В псалме очень много конкретных деталей, которые соблазняют истолковать его, как победную оду по поводу какого-то исторического определенного события, и этот опыт не удается, ибо в псалме много заимствований из вышеуказанных источников и много глосс на основании книги пр. Исаии во всем ее объеме, а также много арамаизмов и поздних форм языка, так что его послепленное написание не вызывает сомнений. Поскольку тут рисуются храмовые процессии с хорами и музыкантами и культ рисуется богато организованным, то обстановка эта скорее переносит нас в позднюю пору персидского владычества (половина IV века), когда Персия воевала с Египтом и одолевала его. А Египет представляется в псалме в чертах исконного врага Израиля, но врага, уже покоренного (ст. 32). Довольно бледной гипотезой является сопоставление содержания псалма с сообщениями 1Мак. 5, 54 , когда Иуда Маккавей «с веселием и радостью возвратился на гору Сион и принес всесожжения» после удачного похода в Галилею и Галаад. Но наименее удачно приписывание псалма по надписанию Давиду. Сблизить процессии, описываемые в псалме, с перенесением ковчега из дома Аведдара Гефянина на Сион (2 Ц. 6, 5), или с возвращением его на Сион после какой-нибудь победы Давида (например, 2 Ц. 11, 11), просто невозможно. _____________ Пс.67:2 . Автор сразу начинает свой гимн богослужебной цитатой. Мы находим эти слова в кн. Числ. 10, 35–36 : «Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: «Восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!». А когда останавливался ковчег, он говорил: «возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым». «Да воскреснет Бог – Exurgat Deus Якум Элогим» (вместо первоначального Ягве ). Здесь якум – impf. Qa 1. не имеет jussiv., или cohort. значения, равно и не означает будущего времени, а, как в поэзии бывает часто, просто означает описание постоянного нормального факта. Это своего рода praesens hiistoricum: «(когда) Бог восстает – враги Его расточаются»... Пс.67:3 . в рус.: «Ты рассей их » – буквальная передача теперешнего Масоретского текста (MsT) «тиндоф» (impf.

http://azbyka.ru/otechnik/Anton_Kartashe...

е. получить полноту евангельских благ, – спастись реально, а не юридически в смысле загробного воздаяния). Возможно, но только под одним условием и одним путем – путем раздачи всего имения. Христианская благотворительность имеет характер абсолютный. «Продавайте имения ваши, и давайте милостыню» ( Лk. XII, 33 ): вот евангельская заповедь. Такую евангельскую заповедь трудно выполнить. Чем менее имеет человек, тем легче ему жить по евангелию. Бедная вдова положила на храм только две лепты и она уже «положила все пропитание свое, какое имела» ( Лk. XXI, 4 ). Нищих евангелие ублажает. Для богача сделать то же трудно даже при благоприятных условиях. Юноша соблюл заповеди «от юности своей», так что Господь полюбил его, – и однако такой хороший юноша, услышав повеление: «все, что имеешь, продай, и раздай нищим» – смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение ( Лk. XVIII 18 – 23 пар.). Как трудно имеющим богатство войти в царство Божие! Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царствие Божие (24. 25). Эта, евангельская, точка зрения на богатство, совершенно новая для язычества и для иудейства. Языческий философ называет благотворительность денежную более легкою, чем благотворительность делом, особенно для богатого (faciliοr – locupleti praesertim). Он советует благотворить из процентов, а не из капитала, и осуждает благотворительность из капитала, так как такая щедрость сама себя уничтожает и становится невозможною в будущем (largitio, quae fit ex re familiari, fontem ipsum benignitatis exhaurit. Ita benignitate benignitas tollitun qua quo in plures usus sis, eo minus in multos nti possis. Cicer. De off. II, 15)... Иудеи считали богатство даром Божиим, наградою за праведность. Правда, лучшие из них чувствовали нравственную тяжесть тех средств, которыми богатство приобретается. Но в богатстве они видели ту особенность, что оно само в себе дает возможность искупления всех грехов и, в частности, соединенных с его приобретением, т.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Tareev/...

Если кто у ближнего своего попросит чего-нибудь из того в заем, и оно будет или истощено, или падет в отсутствие хозяина, то [взявший] вынужден будет заплатить. Но если хозяин взятого будет здесь же (in praesentiarum), то пусть не вознаграждает [за убыток], особенно, если [животное] было отпущено на работу за плату. Если кто обольстит девицу не просватанную и будет спать с нею, то пусть даст приданое и возьмет ее в жены; а если отец девицы не захочет отдать [за него], то пусть заплатит деньги по количеству приданого, которое обыкновенно получают девицы. Злодеев не терпи в живых. Кто совокупится с животным, тот пусть смертию умрет. Кто приносит жертву богам, кроме единого только Господа, да будет умерщвлен. Пришельцу не доставляй огорчений и тягости, ибо вы были пришельцами в земле Египетской. Вдовице и сироте не наносите ущерба; если же вы принесете им вред, то они возопиют ко Мне, и Я услышу вопль их, и вознегодует ярость Моя, и Я поражу вас мечем, и жены ваши будут вдовами и дети ваши сиротами. Если ты дашь деньги в заем бедному народу моему, который живет с тобою, то не понуждай его, как взыскатель долга, и не угнетай его лихвою. Если получишь от ближнего своего в залог одежду, то возврати ему до захода солнца, ибо она есть единственное одеяние его, которым он покрывается, и нет у него другой, в которой он будет спать. Если он возопиет ко Мне, Я услышу его, ибо я – милосерд. Богам (diis) не злословь 2 ), и начальнику народа своего не посылай проклятий. Не замедли в принесении десятин своих и начатков плодов. Первородного из сынов своих будешь отдавать Мне [ст. 1–30]. И немного после [XXID]: Не принимай слова лживого, и не соединяй руки своей (т. е.: не соглашайся), чтобы в пользу нечестивого произносить ложное свидетельство. Не следуй за толпою к тому, чтобы сделать зло и на суде не соглашайся с мнением большинства, чтобы отступить от истины. [Но] и бедному при судебном разбирательстве 3 не милосердуй [чрезмерно]. Если встретишь вола или осла, принадлежащего врагу твоему, заблудившимся, то отведи его к нему.

http://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgust...

Опасное влияние лжеучения на нравственную жизнь его последователей, а также и малоазийских христиан, засвидетельствованное посланиями Апостола Павла к Тимофею, особенно яркими чертами изображено во втором послании Апостола Петра, написанном около того же времени к пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии ( 1Пет.1:1 ; ср. 2Пет.3:1 ). Апостол Петр изображает врагов чистого христианства такими чертами: среди христиан появятся лжеучители, которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их Господа, навлекут сами на себя скорую погибель; многие последуют их разврату, и чрез них путь истины будет в поношении. Из любостяжания они будут уловлять льстивыми словами. Они идут в след скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших; они подобны бессловесным животным, водимым природою; они полагают удовольствие во вседневной роскоши, срамники и сквернители, наслаждаются обманами своими, пиршествуя с верными. Глаза у них исполнены любострастия и непрестанного греха; они прельщают неутвержденные души. Произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении. Они обещают свободу, будучи сами рабы тления ( 2Пет.2:1–3, 10, 12–14, 18–19 ). Это «наглые ругатели, поступающие по собственным своим похотям и говорящие где обетование пришествия Его? Ибо с тех пор, как стали умирать отцы, от начала творения, все остается так же» ( 2Пет.3:3–4 ). Апостол Петр начинает речь о лжеучителях, как будущем явлении ( 2Пет.2:1–2, 3:3 ); но в то же время речи хулителей он приводит в прямой форме, в высшей степени характерной ( 2Пет.3:4 ), – очевидно, они взяты из современной жизни; на это указывает также и praesens в дальнейших словах: «думающие так не знают» ( 2Пет.3:5 ). Таким образом, Апостол видит пророчество по крайней мере отчасти исполненным в определенных лицах и явлениях настоящего. Настойчивые предостережения читателей против обольщающей силы речей лжеучителей показывают, что Апостол Петр ожидает и даже отчасти видит не проникновение в общество верующих только различных вредных идей, но выступление определенного рода лжеучителей, которые с безнравственной теорией (хитросплетенные басни – 2Пет.1:16 ) и практикой соединяют пренебрежение и издевательства над пророчествами о втором пришествии Господним и суде. Несомненно, в мнимом неисполнении обетований Божиих они искали оправдания для своей безнравственной жизни. Это извращение теоретического и нравственного христианского учения было тем опаснее, что оно пыталось прикрыться авторитетом Апостола Павла ( 2Пет.3:15–16 ). Таким образом, должно признать за несомненное, что к концу жизни Апостола Павла и к началу деятельности Апостола Иоанна в Малой Азии, именно здесь, к искажению христианства со стороны иудействующих присоединилось и языческое извращение Евангелия 239 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

Особенную доказательную силу против подлинности Второзакония отрицательная критика приписывает 14 стиху: Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов до пределов Гесурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, селениями Иаировыми, что и доныне; точнее, по буквальному переводу с еврейск. – «до дня сего». Слова: «до дня сего» необходимо должны указывать на события, совершившиеся во время, довольно отдаленное от повествователя. Между тем, от переименования Васанских городов Иаиром до произнесения Моисеем речей Второзакония прошло всего несколько месяцев. Завоевание Галаада началось некоторое время спустя после смерти Аарона. Аарон умер в 1-й день 5-го месяца 40-го года ( Чис.33:38 ), а слова Второзакония ( Втор.1:3 ) произнесены в 1-й день 11 го месяца того же года. Следовательно, 14-й стих говорит о событиях, давность которых ни в каком случае не выходит за пределы 4 5 месяцев, а может быть и того менее. Таким образом, повествовательная формула «до дня сего» указывает на происхождение Второзаконие значительно позже Моисея. Относительно выражения «до дня сего» (ад гайëм газзе) нужно заметить, что оно в еврейском языке не всегда служит для обозначения продолжительности того периода, который протекает со времени совершения известного события до момента занесения его в историческое повествование. Передача евр. гайем газзе словами: «до сего дня», доныне, ως τς μρας τατης, usque in praesens и подобными, хотя соответствует подлиннику по букве, но не равносильна ему по значению. В этом можно убедиться из 3– 4 примеров. Во Втор.2:22 о сынах Исавовых сказано: они изгнали Хоррев, и поселились на месте их (букв.: «вместо их»). После слов «поселились вместо их» в подлиннике непосредственно поставлены слова: ад гайем газзе, до сего дня. Однако, «поселились вместо их до сего дня» сказать нельзя. Поэтому в русском переводе эта формула обращена в целое предложение, с прибавлением выражения: «и живут», что несогласно с подлинником. Еще пример ( Втор.10:8 ): в то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему...

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Zhda...

«Римляне» через своих представителей, ниже упоминаемых. Имена этих представителей приводятся в списках с некоторыми различиями: вместо Μνλιος встречается Μανιος; Сирийский текст – Quintus Menisthius Manius; Латинский – Titius вместо Titus. Из других источников имена этих «старейшин Римских» – неизвестны, хотя это, конечно, не дает основания отрицать возможность состоявшегося сношения с Римлянами, легаты которых были рассыпаны по всему тогдашнему миру, с решающим влиянием на все важнейшие политические дела. И нет ничего удивительного, что многие из имен представителей Рима забыты или утрачены: Tous fere terrarum orbis a Romanis legatis et civibus erat obsessus (qui populi Romani auctoritate freti omnibus se immiscebant rebus, praesertim quun regum nomini Romano infestorum polestatem possent infringere), quotum nomine nobis serrata non putem (Bertlieau, p. 34). 2Мак.11:35 Что уступил вам Лисий, родственник царя, то и мы подтверждаем. О родстве Лисия с царем – см. к 1Mak III: 32 . – Упоминаемое в настоящей главе заключение мира с Иудеями имело место, по всей вероятности, в 150 г. э. Сел. – 162 до Р. Х., когда Лисий получил известие о наступлении Филиппа и был вынужден обратить свои силы против этого более серьезного для себя врага ( 1Mak VI: 42–62 ). Дату писем (148-й г.) в таком случае объясняют тем, что Иасон Киринейский или «описатель» его труда (автор 2 Мак) исправил сам 150-й год на 148-й – в предположении, что речь идет о мире после первой, а не второй войны с Лисием. 2Мак.11:36–38 А что признал он нужным доложить царю, о том, рассудив немедленно, пошлите кого-нибудь, чтобы мы могли сделать, что для вас нужно, ибо мы отправляемся в Антиохию. Посему поспешите и пошлите кого-нибудь, чтобы и мы могли знать, какого вы мнения. Будьте здоровы! Сто сорок восьмого года, пятнадцатого дня Ксанфика». Читать далее Источник: Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета : В 7 т./Под ред. проф. А.П. Лопухина. - Изд. 4-е. - Москва : Даръ, 2009./Т. 5: Пророческие книги. - 992 с./Вторая книга Маккавейская. 742-816 с. Вам может быть интересно:

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Ст. 1. Итак (ον) Иисус пришел в Вифанию, где был умерший Лазарь, которого Он воскресил из мертвых, за шесть дней (накануне 1 ) шестого дня) до Пасхи. Ст. 2. Там поэтому (второе ον) приготовили Ему вечерю. Ст. 9. Многие из иудеев узнали, что Он там; и пришли не только для Иисуса, но чтобы увидеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. Ст. 10. Первосвященники же положили убить и Лазаря. Ст. 11. Потому что ради него многие из иудеев приходили и веровали в Иисуса. Далее евангелист описывает, как на другой день множество народа, узнав, что Иисус идет в Иерусалим, вышло с пальмовыми ветвями навстречу Ему, как некоторые из эллинов пожелали видеть Господа и что Господь сказал в это время народу (ст. 12–35) и потом замечает: «сказав сие, Иисус удалился и скрылся от них» (ст. 36), т. е. возвращается к тому же, чем закончил одиннадцатую главу. Глава тринадцатая Ст. 1. «Пред праздником же Пасхи Иисус зная, что пришел час Его о перейти от мира сего к Отцу, движимый любовью (точнее: подвигнувшись любовью – γαπσας) к Своим, остающимся в мире, всецело (ες τλος – всю до конца, исключительно) на них излил любовь Свою». – При таком чтении а) удерживается оттенок временности, всегда присущий аористу (γαπσας, γπησεν) в противоположность формам praesens и perfectum, указывающим на непрерывность действия или состояния, б) становится ясным смысл частицы δ (же): πρ δ τς ορτς. До последних дней пред страданиями Своими Господь разделял любовь Свою и с народом иудейским вообще (12:12, 18) и в частности с его начальниками (12:42) и даже с эллинами (ст. 20 и 30). Пред праздником же Пасхи (за два дня до страданий и за три до субботы 81 ) Господь посвятил Себя всецело ученикам Своим, потому что не ходил уже явно между иудеями, а удалился с учениками в страну близь пустыни в город Ефраим (11:54). Ст. 19. «Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы веровали, что это Я». – Говорю вам об этом теперь, прежде чем сбылось, чтобы вы, когда это сбудется, сохранили уверенность, что Я существую.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Nekr...

Что же касается до переименования самих жен царских и княжеских, то, может быть, сюда же надо отнести и те случаи переименования русских княгинь, которые рассмотрены в § V на странице 226. Точно также менялись имена ближайших к царю сановников. Это наблюдение упоминается уже Спинозою 751 в «… certum sit, quod Judaeis, qui aulam frequentare debebant, nova nomina imponebantur. Sic Daniel Beltesasar, Zerubabel Sesbazar (vid. Dan. Cap. 1 v.7. Esr. Cap. S. V. 14) et Nehemias Hatirsata vocabatur. At ratione officii salutari volebant procurator s. praeses; vid. Nehem. C.5 ., V. 14. et c. 12 V. 26...», 752 т.е.: «Известно, что иудеям, которые должны были посещать царский двор, давались новые имена. Так, Даниил был назван Валтасаром, Зоровавел – Сасавесаром (см. Дан.1:7 ), а Неемия Хатиршатою. Но его по отношению к должности обыкновенно величали областеначальником или наместником; см. Неем. гл. 5, ст. 14 и гл. 12. ст. 26. Несомненно, следовательно, что Хатиршата есть имя собственное, как Хацлепони, Хацлева ( 1Пар.4:3, 8 ), Халохеш ( Неем.10:25 ) и так далее». Разберем несколько подробнее случаи, указываемые Спинозою, и приведем еще другие. В книге Бытия рассказывается, что когда Иосиф раскрыл Фараону значение виденного Фараоном пророческого сна, то Фараон возвысил Иосифа, приблизил его к себе. «И сказал Фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все этого: то нет столь разумного и столь мудрого, как ты (39). Ты будешь над домом моим; и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя (40). И сказал Фараон Иосифу: смотри, я поставлю тебя над всею землею Египетскою (41). И снял Фараон перстень свой с руки своей, и надел на руку Иосифу; и одел его в виссонные одежды, и возложил золотую цепь на шею его (42); и велел везти его на второй из своих колесниц, и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою (43). И сказал Фараон Иосифу: я Фараон; но без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей, во всей земле Египетской (44). И нарек Фараон Иосифу имя: Цафнафпанеах ( )» 753 . Разберем этимон имен:

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Florensk...

1565 Metior motum corporis tempore; item ipsum tempus non metior? An vero corporis motum metirer quamdiu sit, et quamdiu hinc illuc perveniat, nisi tempus in quo movetur metirer? Ipsum ergo tempus unde metior? [Я измеряю движение тела временем; но разве я не измеряю само время? Разве мог бы я измерить движение тела, как долго оно движется и как долго проходит путь отсюда туда, если не измерил бы само время, в течение которого происходит движение? А само время чем я измеряю?] (Augustinus Hipponensis. Confessiones XI, 33, PL 32, 822). 1567 Sed dicamus, Longum fuit illud praesens tempus; quia cum praesens esset, longum erat. Nondum enim praeterierat ut non esset, et ideo erat quod longum esse posset. Postea vero quam praeteriit, simul et longum esse destitit, quod esse destitit [Ho мы скажем «Долгим было это настоящее время »; потому что, будучи настоящим, оно и было долгим. Ибо оно еще не прошло, не исчезло, а потому и было тем, что может быть «долгим». После же того, как время прошло, оно одновременно перестало быть долгим, потому что перестало быть (Ibid. XI, 18, PL 32, 816). 1569 Praeterita vero quae jam non sunt, aut future quae nondum sunt, quis metiri potest, nisi forte audebit quis dicere metiri posse quod non est [Кто может измерить прошедшее, которого уже нет, или будущее, которого еще нет, разве только если кто-нибудь скажет, что он может измерить несуществующее] (Augustinus Hipponensis. Confessiones XI, 21, PL 32, 817). Scio quia metimur, пес metiri quae поп sunt possumus, et non sunt praeterita vel futura [Знаю, потому что мы измеряем его есть и не можем измерять то, чего нет, а прошлого и будущего нет] (Ibid. XI, 27, PL 32, 819). 1571 Quod autem nunc liquet et claret, nec futura sunt, пес praeterita. Nec proprie dicitur, Tempera sunt tria; praeteritum, praesens et futurum: sed fortasse proprie diceretur, Tempora sunt tria; praesens de praeteritis, praesens de praesentibus, praesens de futuris [Совершенно ясно теперь, что будущего и прошлого нет. Неправильно говоршъ «Существует три времени прошедшее, настоящее и будущее»; но правильнее было бы, пожалуй, говорить так: «Существует три времени: настоящее прошедшего, настоящее настоящего и настоящее будущего») (Augustinus Hipponensis. Confessiones XI, 26, PL 32, 819).

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Popov/tr...

1576 Quid ergo est quod metiar? Ubi est, qua metior, brevis? Ubi est longa quam metior? Ambae sonuerunt, avolaverunt, praeterierunt; jam non sunt; et ego metior, fidenterque respondeo, quantum exercitato sensu fiditur, illam simplam esse, illam duplam, in spatio scilicet temporis. Neque hoc possum, nisi quia praeterierunt et finitae sunt. Non ergo ipsas quae jam non sunt, sed aliquid in memoria mea metior quod infixum manet [Что же такое я измеряю? Где тот краткий которым я измеряю? Где тот долгий, который я измеряю? Оба они отзвучали, улетели, исчезли; их уже нет, а я измеряю и уверенно отвечаю (насколько можно доверять изощренному слуху), что долгий слог вдвое длиннее краткого, разумеется по длительности во времени] (Augustinus Hipponensis. Confessiones XI, 35, PL 32, 823). 1577 In te, anime meus, tempora metior… Affectionem quam res praetereuntes in te faciunt, et cum illae praeterierint manet, ipsam metior praesentem, non eas quae praeterierunt ut fieret: ipsam metior, cum tempora metior [В тебе, душа моя, я измеряю время… Впечатление, которое оставляют в тебе проходящие вещи, когда вещи прошли, а впечатление осталось, его-то я сейчас измеряю, а не то, что прошло и его оставило; я измеряю его, когда измеряю время] (Augustinus Hipponensis. Confessiones XI, 36, PL 32, 823). 1579 Nam et exspectat et attendit et meminit, ut id quod expectat, per id quod attendit, transeat in id quod meminerit. Quis igitur negat futura nondum esse? Sed tamen jam est in animo exspectatio futurorum. Et quis negat praeterita jam non esse? Sed tamen adhuc est in animo memoria praeteritorum. Et quis negat praesens tempus carere spatio, quia in puncto praeterit? Sed tamen perdurat attentio per quam pergat abesse quod aderit ждет, внимает и помнит то: что она ждет, проходит через то, чему она внимает, в то что она помнит. Кто станет отрицать, что будущего еще нет? И однако в душе есть ожидание будущего. Кто станет отрицать, что прошлого уже нет? И однако же в душе все еще сохраняется память о прошлом. И кто станет отрицать, что, настоящее лишено длительности, поскольку оно проходит мгновенно? Наше внимание, однако, длительно: оно отправляет в небытие предстоящие вещи] (Augustinus Hipponensis. Confessiones XI, 37, PL 32, 824). Praesens de praeteritis memoria, praesens de praesentibus contuitus, praesens de futuris exspectatio [Настоящее прошедшего – это память, настоящее настоящего – это созерцание, настоящее будущего – ожидание] (Ibid. XI, 26, PL 32, 819). Ср.: De immortalitate animae, 3, PL 32, 1022. Рус. пер. Ч. 2. С. 302.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Popov/tr...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010