Это делалось из глинистой почвы иорданской долины между Сокхофом и Цартаном. Полирование и обработка бронзы были непосильны искусству израильтян, и для всей орнаментальной работы царь должен был воспользоваться услугами особого тирского художника, по имени Хирама, который, хотя рожден был в Тире, но был сыном женщины из колена Нефеалимова, и его художество, подобно художеству Микель-Анджело, по-видимому было так разнообразно, что обнимало все области артистического труда. Но прежде чем можно было начать эту изящную работу, потребовалось целых три года для обработки самого материала, наготовленного для этой цели. Целые тома написаны касательно храмов Соломона и Ирода, но самое разнообразие взглядов между компетентными исследователями положительно доказывает, что имеющиеся у нас данные недостаточны для того, чтобы можно было составить более или менее точное о них представление. Общие измерения, правда, довольно достоверны, и они сразу же показывают нам, что собственно храм представлял собою весьма незначительное по размерам здание. Стены были очень толсты, и пространство между ними составляло 60 локтей или 105 футов в длину (считая локоть в 21 дюйм) от востока к западу и 20 локтей или 36 футов в ширину от севера к югу. В высоту главная часть здания имела 30 локтей или 52 1 / 2 фута. Эти числа доказывают, что размеры храма имелось в виду в точности удвоить против размеров древней скинии, общему плану которой при этом тщательно следовали. Правда, тут были особые помещения на крыше, которые, по-видимому, составляют полное отступление от древнего образца, но они могли занимать (по аналогии) пространство, которое находилось в древней скинии между ее плоскою кровлею и палаткообразным покровом защищавшей ее внешней завесы. Притвор также представлял собою пространство между действительным входом в храм и местом, осенявшимся внешним покровом из шкур. Этот притвор занимал пространство по всей ширине здания и имел 10 локтей в глубину от востока к западу. Если цифры, даваемые автором книг Паралип., верны, то он вздымался до изумительной и совершенно не пропорциональной высоты в 120 локтей или 210 футов.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/biblej...

Отсюда можно сделать тот вывод, что слово «Махалат» («Маелеф»), которое мы имеем в надписаниях псалмов, имеет смысл «возвышенное место левитов в храме за богослужением». Соединенное же с выражением «сыны Корея» оно может быть понято, как определение, что именно с этого возвышения «сыны Корея» пели названные псалмы. Как обиходное название детали храмового устройства, «Махалат» («Маелеф») прочно вошло в сознание евреев и потому оставлено без перевода в греческом тексте, поскольку он предназначался для евреев же. Такой смысл слова «Махалат» («Маелтф»), как возвышенного места для левитов, где они общим хором пели псалмы, подтверждает второе выражение – «разума», которое имеется в тех же надписаниях. Так, в надписании 87 псалма читаем: «Песнь псалма, сыном Кореовым, в конец, о Маелефе, разума». Подобное выражение «разума» (как и адресование «сынам Корея») довольно часто встречается в надписаниях псалмов 16 . Остановимся на выяснении их. «Сыны Кореевы» были потомками известного в истории евреев левита Корея, который поднял возмущение в народе против Моисея и Аарона, обвиняя их в узурпаторском захвате власти. Корей и сообщники его были наказаны Судом Божиим 17 , дети же Корея были пощажены 18 . Выражение «сыны Кореевы» было официальным названием хора по имени родоначальника певцов-левитов, входивших в состав хора. Такой обычай давать название хору по имени родоначальника, по-видимому, был общим в практике храма евреев. Известно, что именем родоначальника надписаны псалмы 49, 54, 72–82 (псалмы Асафа) 19 , 88 (псалом Ефама) 20 , 38, 61, 76 (псалом Идифума) 21 . Если теперь обратиться к выяснению понятия «разума» на основе древнееврейского и греческого языков, то эквиваленты слова в этих языках, имеют смысл «объединение», «соединение» 22 . В связи с этим, непонятное выражение «разума» может указывать на то, что данные псалмы исполнялись всем хором сынов Корея. Огромный хор певцов храма, организованный по указаниям Давида, разделялся на 24 чреды, причем каждая состояла из 12 человек (1 Паралип. 25). В исполнении псалма принимала участие, очевидно, вся чреда певцов.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/nekotor...

Но венцом творчества Репина явилась, конечно же, картина «Иван Грозный и сын его Иван 16 ноября 1581 года». Самая известная из его картин. Самая растиражированная в качестве учебного пособия для школ (в советское время), и на почтовых открытках тоже. . Замысел этой работы, как пишет советский искусствовед А.А. Фёдоров-Давыдов, возник у Репина после прослушивания концерта Римского-Корсакова. Эта музыка оказалась настолько впечатляющей, что захотелось «и в живописи изобразить что-нибудь подобное по силе его музыки». . Может быть. Но скорее всего - чепуха: куда вероятнее, что отправной точкой этой работы стала картина такого же, как и он, «передвижника» - Н.С. Шустова, - названная «Иоанн Грозный у гроба убитого им сына», датируемая 1860-и годами - которых, кстати говоря, после написания данного полотна, Николай Семёнович не пережил - он скончался в Петербурге в начале февраля 1869 года, едва достигнув 30-летнего возраста. Репин знал покойного достаточно близко: «Шустов считался y товарищей большим талантом, - писал он о нём в своей книге «Далёкое близкое», - от него ждали многого. Это был необыкновенно красивый брюнет с очень выразительными черными глазами и гениально высоким и широким лбом. Нельзя было придумать более идеальной наружности художника. К несчастью, бурной артистической молодостью он расстроил своё здоровье, заболел психически и вскоре умер, оставив молодую жену». «Бурной молодостью» страдали многие артистические натуры, да не многих она уводила в сумасшедший дом. Логично предположить иное: Шустов нарушил заповедь, прописанную в Библии: «Не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла» (Пс. 104, 15. Ср. 1 Паралип. 16, 22). Ибо вот вам другой пример. Иной художник, и тоже «передвижник» - В.Г. Шварц, - в 1864 году осчастливил публику полотном «Иоанн Грозный у тела убитого им сына». Вскоре «почувствовал, что здоровье стало ему изменять, а потому, полагая, что деревенский воздух и полное спокойствие помогут ему восстановить силы, отправился в деревню к отцу». Увы, как пишут, «здоровье его все более и более разрушалось». Ровно в таком же возрасте, как и Шустов, 30 лет от роду, на благорастворённых воздухах Курской губернии, Вячеслав Григорьевич скоропостижно скончался.

http://ruskline.ru/analitika/2016/05/07/...

Если это толкование является не близким и искусственным, почему не находит себе признания у других толкователей 71 , то греческий перевод 70-ти дает основание для другого, более правдоподобного, понимания приведенных слов царя. В греческом переводе, по древнейшим его спискам – Ватиканскому и Александрийскому – еврейскому чтению: (тену) «дайте» или «поставьте» соответствует: ( θηκαν) поставиша (Слав. Б.), т.е. греческие переводчики приняли еврейский глагол не за повелительное наклонение, а изъявительное (читали ли они это евр. слово, как «натену»=«дали», при чем первая буква или слог «на» исчезла из еврейского текста впоследствии, почему оставшееся затем «тену» принято было за повелительное наклонение [глагола «натанъ«]; или читали также «тену», но понимали это, как сокращенную форму [вместо «натену»] в какой иногда употребляется в ветхозаветных книгах этот глагол («натанъ»); так во 2Цар. 22, 41 читается по еврейскому «тата» [вместо «нататта " ]=«ты дал», дал еси [Слав. Б.], а в Пс. 17, 41 тоже выражение передано чрез «нататта»; в Пс. 8, 2 , тена понимается гебраистами, как равнозначащее «нататта», что значит буквально: «ты дал, положил» (Delitsch. Commentar über die Psalmen.). Во всяком случае греческий перевод (евр. «тену») чрез ( θηκαν)=поставиша показывает, что соответствующее этому еврейское слово в то время принимаемо было за глагол в прошедшем времени изъявительного, а не за повелительное наклонение. В Лукиановских списках греческого перевода вместо поставиши читается θηκε=«поставил», сверх того в этих списках имеется еще второй перевод тех же слов еврейского текста, представляемый выражением, заканчивающим 2-й ст. З5-й гл. Паралип. и состоящий из слов: και τν κιβωτν τν γαν ν οκφ Κυρου; так читается это место в Славянской Библии, хотя не вполне в буквальном переводе: и поставят (вместо «поставити»= το δοναι) кивот святый в дому Господни. И поставиша кивот святый во храме. Который из этих двух грекославянских переводов одного выражения, читаемого в еврейском тексте, т.е.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

Единственное библейское свидетельство, которое может внушать мысль об удалении Ковчега Завета во время, предшествовавшее царствованию Иосии, находится в словах 2 Паралип. XXXV, 3, где говорится по еврейскому тексту в обычном его переводе: поставьте Ковчег святый в храме... или в буквальном переложении: «дайте (евр. «тену») ковчег святый храму». Многие древние и новые толкователи вслед за раввинами объясняют эти слова в том смысле, что Ковчег во время нечестивых предшественников Иосии был вынесен из храма или по их приказанию или – помимо этого благочестивыми священниками для его сокрытия (Начертание церковно-библейской истории, период 7-й, об Иосии). Это объяснение справедливо отвергается некоторыми экзегетами 67 и библ. историками 68 , как не соответствующее времени, когда дано было царем Иосией это приказание левитам, и обязанностям тех к которым оно было обращено. Если повелевая левитам поставит Ковчег в храме, Иосия имел в виду перенесение его во святое святых, в таком случае непонятно, почему он позаботился об этом перед празднованием Пасхи, а не сделал этого прежде при заключении завета с Богом (Парал. XXXIV, 30 и дал.)? Непонятно при этом и то, что в рассказе писателя кн. Паралипоменон о праздновании Пасхи ничего не сказано об исполнении левитами царского повеления, если последним возлагалась на левитов обязанность перенести ковчег из сокровенного места в храм, или, как думают некоторые 69 , носить его во время празднования Пасхи в процессии и затем поставить в храме. Нельзя понимать приведенные слова царя в смысле приказания левитам поставить Ковчег Завета в храме и потому, что левиты не могли входить во Святое Святых; при Соломоне Ковчег принесли во святое святых священники (2 Парал. V, 7). Кроме того, при рассматриваемом понимании слов царя остается непонятным по своему значению следующее за ними дополнение: нет вам нужды носить его на раменах; этим дополнением Иосия дает понять, что в сказанных им словах он разумеет не ношение ковчега, а нечто другое. Это другое сторонники еврейского текста и находят в особом понимании действия, которое должны были совершить левиты; это действие, говорят, есть не физическое, телесное, а духовное: «дайте Ковчег храму», рассуждают, значит: дайте, предоставьте ковчег храму, со времени построения храма вам нет надобности носить его на плечах, не думайте об этом, а служите иным образом Господу и Его народу» 70 .

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

93. Кто переносит печальное, тот сподобится и радостного; и кто претерпевает неприятное, тот не будет лишен части и в приятном. 94. Смотри, да не обольстят тебя лукавые бесы каким либо видением. (Если случится что подобное, то) пребывая в себе собранным, обратись к молитве и проси Бога, чтобы, если это от Него (на вразумление), Он Сам просветил тебя, а если нет, то чтобы поскорее отогнал от тебя прелестника. И дерзай; ибо не постоят эти псы, когда ты притечешь к Богу теплым молением, но тотчас невидимо и незримо биемы будучи Божией силою, далеко от тебя убегут. 95. Надлежит тебе знать и следующее коварство демонов. Иногда они разделяют себя на группы. Одни приходят с соблазном. И когда ты взыщешь помощи, входят другие в ангельском виде и прогоняют первых, чтоб прельстился ты мнением, что они настоящие ангелы, и впал в самомнение, что удостоен того. 96. Постарайся быть сколько можно смиренномудрым и мужественным, – и вражеское нападение демонов не коснется души твоей и бич их не приблизится к телу твоему. «Ангелом Своим заповесть о тебе» (Господь) «сохранити тя» ( Пс. 90, 10. 11 ); и они незримо отразят от тебя всякое вражеское действо. 97. Хотя и шум, и топот, и вопли, и ругательства услышит от демонов старающийся держать чистую молитву, но не ниспадет помыслом и не предаст его им, говоря к Богу: «не убоюся зла, яко Ты со мною еси» ( Пс. 22, 4 ), и тому подобное. 98. Во время таких искушений употребляй непрестанно краткую, но напряженную молитву. 99. Если демоны станут угрожать тебе, что внезапно явятся в воздухе, чтоб изумить тебя и похитить ум твой, не бойся их и совсем не заботься о такой угрозе их. Это они стращают тебя, пытая, ставишь ли ты их во что-нибудь, или совсем презрел уже их. 100. Если Богу Вседержителю, Творцу и Промыслителю предстал ты в молитве, то для чего так неразумно предстоишь Ему, что, оставив страх Его непреоборимый, боишься мух и комаров? Или не слышишь, что говорит Пророк: «Господа Бога твоего да убоишися» ( Втор. 10, 20 ), – и еще: «Егоже вся боятся и трепещут от лица силы Его» – и прочее (2 Паралип. 36, молитва Манассии).

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/dobrot...

Писании „неизбежны“ будто бы „неточные выражения“ (стр. 29). Скорее в Св. Писании есть нечто неудобо-вразумительное, „яже люди ненаучени и не утверждени развращают к своей погибели“ ( 2Пет.3:16 ). 6) Нельзя не назвать узким взгляд автора, что „для понимания происхождения человечества нужно читать не только о происхождении человека, но и историю его падения, нужно читать три первых главы Бытия“ (стр. 23). – Мало и очень мало. Для понимания происхождения человека нужно иметь в виду весь план домостроительства Божия о человеке; а для сего нужно с верой читать все Богооткровенное учение, записанное в Слове Божием, – с чем не может не согласиться и сам автор: ибо через две–три страницы, в разъяснении истории творения человека, он сам же приводит свидетельство из 5 гл. кн. Бытия, из кн. Паралип. (1:1) и при этом прибавляет, „что вообще в Библии можно указать много, очень много мест, где о первоначальных событиях, описываемых в Библии, говорится как о событиях исторических“ (стр. 26). 7) Чтобы не делать новых указании на другие неточности, недомолвки, смелые утверждения, но, чтобы не оставить недоказанной свою мысль, – считаю обязанностью присовокупить, что сочинение обильно корректурными ошибками. Эти ошибки свидетельствуют о недостаточном внимании к внешней стороне труда, может быть, не зависевшем от самого автора; но они дают ключ к уяснению тех не незначительных недостатков, которые допущены автором в сочинении. Видимо, он был поражён массой сочинений эволюционного характера разных писателей и спешил поделиться с читателями множеством разнообразных сведений из новых (модных) наук, не обсудив надлежащим образом этих сведений, а главное не предпослав в начале точного, ясного, обстоятельного изложения учения Слова Божия и православной Церкви о предметах, о которых с такой самоуверенностью и так развязно толкуют с якобы учёной точки зрения разные Геккели. Для кого написана книга? Для православных читателей? Но они едва ли могут быть удовлетворены ею, не имея для себя точки опоры в положительном изложении раскрываемого предмета.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Gesenii Thesaurus 1111, и его же Hebr. Handwörterbuch, ) в смысде: «против», каковое значение, между прочим, придано ему здесь в славинском и русск. переводах; в греч. передаче этого выражения словами «навстречу» нет, конечно, этого оттенка, но зато выражается другая мысль, также соответствующая характеру событий, излагаемых в указ. местах кн: Паралипоменон: так как Зарай, во времена Асы, направляет свое движение к столице иудейского царя, так как равным образок и филистимляне, поднявшиеся на Давида, после его воцарения, шли также, конечно, к Иерусалиму, то предпринятые ввиду этого воинственные выступления Асы и Давида из Иерусалима =«против» этих врагов были вместе с тем движениями «навстречу» им, что и выразил греч. перевод в передаче этого выражения в том и др. месте; и что этот перевод точно выражает здесь мысль евр. текста, видно из 2Пар.28:9 , где говорится, что пр. Одед вышел из Самарии =(буквально) «пред лице войска», шедшего к Самарии, т. е. навстречу этому войску, как и выражено в греч. переводе, а не «против войска». Вследствие этого греческий перевод рассматрив. выражения в вышеуказан. местах Паралип. представляется вполне сообразным с содержанием самых мест; но отсюда не следует, понятно, что н переводчики Пятокн. перевели тоже словами: «встретить его». 156 Сочетание с и др. указано в лексиконах Гезениуса, Фюрста, а также в евр. конкорданциях. 159 Из изданных на Западе переводов В. 3. книг, представляющих в данном месте отступление от масоретского чтения, укажем на русский перевод свящ. книг В. Завета, изданный в Вене для употребления евреям (1877), в котором передано словами: «чтобы осмотреть», каковой перевод дает право думать, что его автор производил это слово также от читая, вероятно, как – «чтобы показать» или«увидеть» каковое чтение не представляется, однако, правдоподобным ввиду данных, выясненных выше в 4-м пункте. 162 Артапан, однако, (у Евсевия в Προπαραακευ Εαγγ. 9, 21, стр. 736) говорит о переходе евреев чрез реки в Аравии прежде достижения Чермного моря.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

Так доказывается это мнение об египетском происхождении сеирим у многих западных исследователей 407 . Верность этого понимания не без основания, однако, отрицается другими из исследователей 408 потому именно, что все места ветхозаветных книг, в которых употреблено слово сеирим, не как название обыкновенного животного, не указывают своим содержанием на близкое отношение того, что разумеется под сеирим, к мендесскому божеству и вообще к египетскому культу. Так в Лев.17:7 под сеирим разумеется, конечно, не животное известной породы, но равным образом и не египетское божество: запрещая закалать употребляемых в пищу животных где либо кроме входа скинии, закон Лев. 17 -й гл. имеет, очевидно, в виду устранить этим запрещением заклание животных в честь не одного только какого-либо, а всех вообще языческих богов; какое-либо ограничение в понятии божеств, разумеющихся здесь у законодателя под сеирим, совершенно устраняется очевидной целью законодателя – предотвратить возможность религиозного почитания всех других богов, кроме Бога Откровения; мысли о египетском Мендесе здесь совершенно нет у Бытописателя; ее не могло быть и у предполагаемых в Лев. 17 -й главе поклонников сеирим, так как культ мендесскаго божества требовал сохранения посвященной ему породы животных, а не заклания их для обыкновенного употребления, . с которым, по Лев.17 , соединялось или могло соединяться у евреев почитание сеирим. Слова 2Паралипоменон об Иеровоаме ( 2Пар.11:15 ): поставил себе жрецов к высотам (ивр.)= =κα τος εδλοις κα τος ματαοις κα τος μσχους=и идолом и суетным и тельцем... могут, конечно, ввиду жизни Иеровоама в Египте, наводить на мысль о заимствовании им здесь, вместе с тельцами, и культа сеирим; но так как Иеровоамом поставлены были только тельцы ( 3Цар.12:28 ), и так как этот факт был, без сомнения, известен писателю кн. Паралип., то названные им вместе с тельцами сеирим могли быть упомянуты в описании установленного Иеровоамом культа не для обозначения этим особого божества, отличного от тельцов, но, как верно заметил Берто (Die Bücher Clironik.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

вв) Наказания детей за непочтение родителей: Если же дети не чтут своих родителей, не повинуются им, причиняют им досаждения, огорчения, оскорбления и разные обиды, то они навлекают на себя проклятие соединенное со всякого рода несчастием, и смерть не одну временную, но и вечную. Проклят Господом раздражаяй матерь свою (Спр. 3, 16). Иже злословит отца своего и матерь свою, смертию да умрет ( Исх. 21, 16 ). б) О почитании государя, пастырей духовных, начальников, старших возрастом и других лиц. Пятою заповедию повелевается почитать еще тех лиц, которые заступают для нас место родителей – как-то: государя, пастырей и учителей, наших начальников и т. п. лиц. Побеседуем же о том, как мы должны почитать этих лиц. Государь есть отец целого народа. Он есть помазанник Божий, Самим Богом избранный управлять народом, издавать для него законы, охранять его благосостояние и направлять к доброй деятельности. Он, по изволению Самого Господа, облекается тою же самою властию над многими семействами, какая дана от Бога каждому отцу своей семьи, этому естественному правителю я главе семейства. А так как Господь ест начало всякой власти (Паралип. 20, 11 – 12), то мы должны веровать, что царская власть произошла от Бога и Богом охраняется: Много, говорит Сам Богь, царие царствуют ( Притч. 8, 15 ). Не напрасно и св. апостол Петр, заповедуя бояться Бога, заповедагь нам чтить царя: Бога бойтеся, царя чтите (Петр. 2, 17), т. е. после Бога мы должны более всего любить и чтить царя, нашего отца земного, – любить так, что, если бы потребовалось, не щадить живота своего за него. Умереть за царя и отечество, если бы потребовалось, каждый подданный должен считать святою жертвою Богу. Пастыри и учители есть наши руководители к вечному спасению и раздаятели даров Божиих. Они Самим Богом избраны учить нас вере, молиться и ходатайствовать за нас пред Богом и просвещать нас св. таинствами. Им дана такая власть на земле, какой не дано никому из смертных, кроме их: елика аще свяжете на земли, будут связана на небеси: и елика аще разрешите на земли, будут разрешена на небесех ( Матф. 18, 18 ), сказал Господь. Апостол, заповедуя почитать пастырей и учителей церкви, говорит: повинуйтеся наставникам вашим и покоряйтеся: тии бо бдят о душах ваших, яко слово воздати хотяще ( Евр. 13, 17 ), т. е. мы должны слушать их, когда они учат нас всему доброму, и исполнять наставления их. Господь сказал о них: слушаяй вас, т. е. па- стырей церковных, Мене слушает: и от- мешайся вас, Мене отметается ( Лк. 10, 16 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Djach...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010