Значительное место занимает апология христианства. В лице свв. Григора, Рипсимэ и Гаянэ созданы яркие образы мучеников. Автор, включая в свой труд проповедь Григора, его молитвы и молитвы Рипсимянских дев, стремился раскрыть перед читателем основы христианства, что было первоочередной задачей армянского духовенства в 5 в. 180 Agathange. Histoire du regne de Tiridate, et de la predication de St. Gregoire l’llluminateur/Trad, pour la premiere fois en fransais sur le texte armenien, accompagnee de la version grecque, par V. Langlois/Collections des historiens anciens et modemes de l’Armenie. T. I. Paris, 1867. P. 9–194; Agathangelos und die Akten Gregors von Armenien/Neu hersg. von P. de Lagarde. Gottingen, 1887; Storia di Agatangelo/Versione italiana, illustrata dai monad armeni Mechitaristi, riveduta quanto alio stile da N. Tommaseo. Venezia, 1843; GutschmidA. Agathangelos/Zeitschrift d. deutschen Morgendlandischen Gesellschaft. Leipzig, 1877. S. 1–60; Lagarde P. Gesammelte Abhandlungen. Leipzig, 1866; Carriere A. Les huit Sanctuaires de PArmenie pa’ienne d’apres Agathange et Moíse de Khoren. Paris, 1899; Meillet A. Remarques sur le texte de l’historien armenien Agathange. Paris, 1911; Garitte G. Documents pour Г etude du livre d’Agathange. Rome, 1946; The Teaching of Saint Gregory/Trans, and comm, by R.W. Thomson. Massachusetts, 1970; История Армении Агафангела/Под ред. Г. Тер–Мкртчяна, С. Канаянца. Тифлис, 1903 (на арм. яз.); Агатангелос. История Армении/Изд. Г. Тер–Мкртчяна, С. Канаянца. Тифлис, 1909 (на др.–арм. яз.); Агатангелос. История Армении/Пер. А. Тер–Гевондяна. Ер., 1983 (переизд. на др.–арм. и арм. яз.). 183 Из «Истории» Павстоса Бузанда до нас дошли только книги 3–6. Существование первых двух книг – вне сомнения, но, вероятно, они были утрачены или уничтожены еще в древности; для того, чтобы никто их напрасно не искал, III книга впоследствии получила название «Начало». В шестой книге, в конце перечня событий, автор указывает: «Конец всех историй; сведения обо мне, для тех, кто эту книгу прочтет, всего десять глав по счету», – но, несмотря на обещания, никакой информации об авторе в конце книги нет. Возможно, ее никогда и не было, так что уже Лазар Парпеци, живший во второй половине 5 в., об авторе этой «Истории» не знает ничего: он всячески восхваляет Агатангехоса, «мужа искусного в науке и преисполненного всех учений, правдивого в расположении повествований», а его последователя именует не иначе как «каким-то византийцем Фавстом» или «неким историографом, называемым Фавстом из Византии», упоминая, правда, что «книгу его называют «Историей Армении»».

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

1944. Vol. 62. P. 169-186 (Idem// Idem. Opera minora selecta. Amst., 1968. P. 581-598); Draguet R. Réminiscences de Pallade chez Cyrille de Scythopolis//RAM. 1949. Vol. 25. P. 213-218; Hausherr I. Cyrille de Scythopolis//DSAMDH. T. 2. Pt. 2. Col. 2687-2690; Garitte G. La mort de S. Jean l " Hésychaste d " après un texte géorgien inédit//AnBoll. 1954. Vol. 72. P. 75-84; idem. Réminiscences de la Vie d " Antoine dans Cyrille de Scythopolis//Silloge bizantina in onore de S. G. Mercati. R., 1957. P. 117-122. (SBN; 9); idem. La version géorgienne de la Vie de S. Cyriaque par Cyrille de Scythopolis//Le Muséon. 1962. Vol. 75. P. 399-440; idem. La Vie géorgienne de S. Cyriaque et son modèle arabe//Bedi Kartlisa. P., 1971. Vol. 28. P. 92-105; Feldhohn S. Blühende Wüste: Aus dem Leben palästinensischer und ägyptischer Mönche des 5. und 6. Jh. Düsseldorf, 1957; Corbo V. C. L " ambiente materiale della vita dei monaci di Palestina nel periodo bizantino//Il monachesimo orientale: Atti del Convegno di Studi Orientale (9-12 apr. 1958). R., 1958. P. 235-257. (OCA; 153); Karlin-Hayter P. Texts for the Historical Study of the Vita Euthymii//Byz. 1958. Vol. 28. P. 363-389; Festugière A.-J., ed. Les moines d " Orient. P., 1962. Vol. 3: Les moines de Palestine. Pt. 1: Cyrille de Scythopolis: Vie de S. Euthyme; Pt. 2: Cyrille de Scythopolis: Vie de S. Sabas; 1963. Pt. 3: Cyrille de Scythopolis: Vie de S. Jean l " hésychaste, Kyriakos, Théodose, Théognios, Abraamios; idem. La «Vie de Sabas» et les tours de Syrie-Palestine//RB. 1963. T. 70. P. 80-92; Lafontaine G. Deux vies grecques abrégées de S. Sabas//Le Muséon. 1973. Vol. 86. P. 305-339; Имнаишвили В., ред. «Жития отцов» в груз. рукописи XI в. Британского музея. Тбилиси, 1975 (на груз. яз.); Noonan F. Th. Political Thought in Greek Palestinian Hagiography (ca. 526 - ca. 630): Diss. Chicago, 1975; Cameron A. Cyril of Scythopolis. Vita Sabae 53: A Note on κατ in Late Greek//Glotta. Gött., 1978. Vol. 56. P. 87-94; Devos P. Cyrille de Scythopolis: Influences littéraires - Vêtement de l " évêque de Jérusalem - Passarion et Pierre l " Ibère//AnBoll.

http://pravenc.ru/text/1840445.html

Здесь они познакомились с искусством визант. книги (маргинальные знаки, схолии, просодии, стихометрия, манера комментирования и критика источника и др.). Они пользовались богатым книгохранилищем груз. мон-ря Твали, а также б-кой груз. мон-ря Калипос, поскольку большинство имеющихся на Чёрной Горе рукописей были переписаны там. Колофоны рукописей прп. Ефрема Мцире ( Безарашвили. Теория и практика. 2004. С. 98-159, 319-424) содержат сведения об Антиохии как о периферийном центре греч. образования и книжной среды; на основании этих источников можно судить о культурных взаимоотношениях грузин с греками, о высоком уровне греч. и груз. книжности на Чёрной Горе. В последнее время в груз. научной лит-ре принято считать, что здесь существовала греч. филологическая школа, созданная, вероятно, по аналогии с Патриаршей школой К-поля как синтез духовного и светского образования. В школе были богатые б-ки, проводились текстологические исследования рукописей, преподавали духовные лица, обладавшие глубокими познаниями в богословии и философии. Все это способствовало эллинофильской культурной ориентации грузин на Чёрной Горе. Ист.: Ефрем Мцире. Сведения об обращении грузин, о том, в каких книгах об этом упоминается/Подгот. текста: Т. Брегадзе. Тбилиси, 1959 (на груз. яз.); La Vie ancienne de St. Symeon Stylite le Jeune, 591-592/Publ. par P. van den Ven. Brux., 1962. Vol. 1. (SH; 32); ПДГАЛ. 1967. Т. 2; Version géorgienne de la Vie de Ste. Marthe/Ed. G. Garitte. Louvain, 1968. 2 vol. (CSCO; Vol. 285/286). Лит.: Бенешевич В. Описание греч. рукописей мон-ря св. Екатерины на Синае. СПб., 1911. Т. 1. С. 584-596; Peeters P. Histoires monastiques georgiennes//AnBoll. 1917/1919. Vol. 36/37. Р. 5-318; Tarchnischvili M. Geschichte der kirchlichen georgischen Literatur. Vat., 1955; Метревели Е. К истории груз. культурных очагов на Чёрной Горе в 1-й пол. XI в.//Вестн. ГМИГ. Тбилиси, 1959. Вып. XX-B (на груз. яз.); Djobadze W. Materials for the Study of Georgian Monasteries in the Western Environs of Antioch on the Orontes. Louvain, 1976. (CSCO; 372); idem. Archeological Investigations in the Region West of Antioch on-the-Orontes. Stuttg., 1986; Кекелидзе К. История древнегруз. лит-ры. Тбилиси, 1980. Т. 1 (на груз. яз.); Менабде. Очаги. Т. 2; Отхмезури Т. Об одной схолии переводчика автографного списка Ефрема Мцире//Ист.-филол. сб. Тбилиси, 1997 (на груз. яз.); он же. Книги античных авторов в визант. эпоху: Книги Ефрема Мцире и «внешние» книги//Anathesis: Ист.-филол. разыскания: К юбилею акад. Т. Каухчишвили. Тбилиси, 1999; Безарашвили К. Теория и практика риторики и перевода. Тбилиси, 2004; Твалтвадзе Д. Об Иоаннах, подвизавшихся на Чёрной Горе//Тр. кафедры древнегруз. языка ТГУ. Тбилиси, 2004. Вып. 31 (на груз. яз.); Шургая Т. История Ватиканского Четвероевангелия//Классическая и совр. груз. лит-ра. Тбилиси, 2006 (на груз. яз.).

http://pravenc.ru/text/639853.html

286 Гимн «Слава в вышних Богу» не упоминается в Ипотипосисе, ср. Дмитриевский I, 224–238, но он присутствует в других студитских типиконах, см. Arranz М. Typicon. P. 392. 289 Об общей истории агрипнии см. пространную статью Успенский Н. Д. Чин. Глава 18 раскрывает историю неосавваитской агрипнии и ее проникновение на Афон; см. также Arranz M. Etapes 69; id. Uspensky. P. 174ff. Термин «агрипния», употребляемый отдельно, выдает палестинское влияние; константинопольское название для всенощного было «паннихис»: Mateos J. Typicon II, 311; Arranz M. Les prières presbytérales de la " Pannychis»//OCP. 1974. 40 . P. 314–15, 342–43; 1975. 41. P. 135 ff. 292 Vita, 20, 32/Schwartz E. Sabas. S. 105, 117; Ср. Arranz M. N. D. Uspensky: The Office of the All-Night Vigil. P. 175–78. 294 Longo A. II testo integrale della Narrazione degli abati Giovanni e Sofronio attraverso le Hermêneiai di Nicone//RSBN. 1965–1966. 12–13. P. 233–67. Агрипния описывается в строках 5–30, далее из статьи можно почерпнуть некоторые детали. Менее подробное описание находится в Житии Стефана Савваита († 31 марта 794 г.), греческая рецензия, 162–165//ActaSS Julii, III. 3rd ed. 1867. P. 570–571; грузинская рецензия, 162–165, особ. 162:8, 163:3, 165:3/Un extrait géorgien de la Vie d " Etienne le Sabaite/Garitte G. (ed.)//Mu. 1954. 67. P. 83–90. См. также Arranz M. Uspensky. P. 174–178. 295 См. выше прим. 231, правый столбец. О последующем вытеснении оды 2 из канона см. Bernhard L. Der Ausfall der 2. Ode im byzantinischen Neunodenkanon/Michels T. (ed.)//Heuresis: Festschrift für A. Rohracher. Salzburg, 1968. P. 91–101. 296 Schneider H. Die biblischen Oden seit dem sechsten Jahrhundert//Biblica. 1949. 38. P. 261–263. 298 Arranz M. Quelques problèmes de l " orthros. P. 31–32; Mateos J. La psalmodie variable. P. 337–338. О происхождении данного «соборного бдения» и его интеграции в последующие восточные богослужения, см. Taft R. Liturgy of the Hours, пункт «Sunday resurrection vigil» в индексе, стр. 421; о его отношении к византийской воскресной утрени см. схему 2, стр. 280–281 (правый столбец) и 288–289.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/stat...

Издания: До сих пор не опубликовано хорошее критическое издание текста; издание, к которому чаще всего обращаются, было подготовлено «Mechitarist Yovhan Zohrabian» (Venice, 1789; полная Библия 1805). Самый древний известный документ – Четвероевангелие, переписанное в 887 г., было воспроизведено фототипическим способом Г. Калатенцем (Москва, 1899). О других рукописях см. Errol F. Rhodes, An Annotated List of Armenian New Testament Manuscripts. Tokyo, 1959. Грузинский перевод Грузинский перевод является, пожалуй, наименее изученным западными учеными из всех ранних переводов Нового Завета. Грузинский народ, живший в горной местности между Черным и Каспийским морями, получил евангельский текст в первой половине IV b. Время и обстоятельства перевода Нового Завета на грузинский – агглютинативный язык, родственные связи которого неизвестны, покрыты тайной. Грузинский перевод, так же, как и армянский, является важнейшим свидетелем кесарийского типа текста. Среди наиболее древних евангельских рукописей мы знаем Адишскую (Adysh) рукопись 897 г. н.э., Опизанскую (Opiza) рукопись 913 г. и Тбетскую (Tbet) рукопись 995 г. В большинстве apparatus critici Адишская рукопись обозначается как Geo 1 , a две другие как Geo 2 . Издания: «The Old Georgian Version of the Gospel of Mark...», издана с латинским переводом Робертом Блейком (Robert Blake) (Paris, 1929); «Matthew» (Paris, 1933); «John», издан Блейком и Морисом Бриером (Maurice Briere) (Paris, 1950); «Luke» издан Бриером (Paris, 1955); Molitor Joseph. Das Adysh-Tetraevangelium. Neu ubersetzt und mit altgeogischen Paralleltexten verglichen. – Oriens Christianus, XXXVII (1953), pp. 33–55; XXXVIII (1954), pp. 11–40; XXXIX (1955), pp. 1–32; XL (1956), pp. 1–15; XLII (1958), pp. 1–18; ХШ (1959), рр. 1–16; Garitte G. L " ancienne version georginne des Actes des Apotres d " apres deux manuscrits de Sinai. Louvain, 1955. Эфиопский перевод Мнения исследователей о времени создания эфиопского перевода расходятся; одни считают, что он существовал уже в IV b., другие уверены, что перевод появился не раньше VI или VII b.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

588 См. К. Jüssen, Die dogmatischen Anschauungen des Hesychius von Jerusalem (1931 и 1934); статьи С. Martin, R. Η. Ε. 1935, pp. 3569 и R. Η. Ε. 1939, pp. 5460. О том, что он умер после Халкидона, см. Pleroph. X. 589 V. Ε. с. 16 (17. 3) – μπω το πταμηνιαου κληρωθντος χρνου. Согласно Narratio de obitu Theodosii Hierosolymorum et Romani monachi (ed. Brooks, C. S. С. O., scr. Syr., sen tertia, XXV), p. 27, память Пассариона и Романа приходится на 25 ноября (Teshrin II), то есть празднуется на шесть дней раньше памяти Петра Александрийского . Однако в календаре PalestinoGeorgian Calendar (ed. Garitte, Brussels, 1958) память Петра приходится на 25, а Пассариона на 21 ноября. 590 Вышеупомянутый календарь связывает празднование памяти Пассариона с πτωχεον. См. также Narr, de ob. Theod., 10c. cit. и V. Petr. Ib., p. 35. 591 К Petr. Ib., ibid.;cp. Pal. Georg. Calendar на 3 ноября. Впервые Савву принимают в Иерусалиме именно здесь (К Sabae, с. 6). 616 Zach. Mit. loc. cit.; Pleroph. X (24.417), XXV (61. 914), LVI (111. 13113.4); V. Petr. Ib. p. 52.913. 618 V. E. c. 27 (42.15); G Gelasius 4 (149CD); V. Petr. Ib. p. 52. 1353.4; Pleroph. XXV (61. 1462. 9); Evagr. Η. Ε. II. 5 (52. 157). 620 Pleroph. XXV. Определяющая роль Романа в возвышении Феодосия, вне всяких сомнений, явилась основанием для его изгнания из Антиохии. 623 J. Mosch, с. 107; Vita Divi Hieronymi. Средневековые римские паломники ничего не слышали о Герасиме; даже при смягчении начального согласного названные имена существенно отличаются друг от друга. 624 Рассказ о его системе представлен в с. 35 Vita Euthymii «августановского» издания (Jerusalem, 1913), основанного на Sinai MS. 524. Он же инкорпорирован в «составное» Житие Герасима, приписываемое Кириллу Скифопольскому , опубликованное Клеопой Коикилидесом (Α παρ τν ορδνην Λαραι Καλαμνος και γιου Γερασμου – Jerusalern, 1902), сирийская версия которого хранится в Британском Музее – MS. Add. 12174 (ff. 244 ff.). См. также A. Gregoire, " La Vie anonyme de S. Gerasimé в Β. Ζ. 23 (1914), pp. 11935.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Veliki...

важных подлинных работ Е. С., к-рые не дошли на сирийском. Содержание 4-томного изд. (Венеция, 1836) приводится в: Biesen. P. 381-383; дополнения к этому содержанию в: Mari è s L., Mercier Ch. Hymnes de S. Ephrem conservées en version arménienne P., 1961. (PO; 30. Fasc. 1); Ter-Petrossian L., Outtier B. Textes arméniens relatifs S. Ephrem. Lovanii, 1985. 2 vol. (CSCO; Vol. 473-474. Armen.; T. 15-16); в последней работе перечислены тексты, имеющие отношение к Е. С., но не принадлежащие ему; к ним относятся его Житие и Завещание. Арм. перевод мемры об Ионе был опубл.: Revue des Études Arméniennes. N. S. 1969. T 6. P. 23-43. Еще 1 гомилия, аутентичность к-рой неясна, опубл.: Ibid. 1978/1979. T. 13. P. 165-174. Комментарий на Евангелие, изд. с англ. переводом (CSCO. Vol. 291-292. Armen. T. 5-6), безусловно не принадлежит Е. С. ( Outtier B. Une explication de l " Evangile attribuée à S. Ephrem//PdO. 1970. Vol. 1. P. 385-408). Христианский палестинский арамейский Фрагменты гомилий, приписываемых Е. С., сохранились в рукописях VI-VIII вв. Переводы сделаны с греческого. Обзор материала см.: Desreumaux A. Ephraim in Christian Palestinian Aramaic//Hugoye. 1998. Vol. 1. N 2; CPG, N 3916, 3925, 3937, 3946. Среди «новых находок» из мон-ря вмц. Екатерины на Синае - рукопись Sinait. Sparagma. 1, она состоит из 2 листов, соответствующих CPG, N 3915 (De Poenitentia). Коптские Небольшое кол-во приписываемых Е. С. произведений, которые являются переводом с греческого на коптский, перечислены в: CPG, N 4135.; Lucchesi E. Un corpus ephrémien en copte//AnBoll. 1998. T. 116. P. 107-114. Эфиопские Из неск. произведений, переведенных на эфиопский, кроме Collectio monastica (CPG, N 4170), по-видимому, ничего не было опубликовано. Грузинские Сделаны с греческого, армянского и арабского (CPG, N 4145; Outtier B. Les recueils géorgiens attribués à saint Ephrem le syrien//Bedi Kartlisa. P., 1974. T. 32. P. 118-125; Esbroeck M., van. Les plus anciens homéliaires géorgiens. Louvain, 1975); изд. с переводами: Garitte G.

http://pravenc.ru/text/376984.html

< > 117 Эпиталама – жанр античной литературы, свадебная песнь, исполняемая хором юношей и девушек перед покоем новобрачных – Прим пер. 118 Ориген здесь следует за мнением, возникшим в иудаизме эллинистической эпохи и утвердившимся в ранней патристике, согласно которому все культурные достижения язычников заимствованы у иудеев. – Прим. пер. < >< > < > 164 Заключенная в скобки фраза отсутствует во многих рукописях и является, по всей видимости, позднейшей глоссой. – Прим, пер < > < > < > 230 Иерусалим по-еврейски, как и по-гречески и по-латыни – женского рода, поэтому он сравнивается с женщиной – Прим. пер. < > < > 339 См. Mgr. Sauget J. М Une version arabe du «sermon ascetique» d’Etienne le Thebain//Le Museon. Revue d’etudes onentales Vol. 77 Louvain, 1964 P 367–368. 340 См. Там же – P. 367–375, des Places Ed «Le Discours ascdtique» d’Etienne de Thebes, texte grec inedit et traduction//Там же Vol 82, 1969. P 35–59, Garitte G «Le Discours ascetique» d’Etienne la Thebain en georgien//Там же Vol. 83, 197 P 73–93. < >< > < > 375 Перевод выполнен по изданию Hesychius de Jerusalem Homelies pascales//Sources Chretiennes 187. Paris, 1972 Впервые опубликован в «Альфа и Омега» 1997 377 Септуагинта ходила в нескольких различных редакциях, а на Западе конкурировали два латинских перевода Итала и Иеронимова Вульгата. Вульгата стала общепризнанным текстом только в VI в – Здесь и далее примечания переводчика, кроме специально оговоренных случаев 378 Подробнее об оригенистских спорах см. Карташев А В. Вселенские соборы М, 1994 С 159–170, Болотов В В Лекции по истории древней Церкви Т IV М, 1994 С 156–160 380 Русский перевод писем блаженного Иеронима был опубликован в Трудах Киевской Духовной Академии (1893 г) и небольшими фрагментами в кн «Средневековая латинская литература IV–IX веков» (М, 1970) 393 Здесь и далее имеется в виду не Иеронимова «Вульгата», а древний латинский перевод Библии, называемый теперь Италой Итала, в отличие от Вульгаты Иеронима, переведена полностью с Септуагинты.

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/patris...

Армянский, грузинский, готский, эфиопский и славянский переводы редко цитируются в данном издании и приводятся лишь в тех случаях, когда имеют особое значение для определенного чтения (cp. Мк 16,8 ). Принимая во внимание богатство основного рукописного материала, можно полагать, что в справочном издании такой подход оправдан. Справедливость требует отметить, что за последние десятилетия появилось несколько важных работ, посвященных армянскому, грузинскому, эфиопскому и славянскому переводам, но все же исследованиям этих текстовых традиций еще далеко до окончательных результатов. В частности, происхождение и история этих переводов, их отношение к греческому тексту остаются все еще недостаточно объясненными для того, чтобы широко использовать их свидетельства. Следующие издания этих переводов обладают научным значением: Армянский перевод (arm): Yovhannes Zöhrapean. Astuacašun Matean Hin ew Nor Ktakaranac IV. Venice, 1805. Macler Fr. L’Evangile arménien. Édition phototypique du manuscrit n° 229 de la Bibliothèque d’Etchmiadzin. Paris, 1920. Beda O. Künzle. Das altarmenische Evangelium. Teil 1: Edition; Teil 2: Lexikon. Bern, 1984. Грузинский перевод (geo): Blake R. P. The Old Georgian Version of the Gospel of Matthew from the Adysh Gospels with the Variants of the Opiza and Tbet’ Gospels, ed. with a Latin translation (=PO, XXIV, 1). Paris, 1933. Blake R. P. The Old Georgian Version of the Gospel of Mark (=PO, XX, 3). Paris, 1928. Blake R. P., Brière M. The Old Georgian Version of the Gospel of John (=PO, XXVI, 4). Paris, 1950. Brière M. La version georgienne ancienne de l’Évan- gile de Luc, d’apres les Évangiles d’Adich, avec les variantes des Évangiles d’Opiza et de Tbet’/Editée avec une traduction latine (=PO, XXVII, 3). Paris, 1955. Garitte G. L’ancienne version géorgienne des Actes des Apôtres d’après deux manuscrits du Sinai (Bibliotheque du Museon, 38). Louvan, 1955. Dzocenidze K‘. è K‘. Daniela. Pavles epistolet‘a k‘art‘uli versiebi. Tbilisi, 1974. Lort " k " ip " anidzeK‘. Kat " olike epistolet‘a k‘art‘uli versiebi X–XIV saukunet‘a helnacerebis mihedvit‘. Tbilisi, 1956.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

23 Это следующие Гомилии (номера по изданию Беджана): 1 (f. 126v–r), 2 (f. 126r–127v), 3 (f. 127v–128v), 4 (f. 128v–130r), 5 (f. I30r–133v), 6 (f. 133v–135v), 7 (f. 135v–136v), 10 (f. 136v), 14 (f. 136r·), 16 (f. 136r·), 17 (f. 136r–138v), 23 (f. 138v–138r·), 24 (f. 138r·), 53 (f.138r–139r), первая гомилия Иоанна Дальятского (f. 139r–I43v), 74 (f. 143 v–r) и 38 (f. 143r–144r). 26 См. Pataridze Т. Les signatures des cahiers unilingues et bilingues dans les manuscrits sinaïtiques (géorgiens, arabes et syriaques)//Manuscripta Orientalia. 2012. Vol. 18 (1). P. 15–35. 28 О колофоне см. Крачковский И. Новозаветный апокриф в арабской рукописи 885–886 года//Византийский временник. 1907. 14. С. 246–275; Garitte G. Homélie d’Éphrem «sur la mort et le diable», version géorgienne et version arabe//Le Muséon. 1969. N 82. P. 125–129. О составе рукописи см. Esbroeck M. van. Un feuillet oublié du codex arabe Or. 4226 à Strasbourg//Analecta Bollandiana. 1978. Vol. 96. P. 383–384; Oestrup J. Über zwei arabische Codices sinaitici der Strassburger Universitats – und Landesbibliothek//Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. 1897. N 51. P. 543–471; Heffening W. Die griechische Ephraem-Paraenesis gegen das Lachen in arabischer Übersetzung//Oriens Christianus. 1927. N 23. P. 94–119. 29 Griffith S. H. Anthony David of Baghdad, Scribe and Monk of Mar Saba: Arabic in the Monasteries of Palestine//Arabic Christianity in the Monasteries of Ninth-Century Palestine. 1992. P. 13. 30 Sauget J. M. Le dossier éphrémien du manuscrit arabe Strasbourg 4226 et de ses membra disiecta//Orientalia Christiana Periodica. 1976. N 42. P. 426–458; Samir Kh. L’Ephrem arabe, état des travaux//Orientalia Christiana Analecta 205: Symposium Syriacum 1976. Roma, 1978. P. 229–240; Idem. Les plus anciens homéliaires géorgiens et les versions patristiques arabes//Orientalia Christiana Periodica. 1976. N 42. P. 217–231; Pataridze T. Une version géorgienne... P. 59–61. 31 Например, частое употребление личных местоимений при глаголе, хотя морфология грузинского глагола не оставляет в этом необходимости (эти местоимения соответствуют сирийским энклитикам при предикативном причастии); нехарактерное для грузинского текста частое употребление предложений, начинающихся с относительного местоимения; редкое употребление прилагательных, вместо которых обычно используются генитивные конструкции; редкое использование инфинитива для выражения косвенной модальности, и т. д. (см. Pataridze Т. Une version géorgienne... P. 134–153).

http://azbyka.ru/otechnik/Isaak_Sirin/is...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010