Надо сказать, прилагаемое письмо от «Рюттен унд Лёнинг», что называется, хватило через край. Хотелось бы знать, отчего такая немилость: то ли из-за моей немецкой фамилии, то ли их идиотские законы предписывают требовать сертификат на «арийское» происхождение от любого жителя любой страны? Лично я склонен отказаться давать какое бы то ни было Besmдmigung (хотя, между прочим, могу) и послать немецкий перевод куда подальше. В любом случае я решительно возражаю против того, чтобы такого рода заявления появлялись в печати. Я вовсе не считаю, что отсутствие еврейской крови (возможное) — это непременно повод для гордости; у меня немало друзей-евреев, и я очень бы не хотел создать ощущение, будто поддерживаю эту в высшей степени пагубную и антинаучную расовую теорию. Однако все это затрагивает в первую очередь вас, и я не вправе ставить под угрозу шанс публикации на немецком языке без вашего на то согласия. Так что прилагаю два варианта возможных ответов. 030 В «Рюттен унд Лёнинг» Один из «двух вариантов», упомянутых Толкином в предыдущем письме. В архивах издательства «Аллен энд Анвин» сохранился только этот; так что представляется очень вероятным, что второй английские книгоиздатели отослали в Германию. Очевидно, в том письме Толкин просто отказался подтверждать свое «арийское» происхождение. 25 июля 1938 Нортмур-Роуд, 20, Оксфорд   Глубокоуважаемые сэры! Благодарю вас за письмо….. К моему прискорбию, мне не совсем ясно, что вы подразумеваете под словом arisch. Я — не арийского происхождения; то есть не индоиранского: насколько я знаю, никто из моих предков не говорил на хиндустани, персидском, цыганском или родственных им диалектах. Но если ваш вопрос на самом деле подразумевает, нет ли во мне еврейской крови, могу лишь ответить, что, к превеликому моему сожалению, кажется, среди моих предков представителей этого одаренного народа нечислится. Мой прапрадед перебрался в Англию из Германии в XVIII веке; таким образом, по происхождению я практически коренной англичанин, а также — английский подданный; этого должно быть довольно. Тем не менее я привык гордиться своей немецкой фамилией — и гордости этой не утратил на протяжении всей последней прискорбной войны, в ходе которой служил в английской армии. Однако же не могу не отметить, что, если оскорбительное и неуместное наведение справок такого рода станет нормой в вопросах литературы, так недалеки те времена, когда немецкая фамилия перестанет восприниматься как повод для гордости.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=114...

Волок. 549, Унд. 718); 3) младшая, или Хронографическая редакция, утрачивает полемическое антииудейское звучание и, приближаясь по виду к Хронографам, пополняется значительным количеством апокрифических повествований о Моисее, Аврааме, царе Соломоне, о Китоврасе и некоторыми другими апокрифическими подробностями, включая расширенное воспроизведение «Заветов двенадцати патриархов» (представленное рукописями Син. 210, Син. Рум. Унд. которые относятся к концу XV b.). По-видимому, Н. С. Тихонравов склонялся к мнению о том, что средняя редакция находится в более тесном родстве с младшей редакцией, поскольку они имеют общие чтения («Откровение Авраама» и др.), отсутствующие в древнейшей редакции. Старшую редакцию, по причине скудности неканонических элементов в ней, исследователь даже не склонен был назвать апокрифической. Именно апокрифической окраской, по его мнению, отличались две позднейшие редакции от первоначальной редакции Толковой Палеи 1275 . Как видим, автор при установлении редакций Толковой Палеи основывал свои суждения прежде всего на апокрифических материалах. Тем не менее основные элементы выстроенной Н. С. Тихонравовым схемы с незначительными изменениями и поправками были приняты последующими исследователями. Базисные идеи Н. С. Тихонравова получили развитие в трудах В. М. Истрина, который подвёл под концепцию трёх редакций солидную доказательную базу, позволившую, с одной стороны, укрепить некоторые положения предшественника, а с другой – аргументированно обосновать новые постулаты. Скрупулёзное сопоставление разных списков и параллелей к ним в древнерусской книжности позволило исследователю дать аргументированное заключение об источниках, составе и взаимоотношениях выделенных редакций 1276 . Одновременно с разработкой текстологической проблематики Палей исследователь много внимания уделял взаимоотношениям палейных текстов с другими памятниками древнерусской литературы 1277 , а также научной полемике 1278 и разнообразным частным вопросам, вплоть до этимологии отдельных слов, имён и прослеживания путей усвоения заимствованной иностранной лексики.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/paleja-...

498 Это житие без чудес в Милют. ч. мин, февр, л. 1177; полный список в нашей поморской рукописи, л. 301. Нач.: «Сей убо раб Божии родися близь Студеиаго моря на Онеге реце в Турчасовском селе». 499 Солов, рукоп. нового письма в Каз. дух. ак. N° 1195, л. 37: говоря о пустынниках, уединявшихся на острове около 1632 года, повествователь замечает «Слышахом же о них от старых соловецких жителей, изряднее же от монаха некоего Илариона, жившаго в Александровой пустыни, что близь Дамиановых пустынь». 501 Список жития нашли мы только в рукоп. Унд XVII века. N° 273 с службой на обретение мощей. Нач.: «Бысть некий черноризец, рекомый Бестуж» Место погребения Адриана оставалось неизвестным до 1625 годя В описании жизни читаем: «Не имамы поведати в та временна, где его скуташа и скрыта», легко заметить здесь поправку. Предсмертное показание Ионы о месте погребения Адриана, упоминаемое в слове о мощах, сохранилось и почти дословно сходно с рассказом слова об этом: по-видимому, слово писано тем же иг. Лаврентием, которому Иона дал это показание (А. Ист. III, N° 14). 502 Сб. XVII века гр. Уварова. N° 415 (по катал. Царского. 118), а 28–206. Нач.: «Бысть некии юноша именем Аммос». Арх. Филарет, ссылаясь на этот список, говорит, что кончина Феранонта в нем помечена 1591 годом. Но: 1) ему, вероятно, доставлена была неточная копия с списка, вследствие чего он переделал по-своему и другие черты жития; 2) поправкой он не устраняет противоречий последнего. 505 Два списка жития в Синод, сб. XVII века. 850, л. 289 и 815 с стилистическими и фактическими вариантами, первый с припиской о времени составления жития. Записка там же, л. 928. 506 Милют. ч. мин., июнь, л. 728 без предисловия; другой сп. в сб. XVII века. Большак, в Моск. публ. муз. N° 422 не полон. Чудеса относятся к 1569– 1649 годам; последнее – «нынешняго 157 года». 507 В старопеч. библ. Унд. 588 и 598. Нач. «Все человеческое естество многоразличными образы суете повинуся». 508 Она в синод рукоп. XVII века. 620 и в нашем поморском сб., л. 55, без предисловия и повести о свидетельстве мощей; посмертных чудес в нервом сп. – 8, во втором-3, в печатных изданиях –18 или 19. Предположение архиеп. Филарета в Обзоре дух. лит. 1, стр. 332 ни на чем не основано.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Klyuch...

Господь же показал ему знамение креста и сказал: μρτυς Νικτα γαπημνε π’ μο! Он же с великим страхом и радостью поклонился знамению креста и тотчас Спаситель отошёл на небеса. В Пар. рассказывается довольно близко к Вн.: Никите является ночью Христос, держа в руках τν τπον креста и говорит ему: «Никита, веруй в распятого и унаследуешь царство небесное». К этому редактор добавляет, что Господь знал, что Никита примет великую честь, то есть венок небесного царства. Добавление это есть, очевидно, распространение того, что в славянских текстах выражено – « понеже хотше бытн сьсудь избранный». Но в Унд. является также сам Христос, хотя текст несколько испорчен посторонней вставкой: « гь бъ спсъ нашь вивса в нощи [въставъ гл ему] держаи кртъ. Как же было в первоначальном тексте? Мне кажется, что нужно обратить внимание на дальнейшей рассказ: Улиания показывает Никите γκλπιον или, как в славянских текстах, «крест и обрадованную Богородицу», и Никита говорит, что это и есть знамение, которое он видел. Отсюда следует, что Никита видел только лишь знамение. Это напоминает собой знамение креста, виденное Константином перед битвой с Максенцием. Христос легко мог быть поставлен под влинием множества легенд об явлении Христа ночью святым. – Проснувшись, Никита стал искать, кто бы мог объяснить его сон. Небольшое разнообразие в текстах наблюдаем и здесь В большинстве списков Никита ходит по городу и спрашивает: «кто ми показа [вар. покажет] образ, еже вид х в нощь сию» – Унд. Но в Пар несколько иначе, а именно, Никита, проснувшись, размышляет: ρα π γνσϑη μοι τ μγα ϑαμα τοτο οκ στι τος λλησι; сев на коня, он стал объезжать город и рассказывать сон свой старцам и сно-толкователям, но никто не мог объяснить. В славянских списках он ходит по городу «четверицею» (вар. десятерицею), что соответствуете Вен. νατεταρτων. Далее во всех списках является жена по имени Улиания которая показывает ему, что он видел во сне. В Пар. Влн. она показывает ему τ γκλπιον, в Вн а –γκλπιον χοντα πιγραφν τν ϑεοτκον, Вен.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Istrin...

Одни и те же библейские тексты переводились, как правило, неоднократно. Как кажется, почти во всех случаях тщательное изучение двух переводов одного произведения приводит к выводу о связи переводов между собой. Поздний переводчик в той или другой степени использовал наличный славянский перевод известной книги. При этом по отношению к нему он чувствовал себя вполне свободным, он не был скован авторитетом славянской традиции, отдавая предпочтение греческому оригиналу. Едва ли можно находить это положение вещей необычным: сегодня тоже гораздо большим авторитетом пользуются оригинальные тексты Св. Писания, чем их переводы. В результате такого положения вещей потеря некоторых древних текстов, в их числе и части переводов Кирилла и Мефодия, была неизбежна. Степень зависимости позднего перевода от раннего может быть различна, так же как количество совпадающих в двух текстах элементов. Вопрос о том, что является новым переводом, а что представляет собою редакцию старого перевода, имеет и теоретический, и практический интерес. Можно было бы считать, что редактор ограничивает свою задачу приведением наличного славянского переводного текста в согласие с новым оригиналом, поскольку в разных копиях одного оригинала с необходимостью присутствуют текстовые различия, тогда как переводчик вносит изменения и в те части текста, для которых в разных копиях оригинала вариантность не отмечена. Однако в действительности чисто механическое приведение наличного перевода в согласие с новым оригиналом проявляется редкими несистематическими поправками. Любой принцип, проведенный с известной последовательностью, приобретает характер стилистической редактуры. Фактически стилистическая редактура переводного текста, если она проведена с использованием иноязычного оригинала, приобретает характер нового перевода. Дело осложняется тем, что количественные показатели плохо применимы для различения этих двух явлений. Так, в истории славянского Апокалипсиса выделяется особая разновидность текста, представленная рукописями XV в. – РГБ, Унд. 1, РГБ, ТСЛ. 710, Толстовской – РЫБ, Q.n.1.6. Она резко отделена от прочей рукописной традиции, имея с нею всего лишь от 31 до 53% общих чтений (Алексеев, Лихачева 1987, с. 12, таблица). Эта разновидность текста представляет собою так называемую редакцию Нового Завета святителя Алексея (Алексеев 1988а, с. 145, примеч. 59), которую вполне можно считать самостоятельным переводом. С другой стороны, в истории толкового перевода Песни песней также выделяется группа из двух рукописей XV в. – РГБ, Унд. 1 и РНБ, Пог. 1, у которой с прочими рукописями от 35 до 57% общих чтений. Но эта группа содержит всего лишь извод текста, возникший на базе известного числа механических искажений и рационалистических конъектур, о чем легко можно судить по изданию этой библейской книги (Алексеев 1988).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Славословествити (δоξоλоγεν) – славословить. Аггли с славословестветь. Конд. 25 дек. Рождеству Христову. Из конд. XI в. 1. Син. тип. Библ. γγελоι μετ πоιμνων δоξоλоγоσι. В словаре Востокова сего слова нет. В больш. часосл. XIV–XV в. 1. Сев. собр.... пастырми... славословять. Так и в старопечатных минеях и минеи 1710 г. Совоставити (ξαναστσαι) – приказать встать, поднять. Раслабленаго словомъ совоставилъ еси. Икос в неделю раслабленнаго из конд. XI в. 1. Син. тип. Библ. τòν παρλυτоν. λγω θεκ σ ξανστησας. В словаре Востокова слова совоставити нет. В Краковской и Иосифовской и теперешней триодях так же, как в кондакаре XI в. Страстолюбьць (φιλоμρτυς) – любящий мучеников. Похвалимъ... вси стртолюбци. Конд. 12 авг. св. муч. Фотию и Аниките, из устава XIII–XIV в. 328. Син. Библ. л. 278. μακαρσωμεν... πντες φιλоμρτυρες. В словаре Востокова слова стрстолюбьць нет. В больш. часослове Библютеки Хлудова и в старопечатных минеях слова: стртолюбци пропущено. В печатной греч. минеи вм. φιλоμρτυς напечатано: φιλαθλоς. Стрстоносица ( θλоφρоς) – награду получающая, страдания, подвиги переносящая, подвигоположница. Тя жена стрстоносице первострадалн ви. Из служ. минеи Библ. Ундол. 87. 1561 г. Икос. 24 сент. св. первомуч. Фекле. γυναικν θλоφρων σε πρταθλоν δειξεν. В словаре Востокова сего слова нет. Страстоположникъ (θλоθτης) – кто назначает награду за подвиги, за страдания или мучения. Молитва 3 ми содлаи ха страстоположника твоего, подати ми слово блгти. Ик. св. Каллистрату 27 сент. из служ. минеи 1561г. 87. Библ. Унд. л. 418. ξιλωσαι κμо χ τòν θλоθτην σоυ. τõν παρασχεν μоι λγоν ν χριτι.. В словаре Востокова нет. Так оно напечатано: в минеях старопечатных и 1710 года. В минеи XV в. 8. Син. тип. Библ. написано в кондаке 7 числа: страдоположника. Сжитель (συμπоλτης) – согражданин; сожитель, вместе живущий с кем. вис сжитель анггеломъ. Ик. 11 янв. св. Феодосию. Из конд. XI в. 1. Син. тип. Библ. φθης συμπоλτης γγλων. В словаре Востокова сего слова нет. В Сербской 6-ти месячной минеи XIV в. 75. Библ. Унд... сжитникь... В старопечатн. минеях... согражданинъ... в минеи 1710 г. вилс еси согражданинъ.

http://azbyka.ru/otechnik/Amfilohij_Serg...

Крпкомдърнъ (κραταιφρων) – крепко, сильно умный, мудрый. Хранило въ истин доблествно и крпкомдръно, противковарств злчьстивы. Ик. 1 августа св. муч. Макавеям из служ. минеи XV в. Библ. Унд. л. 5. φλαξ ντως γενναoς κα κραταιθρων. В словаре Востокова слова крпкомдърнъ нет. В старопечатных минеях, как и в минеи XV в. 85, в минеи 1711 г. Крпъц (θαρσαλες) – смело, отважно, безбоязненно. Ре Гаврил крпъц. Кондак начинающийся второй греч. буквою β на Благовещение Богородицы из Конд. XI в. 1. Син. тип. Библ. φησ τ γαβριλ θαρσαλαως (–εως). В словаре Востокова слова крпъц нет. В старопечатных минеях и минеи 1710 г.... дерзостн. Купносъсельникъ (μσκηνoς) – сослужащий, живущий в одной палатке. Агглмь купносъсельникъ, конд. 14 июля св. Мефодию Патриарху Конст. Из служ. минеи XV в. Синод. Тип. Библ. л. 131. В словаре Востокова слова купносъсельникъ нет. В минеи 1813 г. совселникъ. Къзнодиство (μηχανoυργεα) – коварное действие, хитрое замышление, действие. Безаконны кзнодества посрамиста. Конд. 10 окт. св. муч. Евлампию и Евлампии. Из часосл. 1. XIV–XV в. Сев. собр. τν παρανμων μηχανoυργεας σχoυναν. В словаре Востокова сего слова нет. В старопечатных минеях так же, кроме одного слова: посрамиш, а в минеи 1710 г. пребеззаконныхъ. (παγετòς) – мороз, лед. Въ ледни зим. Боле цвьтуть паче. Ик. 2 августа на перенесение мощей св. первомученика Стефана, из конд. XI в. 1. Син. тип. Библ. В словаре Востокова слова нет. В минеи XV в. 85. Библ. Унд. л. 12. в лед зимнмь мнжае цъвтть (sic). ν παγετ χειτνoς. πλεν νθоσι μλλоν; в минеи 1711г. и старопечатных минеях... цвтть паче. Лча пщати (κτινоβоλεν) – бросать лучи, быть осияну. Лча пщаши на земли и на мори. Конд. XI в. 1. Синод. тип. Библ. κτινоβоλς (–λες) ν γ κα ν θαλσση. Икос. 15 сент. св. муч. Евфимии. У Востокова сего слова нет. (φιλоπργμων) – хлопотливый, деятельный, рачительный. десницею. Конд. на антипасху. Из Конд. XI в. 1. Син. тип. Библ. τ φιλоπργμоνη (–γμoνι) δεξι. В словаре Востокова слова нет. В Краковской триоди, Иосифовской и нынешней печати так же напечатано, как в Кондакаре XI в.

http://azbyka.ru/otechnik/Amfilohij_Serg...

Г. Ф. К. фон унд цу Штейн. Худож. Й. К. Ринклаке. 1804 г. (Вестфальский музей искусства и истории культуры, Мюнстер) [Лат. «Исторические памятники Германии»], издание материалов (в неск. сериях) по истории Германии в средние века (с V-VI по XV вв.). Идея создания многотомного свода средневек. нем. исторических источников возникла в нач. XIX в. на волне патриотического подъема на герм. землях после наполеоновских войн и в связи с увлечением идеологией романтизма. Ее главным апологетом был видный прусский гос. деятель, сторонник политического объединения Германии барон Г. Ф. К. фом унд цу Штейн (1757-1831), который отошел от активных политических дел из-за несогласия с решениями Венского конгресса 1814-1815 гг., закрепившими политическую раздробленность нем. земель. Штейн привлек к сотрудничеству Л. Бюхлера (1785-1858), представителя великого герцога Баденского в Союзном собрании Германского союза во Франкфурте-на-Майне, а также баденского архивиста К. Г. Дюмге (1772-1845). После встречи в янв. 1819 г. во Франкфурте-на-Майне делегатов ряда нем. гос-в было основано Об-во по изучению ранней нем. истории (Die Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde). Согласно его уставу (утвержден 12 июня 1819), в центральную дирекцию помимо Штейна вошли представители Баварии, Вюртемберга, Мекленбурга и Бадена в Союзном собрании. Секретарем об-ва стал Бюхлер, редактором печатного органа, ж. «Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde» (Архив Об-ва по изучению ранней нем. истории),- Дюмге. Вышедший в 1820 г. 1-й номер журнала открывался написанным Дюмге «Обращением в связи с необходимостью общего свода [сочинений] лучших немецких исторических писателей средневековья». Приводя в пример действовавшую в XVII-XVIII вв. во Франции бенедиктинскую конгрегацию мавристов , он призывал создать объединение ученых для собирания рукописей и публикации важнейших источников по нем. истории VI-XV вв. Предполагалось, что издание охватит историю всех нем. земель (включая Швейцарию, Прибалтику, Нидерланды), а также королевств, основанных на территории Римской империи герм. племенами (готами, вандалами, бургундами, лангобардами, франками). Этот призыв был скептически воспринят многими нем. историками (Ф. К. Шлоссером, Ф. К. фон Савиньи, К. Ф. Эйхгорном), с подозрением к деятельности об-ва первоначально отнеслись и нек-рые политики, в т. ч. австр. канцлер К. фон Меттерних, увидевший в нем рассадник либеральных идей.

http://pravenc.ru/text/2564140.html

— Начальство там — кто? — За начальство не скажу — сам лично не видел. Директор — фамилия товарищ Вересов. С племянницей, конечно, познакомился. Вера Николаевна очень интересная, сама она врач. Застрявши из-за войны… Сделали еще доразведку — послали пообвыкшего к войне Холодилина. При нем, чтобы «не увлекался», был начхоз — человек осторожный в обхождении с людьми, что называется, тертый калач. Доцент и начхоз побеседовали с персоналом «Высокого», собрали всех, кто остался, велели приготовиться к «приемке крупной боевой части», топить баню, готовить харчи, «чтобы было по-нашему, по-советскому, как в нашей стране положено». Нянечки и сестры сразу засуетились, пошли получать халаты, стелить постели… Обо всем этом Холодилин доложил на опушке, на морозном ветерке. — Чтобы не продали нас немцам! — жестко произнес Цветков. — Не продадут, — пообещал доцент. — Наши же люди… Володя щурился на озаренную лучами холодного солнца холмистую даль, на текущую тоненькой свинцовой ниточкой Янчу — ту самую, в которой он когда-то купался на практике у Богословского, и думал о том, что всюду здесь фашисты, и что еще долго будет эта война, и что тетка тоже где-то в этих краях, может быть, так же как он, глядит на попранную вражескими сапогами землю и думает те же думы, что и он… — И подпись, — услышал Володя голос Холодилина, — подпись ихнего фашистского главного начальника: майор цу Штакельберг унд Вальдек… — Подумайте! — вдруг со смешком вмешался в разговор Володя. Цветков хмуро на него взглянул, Телегин удивился: — Знакомый? — Я слышал эту фамилию очень давно, — не торопясь, вспоминая тогдашние подробности, сказал Устименко. — Один наш профессор институтский смешно принимал ребенка в давние годы у мадам цу Штакельберг унд Вальдек. И теперь вдруг эта же фамилия здесь — начальником. Странно! — Странно еще и то, что дом отдыха «Высокое» — личная собственность эмигранта Войцеховского, — сказал Холодилин. — И Войцеховский скоро приедет — наводить порядок, так передали директору дома отдыха. И передали, что с него взыщут — именно с директора — за все непорядки. Если мне память не изменяет — в Черноярске «аэроплан» знаменитый — больница тоже когда-то Войцеховскому принадлежал?

http://azbyka.ru/fiction/dorogoj-moj-che...

Из новых синтаксических конструкций во втором и третьем изданиях следует отметить слчитис о «произойти, случиться с кем-л.»: коже и д слчис о блгородномъ мж петр (Николино житие. 1641. Л. ре об.). Примером правки на синтаксическом уровне (а именно поновления) может служить фраза не мог изыти гди, понеже тжко/веригами обложенъ есмь (л. р). По сравнению с рукописными версиями изменён тип предложения, средства связи: камо хощю ити,/а но кован. а веригы/на выи (Унд. 258, л. 74). 2) Чудо о Дмитрии (л. ров–род об.). Оно также заново отредактировано, причём справщики, видимо, опять обратились к рукописному тексту, а не к первому изданию «Николина жития». Возможно, это был другой список, не тот, который положен в основу издания 1640 г. Такое предположение основано на том, что во втором и третьем изданиях у чуда о Дмитрии имеется частично переделанный инципит, отсутствовавший в первой книге: Добро есть бжтвеное всмъ/проповдати врнымъ, и/стыхъ прно по/читати есть лпо, коже и днесь стаго ца о чюдес слово предложити хощ (Николино житие. 1641. Л. ров); Добро намъ к вамъ въспомнвъ/ше пррческыи нъ гла глю/щь истинно и чюдно. и ми/лость въ стыхъ вс/мъ волю створи. ко/и нн въ члцхъ Быша. чю/дотворець никола. бывь/шимъ в наши лтехъ (Унд. 258, л. 53 об.). Поскольку чудо о Дмитрии небольшое, существенного сокращения текста справщики не предприняли, но и не сохранили его ни в первоначальном (рукописном) виде, ни в редакции первого издания. Отредактирован весь текст, и иногда он переделан очень значительно. См., например: им вр тверд/и надеж ко сто м никол/вземъ на пречтное и преславное свщ и масло,//и вс же на потреб прадник/сть готова стом. пшедшимъ же имъ в кораблец /града конъстнтин. ко ином/град, имнемъ анфират./б бо црковь в томъ град стаго/николы, да тамо по вс лта/хождаше сеи мжь врныи,/и творше памть стом (Николино житие. 1640. Л. чд об. –че); сеи им вр ко стом ц ни/кол, по вс лта на пра з исходити въ градъ,//рекомыи аниритъ, иже б пприщь константин имыи, идже создана/бы сть црковь во им ста го ца ни / ко лы . сем же бо во едино на памть стаго ца в св/щю и масло и и вс же/на потреб сти цркви и де в ко / рабли с прчыми клевреты (Николино житие. 1641. Л. ров–ров об.).

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010