Eutychius, patriarcha Alexandrinus. R., 1660-1661. 2 pt.; Contextio Gemmarum sive Eutychii Patriarchae Alexandrini Annales/Ed. E. Pococke. Oxf., 1658-1659. 2 vol.; Idem//PG. 111. Col. 889-1232; Медников Н. А. Палестина от завоевания ее арабами до крестовых походов по арабским источникам. СПб., 1897. Т. 2. Ч. 1. С. 255-294 [рус. пер.]; Ч. 3. С. 1-42 [араб. текст]; Васильев А. А. Византия и арабы: Полит. отношения Византии и арабов за время Македонской династии. СПб., 1902. Прил. С. 19-22; Eutychii Patriarchae Alexandrini Annales. Pars prior/Ed. L. Cheikho. Beryti, 1906. Louvain, 1954r. (CSCO; 50. Arab.; 6); Pars posterior: Accedunt Annales Yahia Ibn Sad Antiochensis/Ed. L. Cheikho, B. Carra de Vaux, H. Zayyat. Beryti, 1909. Louvain, 1954r. (CSCO; 51. Arab.; 7); Das Annalenwerk des Eutychios von Alexandrien/Hrsg., übers. M. Breydy. Louvain, 1985. 2 Bde. (CSCO; 471-472. Arab.; 44-45); Gli annali di Eutichio, patriarca di Alessandria (877-940)/Introd., trad. e note B. Pirone. Cairo, 1987 [История]; The Book of the Demonstration (Kita  b al-Burha  n)/Ed. P. Cachia, transl. W. Montgomery Watt. Louvain, 1960-1961. 2 vol. in 4. (CSCO; 192-193, 209-210. Arab.; 20-23) [Книга доказательства...]. Ист.: Eutych. Annales. Pars posterior. P. 69-70, 86-88; Ibn Ab U   eibi‘ a. ‘Uy  n al-Anb   " f Tabaq  t a-  ibb   "/Hrsg. A. Müller. Königsberg, 1884. Bd. 2. S. 86-87; S é v è re ibn al-Moqaffa(?)lsquo; , é v ê que d " Aschmounain. Réfutation de Sa‘d ibn-Batriq (Eutychius): Le livre des Conciles/Texte arabe publ. et trad. par P. Chébli. P., 1909. Turnhout, 1983r. (PO; T. 3. Fasc. 2. [N 12]); Ya   ya ibn Sa‘ d d " Antioche. Histoire/Éd., trad. I. Kratchkowsky, A. Vasiliev. P., 1924, 1957r. P. 705-711, 713-715. (PO; T. 18. Fasc. 5. [N 90]). Лит.: EI. Vol. 8. P. 853-855; Neale J. M. The Patriarchate of Alexandria// Idem. A History of the Holy Eastern Church. L., 1847. Vol. 2. P. 181-183; Gutschmid A., von. Verzeichnis der Patriarchen von Alexandrien// Idem. Kleine Schriften/Hrsg. F. Ruehl.

http://pravenc.ru/text/187574.html

Israeli Greek Orthodox Church denounces Aramaic Christian nationality September 28, 2014 The Greek Orthodox Christian Patriarchate says Israel is attempting to divide the Palestinian minority.      The Greek Orthodox Christian Patriarchate in east Jerusalem has expressed its disdain for the Israeli law that considers Aramaic Christians as a nationality; stating Israel is attempting to divide the Palestinian minority. While many Israeli Christians agree with this new law, the Greek Orthodox Church believes the law further divides minorities living within Israel, by separating Christians from the Arabs.The Church further believes that this division weakens Palestinians. Christian Orthodox Church spokesman Father Issa Musleh warned the draft law to recruit Arab Palestinian Christians to join the Israeli Defense Forces is part of a ploy to foster internal divisions and tensions among Palestinian Christians, as well as between Muslims, Palestinians and Christian Arabs. Father Musleh also stated that Greek Orthodox Patriarch Theophilus the Third issued instructions to counter attempts to recruit Christians to the Israeli army. “Palestinian Christians are an important part of the Arab and Palestinian nations; we are proud of the Aramaic identity as it reflects history and culture shaped by Arab Muslims and Christians,” Father Musleh said. “Our roots as Palestinian Christians are deeply engraved in history, no one and no group can erase them.” The law in question, which was passed on September 18, decreed that there is a difference between Christians and Arab Muslims living in Israel, thus creating a separate Christian minority group. Interior Minister Gideon Saar ordered that the population registry recognize Christians as Aramean. This move gives Christians their own representation on the Advisory Committee for Equal Opportunity in Employment Commission. At the time the bill was passed, MK Yariv Levin (Likud) said “I don’t try to change the reality; the reality is there. There is a big difference between Christians and Muslims, and they deserve recognition and separate representation.” 1 октября 2014 г. Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Смотри также Комментарии Brooklyn Dave 7 октября 2016, 19:00 For the Israelis to do this is a stretch, including motivations that definitely wish to split the Palestinians. First of all, in Israel/Palestine, most of the Christians have immigrated. A bare 2% or so are Christians. Unlike some Christians in Syria or the majority of Christians in Iraq, Aramaic has not been a living language among Palestinian Christians for maybe a millennia or more. In reality those using Aramaic (like the Chaldeans of Iraq) have a right to claim an " Aramaic nationality " . Fr. Musleh is right on the money. Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/74037.html

Со мною будет мир в день, как я родился, в день, когда умру, и в день, когда буду воскрешен» (гл. 19, ст. 26–32). Об этих укорах Марии Ее родными ничего не говорится в апокрифах, а напротив друзья Марии говорят Ее опечаленному мужу: «Quotidie cum ea angelus domini loquitur, quotidie escam de manu angeli accipit. Quomodo fieri potest, ut si aliquod peccatum in ea? Nam si suspicionem nostram tibi vis ut pandamus, istam gravidam non fecit nisi angelus Dei». Иосиф отвечал: «Utquid seducitis me, ut credam vobis, quia angelus domini impraegnasset eam? Potest enim fieri, ut quisquam finxerit se esse angelum domini, ut deciperet eam». Historia de Nativitate Mariae et de infantia Salvatoris, cap. 10. 87 Ср. гл. 3, ст. 46; 19, ст. 27; 5, ст. 119 со следующим: Invenimus in libro Iosephi pontificis, qui vixit tempore Christi, Iesum locutum esse, et quidem cum in cunis jaceret dixisseque matri suae Mariae: Ego, quem peperisti, sum Iesus, Filius Dei, verbum, quemadmodum annunciavit tibi angelus Gabriel, misitque me pater meus ad salutem mundi». Arab. Evang. infant., cap. 1. 88 Гл. 3, ст. 48. Последняя часть этого места также может относиться к детству Иисуса, потому что апокрифические евангелия рассказывают о многих подобных чудесах, совершенных Спасителем в детстве. Еще: «Я научил тебя Писанию, мудрости, Пятокнижию и Евангелию: ты, по Моему повелению, образовал из грязи фигуру птицы; твое дуновение одушевило ее по Моему повелению; ты исцелил слепого от рождения и прокаженного по Моему повелению; ты повелел выйти мертвецам из гробов по Моему повелению; Я удержал сынов Иудейских от убиения тебя. Посреди чудес, которым ты повелел произойти перед их глазами, неверные между ними восклицали: все это ничто иное, как очевидная магия» (гл. 5, ст. 119, 120.). Касательно этих чудес см. Thomae Evang. Infant., cap. 2 и Evang. Infant. Arab., cap. 36, 46. 89 Evang. Infant., p, 3 etc. Апокрифические книги, равно как и Новый Завет , ничего не говорят о жизни Иисуса между 12 и 30 годом. Даже Arab. Evang. Infantiae прямо говорит (cap. 4), что Иисус с 12 лет до начала Своего общественного служения не совершал ни одного чуда. И Коран также не дает нам сведений об этих 18 годах. 90 Гл. 36, ст. 13–26. Апостолы, называются они , что значит белые, чистые, candidi; затем друзья, помощники, анзары. В переносном смысле это слово значит lotor, dealbator vestium; отсюда некоторые толкователи учили, что Апостолы торговали белением; другие же учили, что они носили белое платье candidatil. 91 Гл. 5, ст. 111–115. Маракчий Refut. p. 241 утверждает, что Мухаммед смешал здесь насыщение 5000 человек и брак в Кане; но мы не можем принять здесь τρπζα κυρου или δειπνον κυριακον христианской Церкви. Самая глава называется «стол». И невероятно, чтобы Мухаммед пропустил между глаз такое существенное учреждение, которое сохранилось у христиан даже в самые плохие времена Церкви.

http://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie...

рукописей XIII-XVII вв. (Cantabr. add. 3289, 1337-1338 гг.; Vat. copt. 1, XIII в., и др.), в ряде которых арабский текст отредактирован на основе копт. (бохайрского) перевода. Остается открытым вопрос о существовании арабской версии Пятикнижия, переведенной непосредственно с коптского. Если она существует, то ее очень трудно отличить от 4-й версии на основе греческого. Араб. перевод Пятикнижия, сделанный на базе сир. текста Пешитты, был первоначально распространен в мелькитских (правосл.) общинах Египта. В XII в. Марк ибн аль-Кунбар, симпатизировавший мелькитам, составил комментарий на Пятикнижие в этом переводе. Сохранилось значительное количество рукописей, содержащих данную версию, древнейшие из которых имеют копт. происхождение и относятся к XIII-XIV вв. ( Graf. Geschichte. Bd. 1. S. 105-106). В X в. аль-Харис ибн Синан ибн Синбат осуществил перевод Пятикнижия, основанный на Сиро-гекзаплах и получивший широкое распространение в К. Ц. (Sinait. arab. 10, 1233-1234 гг.; Vat. arab. 1, XIII-XIV вв., и др.). Об этом переводе упоминает Абу-ль-Баракат; некоторые примеры данной версии приведены в комментариях в 6-м т. Лондонской полиглотты. В XVIII в. в копт. общинах появился перевод, исправленный по тексту лат. Вульгаты. Он следует в основном тексту рим. Библии 1671 г.; часть содержащих его рукописей переписана Руфаилом ат-Тухи, очевидно его и подготовившим. Копты в той или иной степени использовали 7 араб. переводов Книги Судей Израилевых. Самой распространенной была версия, основанная на сир. Пешитте, подвергшаяся более поздним влияниям Септуагинты (ок. 15 рукописей). Эта версия была опубликована в Парижской и Лондонской полиглоттах. Критическое издание глав 1, 6, 11 и 21 подготовил Б. Кнутссон ( Knutsson. 1974. P. 238-268). Автор и дата перевода неизвестны, древнейшая рукопись - ирак. происхождения (кон. XIII в.), самый ранний копт. манускрипт датируется 1344 г. (Paris. arab. 22). Вторая версия известна только по 2 рукописям коптского происхождения: Bodl. 493 и Cair. Copt.

http://pravenc.ru/text/2057208.html

Michael Prokurat, Alexander Golitzin, Michael D. Peterson Скачать epub pdf NAJIM, MICHEL NAJIM, MICHEL, priest, Arab-American theologian, patristics scholar, translator (5 May 1949– ). After receiving his M.Div. at the St. Joh n of Damascus School of Theology (1974) in Lebanon, he obtained his M.Th. at the Aristotelian University (1976) in Salonica, Greece, and his Th.D. (1985) with excellence from the same institution. He was professor of patristics, history, and languages at the St. John’s School (1978–87) in Lebanon, while concurrently serving as dean (1980–87). Active in ecumenical affairs, he was a World Council of Churches Commissioner of Mission and Evangelism (1983–89), a member of the Ecumenical Committee for New Testament translation (1983–87), and an ecumenical dialogue representative of the Antiochian Orthodox Church (1980–87). After moving to the United States with his wife and family he taught patristics (1987–92) and participated in academic community life (1992–93) at the St. Athanasius School of the Antiochian Evangelical Orthodox Mission of the Antiochian Archdiocese of North America (q.v.) as the principal Orthodox theologian of this newly received group (with American evangelical roots in the Campus Crusade for Christ). Active nationally in the Antiochian Archdiocese, he has served as a chairman of the department of liturgics and translation (1988–94), visiting professor at the Antiochian House (1994) in Pennsylvania, a member of the planning committee for the 1994 Clergy Symposium, and adjunct professor at Fuller Seminary (1994). In addition to his pastoral duties at St. Nicholas Cathedral in Los Angeles, Fr. Najim also serves as part of the motivating workforce behind the newly formed Liturgical Translation Committee of the Standing Conference of Orthodox Bishops in America. Fluent in English, Greek, Arabic, and French, Najim has translated about a dozen important theological works since 1978 to make them available to a wider Orthodox readership. Supplementing his patristics bibliography of nine articles in various periodicals is a book list of a half dozen major works among which one finds An Introduction to Patrology (1980), The Theotokos according to St. Joh n of Damascus (1984), The History and Legacy of Arab Christianity in the Pre-Islamic Period, and Orthodox Mission in the United States. Unassuming in his demeanor and dedicated in his vocation as a churchman, Fr. Michel is quite possibly the foremost young Arab-American Orthodox theologian living in the United States. Читать далее Источник: The A to Z of the Orthodox Church/Michael Prokurat, Alexander Golitzin, Michael D. Peterson - Scarecrow Press, 2010. - 462 p. ISBN 1461664039 Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/world/the-a-to...

Nagl, Die Religion d. Kuthaer auf Boden d. ehemaligen Reiches Israel. Zeit. fur kath. Theol. 1904, II. Nestle, Zu den. samar. Typen. Zeit. D. M. Gesell. LVII (1903), 568 Neubauer, Chronique Samaritaine. Paris. 1873. (Extrait 14 du Journal Asiatique de 1869). Neumann, Studien uber zwei Blatter aus alten Samar. Pentateuchhandschrift. Vienna. 1896. Nicholl, A Grammar of the Samar. Language. London. 1858. Nicoll, Notitia codicis Sam.-arab. in Bibl. Bodl. adservati Pentateuchum complectentis. Oxford. 1817. Noldeke, Ueber einige Samar.-arab. Schriften die hebr. Sprache betreffend. Gottingen. 1862. Nutt, Fragments of Samaritan Targum edited from a Bodleian ms. With an introduction containing A sketch of Samaritan history, dogma and literature. London. 1874. Otho, Synopsis institutionum Samaritanarum, Rabbinicarum, Aethiopicarum et Persicarum. Francfurt. 1702. 3-ed. 1735. – Palaestra linguarum. 1702. Paulus, Zur Frage Samar.-arab. Pentateuchs. В Neues Repertorium. Th. III (1791). S. 171–176. Payne-Smith, The Samaritan Chronicle of Abul Fatch, the arabic text with a literal english translation. Deutch. Viertelj. II, 303. 431. (Перевод не окончен). Pelermann, Samaritaner в Herzog’s Real-Encycl. 1-te Ausg. – Reisen im Orient. Bd. I. Leipzig. 1865. 2 Ausg. – Versuch einer hebr. Formenlehre nach Ausprache heutigen Samaritaner. Leipzig. 1868. – Pentateuchus Samaritanus ad fidem librorum Mss. apud Nablusianos repertorum. Berlin. 1872–1891 (Петерманом изданы кн. Бытия и Исход, а остальные книги Voilers’ ом). – Brevis linguae Samaritanae grammatica. 1873. Peters, Die Samaritaner im Sir. 50, 25 . Theol. und Glaube I, 378. Pick, Horae Samaritanae; Collection of various Readings of the Sam. Pent. Bibliotheca Sacra. XXXIII (1876), 264. 533; XXXIV, 79, XXXV, 76. 309. Plumptre, The Samaritan element in the Gospels and Acts. Expositor 1878, p. 22. Poncet, Noveaux eclaircissements sur l’origine de la Pentat. des Samaritains. Paris, 1760. Попов Б. Д., Возвращение иудеев из плена Вавилонского. Киев.1905.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Rybin...

21 Bibliotheca sancta. Venet. 1566, 2 Vol. fol. Сочинение это (позднейшие издания его Francf. 1575., Col. 1576 и Lugd. 1591), написанное под влиянием Тридентского собора и его определений касательно канона, вульгаты, смысла Библии, представляет довольно богатый материал для библейском Исагогики; 3-я книга составляет род истории герменевтики, а две последние 7 и 8-я сводят почти все сомнения в подлинности библейских книг; собственно же библейской критики конечно нет. 22 Officina biblica noviter adaperta, in qua perspicue videre licet, quae scitu cognituque maxime sunt necessaria de sacra scriptura in genere et in specie de libris ejus 1, canonicis, 2 apocryphis, 3, deperditis, 4, spuriis. Lips. 1636–14. ed. 3, Vitemb. 1703. fol. 23 Criticus sacer biblicus, de sacrae scripturae auetoritate, canone, lingua originali, fontium puritate, ac versionibus, imprimis vero vulgata latina et graeca LXX interpretum. Vitemb. 1643. 1673. 4. 25 Enchiridion biblicum ερμνημονιν. Lectionisacrae, analysigenerali singulorum V. et N.T. II., et delibato capitum argumento; praemissis quinetiam ad notitiam cujusque libri de authore, summa, scopo, chronologia, partitione etc. notis, subnexa libris singulis tabula synoptica, denique expressis intepretibus veteribus reformatis, augustanis, ponlificiis et hebraeis, unice inserviens. Tiguri. 1681, 8, ed 4. 1703. и Jen. 1723. 26 Apparatus biblicus, появившийся сначала в виде предисловия к изданию лондонской полиглотты (1657. 6 voll, fol.) а потом изданный отдельно (Tigur. 1673. fol. и Lips. 1777 in oct, с предисловием Dathe). Biblia sacra polyglotta, complectentia textus originales (hebraicum cum pentateucho samarit., chald., graecum) versionumque antiquarum (samar., graecae LXX interpr., chald., syr., arab., aethiop., pers., vulg. lat) quicquid comparari poterat. Cum textuum et versionum orientalium translationib. lat.... Cum apparatu etc. В пролегоменах трактуется de idiotismis linguae hebr. el graec., de biblior. editi – onibus praecipuis, de bibliorum versionibus, de variis in scriptura leclionibus, de textuum originariorum integritate et auetoritate, de vulgata iat. versione, de lingua syriaca et scripturae versionibus syr., de lingua arab. et script verss. arab., de lingua aethiop. et scr. versione aethiop., de lingua pers et scr. verss. pers.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/v...

Существует древний лат. перевод «Сказания...» (изд.: Surius. 1581). Издатель лат. текста нем. картезианец Л. Сурий (1522-1578) исключил или «исправил» те места греч. оригинала, к-рые ему показались «пелагианскими». Небольшая выдержка из «Сказания...» ( Nil. Narrat. IV 11-14; VI 11-12) сохранилась в сир. версии (ркп. Vat. syr. 623, IX в.) в качестве приложения к «Сказанию о мученичестве монахов Синая и Раифы» мон. Аммония. Судя по колофону рукописи, сир. перевод был сделан с греческого в 767 г. Т. о., сир. фрагмент является самым ранним известным свидетелем текста «Сказания...» (сир. фрагмент не издан, англ. пер. С. Брока см.: History and Hagiography. 2010. P. 136-137). Араб. версия «Сказания...» сохранилась в ряде средневек. рукописей и их поздних копиях: Sinait. arab. 455, XII в.; Sinait. arab. 533, XIII в.; Sinait. arab. 351, XIII в.; Vat. Sbath. 15. P. 1-39, XVII в. ( Graf. Geschichte. Bd. 1. S. 400). С араб. версии, по-видимому, был сделан груз. перевод, представленный в рукописях НЦРГ. A 79. Л. 61-94 об., XII в., и Кут. 13. Л. 96-127, XVI в. (не издан; Габидзашвили. Переводные памятники. 2004. Т. 1. С. 331). Слав. версия «Сказания...», под именем «Нила мниха» (нач.:                ), сохранилась в составе некоторых четьих сборников (под 14 янв.) румыно-валашского происхождения, в частности Bucur. Acad. Romana. 150. Fol. 103-129v, XIV-XV вв.; РГБ. Муз. 3171. Л. 83-102 об., XVI в.; Dragomirna. 684. Fol. 151v - 184, XVI в. Слав. версия памятника не издана и до наст. времени не изучалась ( Hannick. 1981. S. 180; Иванова. Biblioth. hagiogr. С. 435). Рус. перевод, изданный в серии ТСО в 1858 г., сделан по «Патрологии» Миня. Др. перевод, Д. Е. Афиногенова (по изд. Конки), см.: Афиногенов. 1998 (отд. изд.: Он же. 2002. С. 83-143). Содержание Сочинение состоит из 7 сказаний. Основная линия сюжета (история пленения юноши Феодула) представляет собой повествование от 1-го лица, к-рое перемежается многочисленными отступлениями - рассказами о событиях, имевших место либо одновременно с моментом повествования, либо в прошлом. Автор предоставляет слово свидетелям этих событий (отец, к-рый говорит с жителями Фарана; пленник, сбежавший от варваров; человек, предсказывающий освобождение Феодула; наконец, сам Феодул, восполняющий пробелы в предыдущих свидетельствах), к-рые подробно рассказывают о том, что видели. При этом автор старается избегать повторений в тексте. Стиль «Сказания...» имеет тенденцию к архаизации; синтаксис, как и в корпусе творений Нила Анкирского, изобилует безличными описательными конструкциями ( Conca. 1982).

http://pravenc.ru/text/2577647.html

Syria has been experiencing unrest since March 2011 with organized attacks by well-armed gangs against Syrian police forces and border guards being reported across the country. Hundreds of people, including members of the security forces, have been killed, when some protest rallies turned into armed clashes. The government blames outlaws, saboteurs, and armed terrorist groups for the deaths, stressing that the unrest is being orchestrated from abroad. In October 2011, calm was almost restored in the Arab state after President Assad started a reform initiative in the country, but Israel, the US and its Arab allies sought hard to bring the country into chaos through any possible means. Tel Aviv, Washington and some Arab capitals have been staging various plots to topple President Bashar al-Assad, who is well known in the world for his anti-Israeli stances. Source As Christians, we should all be outraged by these atrocities. Righteous indignation is more than appropriate in situations such as this ( Eph. 4:26 ). But what can we do? We should all be writing or calling our “representatives,” telling them that we don’t appreciate the attempted genocide of the Christian population of Syria; telling them that we’re not fooled by the propaganda. We should be telling our Christian friends and neighbors the truth about what’s going on in Syria. We should be encouraging those who only trust Fox News or CNN for their information to look outside the pale of American propaganda, and to the deeper truth of such matters. And above all, we should be praying; praying that the Lord would have mercy not only on the citizens of Syria, but that he would be merciful to us here in America for both our compliance and silence. SOURCE: On Behalf of All Gabe Martini 29 мая 2013 г. Комментарии George Elias 3 июня 2013, 22:00 Fortunately, the Obama administration is hesitant about giving weapons assistance to the Syrian " rebels " . Our interventions in Middle Eastern nation-building invariably result in providing weaponry to our enemies, the Islamic fundamentalist,who ultimate seize control of the new governments (e.g., Iraq, Egypt, Afghanistan, etc).

http://pravoslavie.ru/61848.html

Arab Spring destroyed secular counterbalance to Islamists in North Africa – Margelov Moscow, March 22, 2012 Russian envoy to Africa, Mikhail Margelov (C), arrives at Benghazi airport on June 7, 2011 for meetings with Libyan rebel leaders in the first trip by a top Russian official to their stronghold. Source: AFP/East News Africa has encountered the dramatic consequences of the Libyan crisis, he said. " An increase in Islamic influence is a major tendency that will determine the development of this region in the foreseeable future, and the outlines of a " green arc " of instability stretching from the Maghreb, Nigeria to the Horn of Africa can already be seen, " he said. The Arab Spring destroyed the counterbalance to such a scenario - the secular governments of Tunisia, Egypt and Libya, Margelov said. " The general atmosphere of tension is generating a high degree of uncertainty in forecasting a concrete scenario for disturbances in different countries of this vast region, " he said. Analyzing the situation in Africa, Margelov noted instability in the Maghreb region and the Sahel, which are witnessing an upsurge in the activities of separatist and Islamist groups, who obtained weapons previously used in Libya. " This Islamization has been supported by the victory of moderate Islamists in the elections in Tunisia and Egypt. The al-Qaeda extremist organization has sharply stepped up its activities in countries of the Islamic Maghreb, " he said. The military riot in Mali was staged amid serious successes of the pro-Islamist Ansar al-Din group in the northeast of this country, he said. " However, it would be wrong to link the mutiny at the military base in Mali with these successes of Islamists, although the rioters, among other things, accused the command of " poor army control. " This unrest should not be viewed as an attempt to depose the regime either because so far the rioters have not voiced a demand to oust the democratically elected ministers, " Margelov said. Interfax 22 марта 2012 г. ... Комментарии Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/52395.html

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010