines du Kyriale//RGreg. 1955. Vol. 34. P. 175-182; Jungmann. Missarum sollemnia; Apel W. Gregorian Chant. Bloomington, 1958; Huglo M. Origine et diffusion des Kyrie//RGreg. 1958. Vol. 37. P. 85-87; idem. Les livres de chant liturgique. Turnhout, 1988; Van Dijk S. J. P., Walker J. H. The Origins of the Modern Roman Liturgy: The Liturgy of the Papal Court and the Franciscan Order in the 13th Cent. Westminster; L., 1960; Schrade L. The Cycle of the Ordinarium Missæ//In memoriam J. Handschin/Ed. H. Anglès, G. Birkner et al.

http://pravenc.ru/text/1840227.html

Свящ. Non intres in judicium cum servo tuo, Domine, quia nullus apud te justificabitur homo, nisi per te omnium peccatorum ei tribuatur remissio. Non ergo eum, quaesumus, tuo judicialis sentential premat, quem tibi vera supplication fidei christianae commendat; sed gratia tua illi succurrente, mereatur evader judicium ultionis, qui dum viveret, insignitus est signaculo Trinitatis: Qui vivis et regnas in saecula caeculorum. Отв. Amen. Затем клир поёт респонсорий (ряд стихов): «Libera me, Domine, de morte aeterna in die illa tremenda…» 100 ; во время пения ряда стихов этого респонсория священник влагает ладан в кадильницу. По окончании респонсория певец с хором поют: Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison; свящ. возглашает молитву Господню (Pater noster…) и после поклонения кресту (profunda inclination) берёт кропило и окропляет усопшего, обходя вокруг гроба (с коленопреклоненим пред св. Дарами). После окропления совершает таким же порядком каждение и возглашает окончание молитвы Господней: Et ne nos inducas in tentationem. Отв. Sed libera nos a malo. Свящ. A porta inferi. Отв. Erua, Domine, animam ejus. Свящ. Requiescat in pace. Отв. Amen. Свящ. Domine, exaudi orationem meam. Отв. Et clamor meus ad te veniat. Свящ. Dominus vobiscum. Отв. Et cum spiritu tuo. Свящ. Oremus! Deus, cui proprium est miserere semper, et parcere: te supplices exoramus pro anima famuli tui N., quam hodie de hoc saeculo migrare jussisti, ut non tradas eam im manus inimici, neque obliviscaris in finem, sed jubeas eam a sanctis Angelis suscipi et ad patriam paradise perduci, ut quia in te speravit, et credidit, ne poenas inferni sustineat, sed gaudia aeterna possideat. Per Christum Dominum nostrum. Отв. Amen. После этого тело усопшего несут на место его вечного упокоения; во время перенесения гроба клирики поют антифон: In paradisium deducant te Angeli… 101 . Все эти молитвословия, соответствующие отпеванию покойника по чину православной церкви, – хотя и очень непохожие на него, – безусловно обязательны по чину римско-католическому и никогда не должны быть опускаемы 102 . У могилы, предназначенной для умершего, богослужение продолжается так:

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/star...

Ю. В. Москва Многоголосные авторские сочинения исполняемые в функции И., не образуют единой традиции. Вокальные полифонические обработки И. не получили большого распространения и не имели самостоятельного значения. Обычно они встречаются либо в циклах многоголосных обработок проприя («Констанцские хоралы» Х. Изаака), либо в «полных» мессах, объединяющих песнопения ординария и проприя (Г. Дюфаи). В Германии XV-XVI вв. существовала практика полностью или частично заменять пение И. его органной версией; обычно обработке подвергалась мелодия антифона, а стих псалма и малое славословие исполнялись одноголосно. Пьесы такого рода встречаются в крупнейших памятниках нем. органной музыки этого периода: в «Буксхаймской органной книге» (Buxheimer Orgelbuch) К. Паумана (ок. 1470) и в «Основах [органного искусства]» (Fundamentbuch) Г. Бухнера (ок. 1520). В др. европ. странах такая практика не получила широкого распространения. Три вступительные токкаты, включенные в сборник органных месс Дж. Фрескобальди «Цветы музыки» (Fiori Musicali; 1635), не содержат литургических мелодий и выполняют функции развернутой интонации к последующим музыкальным частям службы. Однако в XVII в. в целом традиция органного И. угасает; в частности, он не входит в состав франц. органной мессы. Согласно «Caeremoniale episcoporum» папы Климента VIII (1600), участие органа в мессе предполагалось начиная с «Kyrie eleison» (при этом игра органа «на выход», после окончания мессы, в этом документе уже зафиксирована). Среди немногочисленных исключений - «Caeremoniale Benedictinum... monasteriorum Germaniae» (Dilingae, 1641. P. 210), в котором предписано начинать мессу с краткой органной прелюдии (praeambulum), за к-рой следует И. со стихом и с «Gloria... Sicut erat...» («Слава, и ныне:»), исполняемый поочередно хором и органом. В богослужении XVIII-XIX вв. текст И. во многих случаях читался священником. В высокой (торжественной) мессе на его чтение могло накладываться многоголосное пение «Kyrie eleison». Органная пьеса Ф.

http://pravenc.ru/text/468855.html

На 16/ХI была назначена утром репетиция к предстоящему концерту. Ал. Андр. утром встал, сел к столу, на обращенный к нему вопрос жены успел лишь промолвить «грудь» и.… перестал жить. 18/ХI 1924 г. Ал. Андр. был похоронен на Ольшанском кладбище в Праге. В октябре 1925 г. тело Ал. А-ча, согласно высказанной им воле, было перевезено его женой в Петроград и там, после соборно совершенной заупокойной литургии в Казанском соборе, при пении «бывшего» хора Архангельского, было предано погребению на Тихвинском кладбище в Александро-Невской Лавре. П. Милославский Программы некоторых концертов А. Архангельского 1900 год. Петербург Отделение I. «Ave Regina» (8 голосов) Томас де Витториа (ок.1548–1619) «Kyrie eleison» Дж. да Палестрина (1525–1594) «Dixit Dominus» Клаудио Монтеверди (1567–1643) Хорал «Христос, моя радость» И.С.Бах (1685–1750) Хорал «Что тебя смущает» И.С.Бах (1685–1750) Хорал (заключительный) «Сгиньте, злые духи» И.С.Бах (1685–1750) «На реках Вавилонских» Ш. Гуно (1818–1893) Отделение II. «Вечери Твоея тайныя» П.Турчанинов «Призри на ны, Всепетая Богородице» А.Львов «Иже херувимы» М.Глинка «Отче наш» П.Чайковский «Тебе поем» А.Архангельский «На Тя, Господи, уповах»      Д. Бортнянский 1903 год. Петербург. Зал Дворянского Собрания В день 20-летия существования хора Отделение I. Из мессы «Gaudeamus» «Christe eleison» Жоскен Депре (1445–1521) «Miserere» (покаянный псалом) Орландо Лассо (1520–1594) «Impoperin» Палестрина (1514–594) Заключительный хор из «Passione» Г. Шюц (1585–1672) Фуга из кантаты 106 И.С.Бах (1685–1750) «Mein Gotte» Ф. Мендельсон (1809–1847) «Ave Джузеппе Верди (1813–1901) Отделение II. «Тик Так Ток» Комический мадригал Орацио Векки (1550–1605) «Море широкое» А.Танеев «Ангел»      Э.Направник «Повеяло черемухой» А.Копылов «Устало все кругом» А.Аренский «Ручей»       Б. Гродский «Солнце и месяц» А. Гречанинов «Осень» А.Гречанинов «Грозовые тучи» Ц. Кюи 1 декабря 1900 год.Петербург. Зал Дворянского Собрания Духовный концерт Петербургских церковных хоров под управлением А. А. Архангельского в пользу Церковно-Певческого Благотворительного общества

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Есть в православии одна молитва, которую знают все, даже люди совершенно нецерковные, неверующие и ничего не знающие о христианстве. Эта молитва — «Господи, помилуй!». И вот эта простенькая молитовка, оказывается, только в греческом обладает важным оттенком значения: Κυριε ελεισον! Греч. ελεος «милость» созвучно с ελαιον «масло». Речь идет именно об оливковом масле, не о коровьем. И это масло есть не только пища: прежде всего оно — древнейшее лекарство. Маслом смазывали раны, ожоги. Масло защитной пленочкой покрывало рану, сдерживая воспалительные процессы. С маслом же как с первым лекарством знакомится новорожденный младенец — ибо маслом ему растирают тельце: «Младенец омыт, он завернут в лоскутья, его смазывают маслом, над ним ласково воркуют» (Тертуллиан. О плоти Христовой, 3) . Значит, «Господи, помилуй» не тождественно «Господи, прости» или «Господи, сжалься». Древние богословы прекрасно понимали это, и потому в латинской мессе одна эта молитва поется по-гречески, а не по латыни: Kyrie eleison, Christe eleison. При переводах же этот оттенок неизбежно исчезает. По мысли преп. Макария Египетского, Христос пришел, чтобы « исцелить человечность » . Св. Василий Великий прямо уподобляет Христа врачу: «Главное в спасительном домостроительстве по плоти — привести человеческое естество в единение с самим собой и со Спасителем и, истребив лукавое рассечение, восстановить первобытное единство, подобно тому, как наилучший врач целительными средствами связывает тело, расторгнутое на многие части» . Не юридическую или нравственную ответственность за грехи людей перед лицом Отца взял на Себя Христос. Он принял на Себя последствия наших грехов. Ту ауру смерти, которою люди окружили себя, изолировавшись от Бога, Христос заполнил Собою. Не переставая быть Богом, Он стал человеком. Люди далеко ушли от Бога, невольно пододвинулись к небытию — и туда, к той же границе небытия свободно подошел Христос. Не приемля греха, но приемля последствия греха. Как пожарный, бросающийся в огонь, не соучаствует в вине поджигателя, но соучаствует в боли тех, кто остался в охваченном огнем здании.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

Per istam sanctam Unctionem † et suam piissimam misericordiam indulgeat tibi Dominus, quidquid per visum deliquisti. Amen. b) ушей (то же). Чрез сие святое помазание † и Своё величайшее милосердие да простит тебе Господь всё, в чём ты согрешил ушами. Аминь. Per istam sunctam Unctionem † … quidquid per auditum deliquisti. Amen. (Помазание ноздрей у старокатоликов опущено) (помазывая hoздpu)ismam sunctam Unctionem † … quidquid per odoratum deliquisti. Amen. c) при помазании уст: (то же). Чрез сие святое помазание † и Своё величайшее милосердие да простит тебе Господь всё, в чём ты согрешил устами. Аминь. Per istam sunctam Unctionem † … quidquid per gustum et locutionem deliquisti. Amen. d) при помазании рук: (то же). Чрез сие святое помазание † и Своё величайшее милосердие да простит тебе Господь всё, в чём ты согрешил руками. Аминь. Per istam sunctam Unctionem † … quidquid per tactum deliquisti. Amen. е) при помазании ног: (то же). Чрез сие святое помазание † и Своё величайшее милосердие да простит тебе Господь всё, в чём ты согрешил чрез хождение твоё. Аминь. Per istam sunctam Unctionem † … quidquid per gressum deliquisti. Amen. (Помазание чресл или поясницы у старокатоликов опущено). (помазывая чресла или поясницу)Рег istam sanctam Unctionem † et suam piissimam misericordiam indulgeat tibi Dominus, quidquid per lumborum delectationem deliquisti. Amen. (эту часть тела не помазывают у больных женщин, а также у тех слабых больных мужчин, которые не могут от слабости повернуться). (Старокатолики обыкновенно помазывают один глаз, одно ухо, одну руку… а в случае крайней опасности можно ограничиться помазанием только чела со словами):Чрез сие святое помазание † и Своё величайшее милосердие да простит тебе Господь всё, в чём ты согрешил чувствами твоего тела, мыслями и пожеланиями твоего сердца. Аминь. (Помазанные части тела отираются хлопчатою бумагою, которая сжигается). Священник: Господи! умилосердись над нами. Свящ. Kyrie eleison. Отв. Христе! умилосердись над нами. Отв. Christe eleison.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/star...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010