А сю есмя свою грамоту запечатали своею болшею печатью, извещая тобе, каково намъ Богъ поручилъ государство. Писана в царъствия нашого дворе града Москвы лета сем тисечъ осмъдесятъ девятого июня въ двадцать девятый ден, индикта девятого, государъствия нашого сорокъ шостого, а царствъ наших: Росейскаго тридцать четвертого, Казанского двадцать осмого, Астороханского двадцать семого. Послание Александру Полубенскому Подготовка текста Ю. Д. Рыкова, перевод и комментарии Я. С. Лурье Послание Грозного Полубенскому было впервые опубликовано в 1951 г. в издании «Послания Ивана Грозного» (сер. «Литературные памятники») по копии XIX в., снятой со списка XVII в. по указанию известного археографа A. Н. Попова , так как оригинал тогда считался утраченным. Уже после выхода в свет этого издания список XVII в., с которого была сделана копия для А. Н. Попова , был обнаружен (А. А. Зиминым и О. П. Лобачковой), и в настоящем издании Послание Полубенскому (как и Второе послание Ивана Грозного Курбскому) печатается по этому списку. Послание Полубенскому принадлежит к числу посланий, отправленных Иваном Грозным своим противникам во время летне-осеннего похода 1577 г. в Ливонию, когда им было завоевано почти все побережье Западной Двины до Риги. Можно предполагать, что Послание Полубенскому, как и Второе послание Курбскому и ряд других, входили в особый сборник, составленный с определенной политической целью – восславить успехи царя (успехи эти оказались временными, из-за чего данный сборник и не получил широкого распространения). Послание Полубенскому печатается по списку 80-х гг. XVII в. – РГБ, ф. 304 (Троицкое II собр.), 17, лл. 221–235. ТАКАЯ ГРАМОТА ПОСЛАНА ОТ ГОСУДАРЯ ИЗ ПСКОВА С КНЯЗЕМ ТИМОФЕЕМ РОМАНОВИЧЕМ ТРУБЕЦКИМ ВО ВЛАДИМИР К КНЯЗЮ АЛЕКСАНДРУ ПОЛУБЕНСКОМУ Трехсолнечного Божества благоволением, и благословением, и волею – как говорит избранный Божий сосуд апостол Павел: «Мы знаем, что в мире не один идол, но нет другого Бога кроме единого, ибо хотя и есть так называемые боги или на небе, или на земле, но у нас один Бог-Отец, из которого все, и мы для него, и один Господь Иисус Христос , которым все, и мы им, и один Дух Святой, в нем все, и мы в нем».

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

47 Триодь постная, в неделю мясопустную утра, на Хвалитех стихира самогласна, глас 1. 48 Молитва пред Святым Причащением. 49 Василий Великий, святитель. Беседа 2. О посте/Василий Великий. Творения. Ч. 4. М., 1846. С. 19—22. 50 Там же. С. 28. 51 Триодь постная, в сырный понедельник на стиховне стихира самогласна. глас 3. 52 Триодь постная, во вторник сырный вечера, самогласен на стиховне, глас 1. 53 Канон покаянный ко Господу нашему Иисусу Христу, Слава на 8-й песни. 54 Экзегетический комментарий к Пс.136 дается по изд.: Псалтирь в святоотеческом изъяснении. Святая Гора Афон. 1997. С. 488—490 (далее в сносках указываем только содержащиеся в данном издании отсылки к святым отцам; цитированный комментарий к надписанию отсылает нас к Афанасию и Феодориту). 55 Златоуст, Иоанн Кронштадтский. 56 Феодорит, Евсевий. 57 Златоуст. Феодорит. 58 Златоуст, Григорий Богослов. Антиох, Серафим, Никита, Симеон Новый Богослов. 59 Златоуст. 60 Афанасий, Феодорит, Псалтирь с толкованием. 61 Феодорит, Златоуст. 62 Феодорит, Златоуст, Василий Великий, Нил. Дорофей. 63 Триодь постная, в понедельник первыя седмицы вечера, на стиховне самогласен, глас 1. 64 Триодь постная, в неделю сыропустную, в субботу вечера стихиры на Господи воззвах, Слава , глас 6. 65 Последование погребения мирских человек, кондак, глас 8. 66 Триодь постная, в неделю мытаря и фарисея на утрени по 50-м псалме Слава, И ныне , глас 8. 67 Согласно старой поговорке, «испанский язык создан для разговора с Богом, французский — для разговора с королем, итальянский — с возлюбленной, а по-английски можно говорить только с лошадьми» (Чукоккала. М., 1979. С. 205). 68 Утро в четверток 5-й седмицы святого поста, Синаксарий Триоди Никифора Каллиста Ксанфопула. 69 Василий Великий. святитель. Беседа 2. О посте. С. 28. 70 Василий Великий, святитель. Беседа 2. О посте. С. 28—29. 71 «Поспеши. Боже, избавить меня, [поспеши], Господи, на помощь мне. Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла! Да будут обращены назад за поношение меня говорящие [ мне]: “хорошо! хорошо!» Да возрадуются и возвеселятся о Тебе все.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/4144...

В современном секулярном обществе слово митрополита Антония звучит непривычно — это слово проповедника, пастыря, оно призвано изменить жизнь людей, а не их взгляды и убеждения, но изменить не так, как меняет гипнотическое, агрессивное слово проводника какой-либо идеологии, но скорее так, как ее углубляет поэзия. Об этом говорит Рильке: «Здесь [в искусстве] нет ни одной точки, где тебя не видно. Ты должен жить по-иному». Мы позволим себе добавить, что в своей особой плотности и концентрации слово митрополита Антония преображает нашу жизнь подобно тому, как это делает Священное Писание: Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные (Евр 4:12). Все беседы, лекции и проповеди митрополита Антония, собранные в этой книге, представляют собой запись живой, устной речи, и мы надеемся, что читатель почувствует особенности этой речи, прямой во всех смыслах слова. Естественно, устные жанры не предполагают разъясняющих примечаний и библиографических ссылок, поэтому все они даны редакцией. Митрополит Антоний цитирует творения святых отцов так, как он их пережил и, может быть, дополнил личным духовным опытом, поэтому в подавляющем большинстве случаев мы не даем точной ссылки на источник цитаты. Нам кажется также нелишним напомнить читателю, что только небольшая часть проповедей и бесед, собранных в этой книге, произнесена в лондонском приходе перед одними и теми же людьми, отсюда происходит неизбежность повторов самых важных идей, самых запоминающихся примеров и ярких образов, с тем чтобы они были непременно услышаны, поняты и прочувствованны самыми разными людьми, которые, может быть, встретили митрополита Антония только один раз в жизни. Все точные библейские цитаты, кроме особо оговоренных, приводятся по Синодальному переводу в издании Московской Патриархии. Собранные в этой книге лекции, проповеди и беседы митрополит Антоний произнес на русском, английском, французском и немецком языках. Все переводы, кроме особо оговоренных случаев, сделаны Е. Л. Майданович. Библиографию трудов митрополита Антония читатель найдет в конце книги.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=703...

И в заключение данного раздела следует прокомментировать учение Сторожевой Башни, что Христос воскрес не телесно, а только духовно. Как большие рационалисты, лидеры этого культа используют всякого рода выкрутасы для того, чтобы поставить под сомнение ясный смысл стихов Св. Писания на эту тему. В журнале «Сторожевая башня» 15 ноября 1991 на 31-ой странице английского издания они написали: Бог прибрал тело Иисуса, не позволив ему увидеть его и, таким образом, предотвратил возможность, чтобы оно стало преткновением для веры. Ранее в английском издании журнала «Сторожевая башня» 1 сентября 1953 года они написали чуть больше о том, что на их взгляд произошло с телом Христа, а именно (согласно их мнения) оно «было прибрано Богом Иеговой, растворено на составные элементы или атомы». В поддержку своей теории они ссылаются на 1Пет. 3:18  и 1Кор. 15:45 , где говорится о духовном смысле воскресения из мертвых. Такое понятие – это их толкование сути вопроса, которое существенно отличается от Новозаветного учения о воскресении Христа. Греческое слово anastasia (анастасиа), которое в Новом Завете переводится как воскресение, состоит из двух слов ana и stasia, что значит «встать опять». Этим подразумевается, что умерший человек, который не может стоять, вернется к жизни и встанет. В Новом Завете это относится и к телу Иисуса, и к конечному воскресению умерших. Есть несколько мест в Новом Завете, которые говорят о воскресении тела Иисуса. Во-первых, в Иоан. 2:19–21 написано: «Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? А Он говорил о храме Тела Своего» (выделено Н.П.). Слова «храм сей» в 19-ом стихе обозначают физическое тело Христа, как объясняется в 21-ом стихе. Если посредством распятия люди разрушили тело Иисуса, а потом Он физически не воскрес, а только духовно, то что иное, кроме как физическое воскресение можно понять в Его обещании воздвигнуть храм Тела Своего?

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/organiza...

Приводя слова Писания об имени Божием, открытом Моисею, по обоим арабским переводам, считаю потребным предварительно заметить о достоинстве того и другого перевода. Арабский перевод, изданный Уатсом, составлен был, как указывает сам издатель, в Риме в XVI столетии. В составлении перевода трудились, вместе с арабистами из европейцев, принадлежавших к духовным лицам римской церкви, ученые сирийцы (марониты), принявшие ее исповедание и принадлежавшие к общине для распространения ее исповедание и принадлежавшие к общине для распространения христианской веры (Societas de propaganda fide). Сирийский язык дает себя заметить в арабском переводе многими словами, принадлежащими халдее-сирийскому наречию, особливо в переводе Нового Завета. Этот перевод во многих местах буквально одинаков с переводом, изданным библейским английским обществом, что я объясняю для себя тем, что составители обоих переводов имели у себя под рукою древние арабские переводы. Но так же есть и большое несходство во многих местах обоих переводов. По моему суду, перевод, сделанный в Риме, часто уступает достоинством другому переводу в литературном отношении, но лучше, превосходнее его по верности догматическому смыслу Писания. Это особенно относится к переводу ветхого завета; при чтении многих мест Библии, изданной библейским обществом, с первого раза приходит мысль что переводчики этих мест не принадлежали к какой-либо христианской церкви. Перевод Ветхого Завета на арабский язык, сделанный в XII столетии Саадиагом, ученым раввином (гаоном 92 ), из евреев, живших в стране древнего Вавилона, оказал, думаю, долю своего влияния на перевод, изданный библейским обществом. В тех стихах книги Исхода, в которых описывается откровение Моисею великого имени Божия, и которые мы читали выше и в подлинных словах и в переводе сирийском, оба арабские перевода разнятся один от другого. В Уатсовском издании 13–15 стихи 3-ей главы читаются так: И сказал Моисей Богу: вот, я пойду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам; а если они скажут мне: как имя Ему? Что скажу им? Тогда Бог сказал Моисею: Агья ашарагья; и сказал ему: так скажешь сынам Израилевым: Агья послал меня к вам. И еще сказал Бог Моисею: так скажешь сынам Израилевым: Ар-Рабб, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака, Бог Иакова, послал меня к вам. Это Мое имя во веке, и это есть именование Мое в роды родов.

http://azbyka.ru/otechnik/Gordij_Sabluko...

Учение об истинном божестве Христа: Мф. 1:23. Ин. 20. 28. Рим. 9:5. 1 Тим. 1:1; 2:3; 4:10. Тит. 1:3; 3,4. Из сравнения ветхозаветного пророчества Иоиля 2:32 с Посланием к Римлянам 10:18 ясно, что Господь Иегова Ветхого Завета есть Господь Иегова Иисус Христос Нового Завета, потому что один и тот же стих употреблен в Ветхом Завете в отношении к Богу Иегове, а в Новом — в отношении ко Христу. Ключевое положение Библии, которое совершенно отчетливо прослеживается в Синодальном издании — это Иисус есть Бог. Однако иеговисты не признают этого учения, в силу чего они сделали свой собственный перевод, в котором эта основополагающая истина искажена. Поэтому, чтобы говорить на их языке, обратимся к Новому Всемирному переводу. Хотя в целом он пока на английском языке, однако основополагающие стихи текста переведены. Кто будет судить нас? Бог? " Ибо Иегова — судия наш " (Ис. 33:22). " ...ибо судия сей есть Бог " (Пс. 49:6). Христос? " Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых " (2 Тим. 4:1). Кто наш Пастырь? Иегова? " Иегова — Пастырь мой " (Пс. 22:1). Иисус Христос? " Я есть Пастырь добрый " (Ин. 10:11). Кто свет миру? Иегова? " Иегова — свет мой " (Пс. 26:1). " ... хотя я во мраке, но Иегова свет для меня " (Мих. 7:8). Христос? " Опять говорит Иисус к народу и сказал им: Я свет миру " (Ин. 8:12). На чей суд предстанем? Иеговы? " Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу " (Рим. 14:12). Христа? " Ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово " (2 Кор. 5:10). Во имя Кого мы крестимся Бога? " И приблизившись Иисус сказал им: ... Итак, идите научите все народу, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа " (Мф. 28:18). Христа? " Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа " (Деян. 2:38). " Услышавши это, они крестились во имя Господа Иисуса " (Деян. 19:5). Кто послал Духа Святого? Отец? " И Я умолю Отца и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами во век, Дух истины " (Ин. 14:16:17). " Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое " (Ин. 14:26).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/1472...

ЧЕЛОВЕК ТМ утверждает, что человеку от рождения свойственно быть хорошим, и процесс медитации имеет целью выявить и вынести на поверхность хорошие качества, заложенные в каждом человеке. Проповедники ТМ заявляют: «Царство Божие внутри вас». Это – точка зрения Махариши, считающего, что истинная сущность каждого – «безличный Бог». Слова «Царство Божие внутри вас» напоминают слова Христа, записанные в Евангелии от Луки 17:21 . Господь Иисус Христос сказал это, обращаясь к фарисеям, которые яростно оспаривали Его утверждение о том, что Он – Сын Божий и обетованный Израилю Мессия. Когда Иисус сказал, что Царство Божие внутри их, Он не имел в виду, что каждый из этих неверующих фарисеев был сам по себе Богом, или что в каждом из них живет Бог. Поскольку они отказывались от того, что хотел сделать для них Бог, когда Иисус Христос пришел, как Мессия Израиля, Он просто объяснил им, что Царство Божье находится среди них, поскольку среди них стоит Он – Царь этого Царства. То, что было переведено с греческого как «внутри вас», можно с таким же основанием перевести как «среди вас», что более точно передает значение этих слов в связи с контекстом (как это сделано в новом американском издании английского перевода Библии). Вместо того, чтобы утверждать, будто бы человеку от рождения свойственно быть хорошим, в Библии говорится, что все люди от рождения грешны. «Потому что все согрешили, и лишены славы Божией», сказано в Послании к Римлянам 3:23, а далее в этом послании говорится: «Как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили» ( Рим. 5:12 ). ДОБРО И ЗЛО Уходя корнями в восточные религии, ТМ искажает различие между добром и злом. Учитывая, что философия ТМ придерживается монистической точки зрения – «все есть Одно» – как может она определить соотношение между добром и злом? Является ли «Сущность» или «Сила» (индуистский эквивалент Бога) одновременно добром и злом? Библейский Бог резко отличается от бога в представлении восточных религий. Во взгляде на Божественную Сущность с позиции Одно-есть-все и все-есть-Одно в конечном счете нет места ни добру ни злу. «В философии Единой Сущности этические различия исчезают, предполагаемые противоположности – свет и тьма, добро и зло, люди и Бог – сливаются и растворяются друг в друге».

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/vo-chto-...

Характер нового научного издания славянской Библии должен определяться теми интересами, какие соединяются в науке с этим изданием и какие нами указывались пред этим. Библия должна быть представлена в этом издании в полном объеме, т. е. в нее должен входить, кроме канонических книг ветхого и нового завета, и тот состав неканонических ветхозаветных писаний, который в истории связан с нашей славянской Библией с XV века. Тексты должны быть изданы точно, согласно требованиям филологической критики, вне всякой связи с какими-нибудь практическими соображениями. В число участников издания должны войти прежде всего филологи-слависты из состава духовных академий и университетов, а также близкие к этому делу по своим занятиям и научным интересам богословы-экзегеты и патрологи. Участие филологов вызывается самым существом дела и не требует объяснений. Специалисты экзегеты и патрологи могут быть полезны в вопросе изучения многочисленных толкований библейского славянского текста: одно толкование на Псалтирь, напр., представляет компиляцию из 53 различных толкований. Вообще первое научное издание славянской Библии, как высокое по значению национальное дело, должно бы объединить в себе не только отечественных, но и заграничных славянских научных деятелей-специалистов по филологическим и библейским исследованиям. Продолжительность издания славянской Библии по намеченному плану в настоящее время в точности определить трудно, в виду неизвестности многих основных условий. Все таки мы едва ли особенно уклонимся от истины, если скажем, что, при самом упорном, беспрерывном труде, при возможном ныне составе работников, она выйдет за пределы одного академического поколения. Английское, оксфордское большое издание греческого текста ветхого завета Холмза-Парсонза 1798–1828 г., в 5 томах, в лист, начато было подготовкой в 1788 г., следовательно, было исполнено в течение 40 лет – при меньшем объеме и при несомненно более простом задании, чем то, какое, по условиям современного состояния науки, предполагается для славянского издания. Введение в издание Нового Завета, чего не было в английском издании, и обработка разночтений текста по редакциям, чего также не было в оксфордском издании, – должны оказать значительное влияние на продолжительность славянского издания по сравнению с английским даже при условии, что напряженность работы в нашем издании будет ничуть не меньше, чем в английском. Геттингенское издание греческого текста LXX также рассчитано не на меньший срок, чем оксфордское издание. Обработка I-ro тома научного критического издания Лютеровой Библии (изд. 1906 г.) по 2 рукописям заняла шестнадцать лет непрерывной работы. При более замедленном, чем у англичан и у немцев, ходе русской научной работы, срок нового научного издания Библии – если не последует исключительно благоприятных обстоятельств – можно исчислить приблизительно в 50–60 лет, т. е. в период двух академических поколений непрерывной сосредоточенной деятельности.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/za...

Cromazio di Aquilea. Commento al Vangelo di Маттео. Roma, 1984. Cromazio di Aquilea . Sermoni liturgici. Milamo, 1982. Rufino di Aquileia . Commentarius in Oseam, in Joel, in Amos. PG 21, 1057-1104. Вопрос авторства оставляем патрологам, некоторые из которых приписывают это произведение Юлиану Экланскому (ок. 385–455). Нижеследующий индекс составлен J.J. Slotki и приводится в издании: Freedman H ., rabbi , Simon M . Midrash Rabbah. London, 1939. Однако название мидрашей считаем более уместным привести не по-английски, а по-латыни, в сокращениях, соответствующих сокращениям, принятым для обозначения библейских книг. После названия мидраша через запятую приводится номер страницы в этом издании. Нижеследующий индекс также составлен J.J. Slotki и находится в издании Вавилонского Талмуда, предпринятом д-ром Эпштейном: Epstein I ., rabbi (ed .). The Babilonian Talmud. London, 1952. После названия трактата через запятую приводится номер страницы в этом издании. О комментариях этих авторов на книгу Амоса см., напр.: Ruiz Gonzalez G . (ed .) Comentarios hebreos medievales al libro de Amós. Traduccíon y notas a los comentarios de Raši, E. de Beaugency, A. ’ibn Ezra, D. Qimhi, ’ibn Caspî. Madrid, 1987. Ruiz Gonzalez G. (ed.) Don Isaac Abarbanel y su comentario al libro de Amós. Texto hebreo de El Escorial, traduccíon y notas. Madrid, 1984. Ruiz Gonzalez G. (ed.) Comentarios hebreos medievales al libro de Amós. Traduccíon y notas a los comentarios de Raši, E. de Beaugency, A. ’ibn Ezra, D. Qimhi, ’ibn Caspî. Madrid, 1987. Комментарии ( 2): игумен Арсений (Соколов) 26 ноября 2010г. 14:26 Не отражаются еврейские буквы. Какая досада! АРХМ АВВАКУМ, КРЕМЕНЧУГ 27 ноября 2010г. 10:25 Пророк Амос еще интересен вот чем... В нем, в его писаниях, есть зачатки экуменического взгляда на мир. Даже в том, закрытом иудейском обществе уже появлялись у пророков, людей святых, основы, проблески вселенского религиозного сознания и универсализма. Пророк Амос, пастух из Фекойи, писал, что у Бога нет избранных и не избранных народов.

http://bogoslov.ru/article/1240583

Бат-Йеор От издательства Настоящий двухтомник представляет собой перевод с английского книги Бат-Йеор «Зимми. Евреи и христиане под властью ислама » (The Dhimmi. Jews and Christians under Islam, London and Toronto: Associated University Presses, 1985). Этот труд – глубокое научное исследование, посвященное описанию доктрины и практики ислама по отношению к зимми – не мусульманским общинам в странах Ближнего Востока. В сущности, зимми – термин мусульманского права, фиксирующий юридический статус «людей Писания», т. е. евреев и христиан, живущих под «покровительством» мусульманского государства. Книгу предваряет предисловие Жака Эллю – известного французского юриста, историка и социолога, профессора факультета права Института политических учений в Бордо. В английском оригинале исследование Бат-Йеор представляет собой один большой том среднего формата. В настоящем издании книга разделена на два тома небольшого формата, принятого в нашем издательстве. Оба тома имеют неравный объем, поскольку материал книги логически делится на две разные части: в 1-м томе содержится анализ такого феномена как «зимми», включающий в себя введение, исторический очерк и т.д., а во 2-м (более обширном) томе помещены документальные материалы – богатое собрание текстов, относящихся к избранной автором тематике. Русское издание (за исключением некоторых изъятий и дополнений) снабжено тем же научным аппаратом, что и английское. Так, в нашем издании (в обоих томах) помещены библиография и список сокращений названий различных научных, общественных и политических учреждений, а также периодических изданий. Как и автор, мы пользуемся латинскими аббревиатурами, но в столбце, расшифровывающем значение этих аббревиатур, приводим перевод на русский язык содержащихся в списке названий. Поскольку библиография – несомненно представляющая самостоятельную научную ценность – охватывает источники на разных языках (но не включает ни одного русского источника), редакция, по согласованию с автором, приводит ее в том же виде, что и в андийском издании. Однако в нашем издании, в отличие от английского, библиография пронумерована. Таким образом, там, где автор приводит полностью ссылку на источник, мы ограничиваемся указанием соответствующего порядкового номера библиографии (эти номера указаны в ссылках первыми и набраны жирным шрифтом, далее следуют, как положено, указания на том, раздел и т.д.). Такой порядок ссылок на источники, упомянутые в библиографии, дал нам возможность сэкономить место, а также избежать ошибок при переводе более чем значительного количества (312) названий иностранных источников. Замечания

http://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010