Бельгийский католический университет уволил преподавателя, определившего аборт как форму убийства Брюссель, 14 апреля 2017 г.      Католический университет в Лёвене (Бельгия), уволил преподавателя, который вызвал протесты феминисток, описав во время занятия аборт как форму убийства, сообщает Седмица ру . со ссылкой на британское издание The Tablet . Стефан Мерсье (Smephane Mercier) был обвинен феминистскими группами в использовании учебного помещения для пропаганды собственных политических взглядов после того, как он сказал студентам, изучающим первый год курса философии, что аборт является актом отнятия невинной человеческой жизни. В ответ на протесты феминисток руководство католического университета, который, впрочем, уже давно является таковым лишь по своему официальному названию, сначала приостановило преподавательскую деятельность Стефана Мерсье, а затем сообщило ему, что он уволен. Мерсье сказал, что при уведомлении об увольнении ему не было названо никаких причин, послуживших основанием для этого шага. Руководство университета только объявило, что в его классе «спокойствие, необходимое для обучения, не гарантировано». Католическая конференция епископов Бельгии отстранилась от участия в разрешении данной проблемы, заявив, что данный вопрос касается лишь отношений между преподавателем и университетом. 14 апреля 2017 г. скрыть способы оплаты Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/102721.html

Уже Эразм в En amice lector признает в Василии образец учености, красноречия и благочестия. Эту установку наследует и нидерландский гуманист и юрист Франс ван Кранвельд (Franciscus Craneveldius; 1485–1564), который перевел три гомилии Василия: «К юношам», «О зависти» и «Внемли». Кранвельд учился в Кёльне и Лёвене, где изучал гражданское и каноническое право; в 1515 г. был назначен пенсионарием в г. Брюгге, а около 1522 г. стал сенатором в г. Мехелен. Здесь Кранвельд оставался до своей смерти и здесь перевел Василия, как видно из посвящения к переводу, адресованного dignissimo praesidi этого сената. Несмотря на политические и административные обязанности, Кранвельд поддерживал контакты с гуманистами Хуаном Луисом Вивесом, Герардом Гельденхувером и самим Эразмом, который около 1520 г. представил его Томасу Мору. О дружеских отношениях между Эразмом и Кранвельдом говорит не только переписка двух ученых мужей, но и тот факт, что Эразм упоминает нашего переводчика в своем завещании 216 . Опубликованные (libellos... Graecis typis scitissime excussos) сочинения Василия, как читаем в том же посвящении, Кранвельд получил от лёвенского профессора (Collegium trilingue) 217 и издателя Рутгера Ресция (Rutgerus Rescius, ум. 1545) 218 . Он тут же принялся calamo tentare: «...Смогу ли я то, что этот ученейший и вместе с тем красноречивый муж изложил по-гречески, перевести на латынь, чтобы тем, кто греческого не понимает, нетрудно было узнать, что этот великий человек думает о пользе, которую можно извлечь из языческих книг, о зависти, которой мы все должны избегать, и о прочих вещах» 219 . Поскольку издание Кранвельда включает в себя лишь три упомянутые гомилии, можно заключить, что «Внемли» попадает в раздел «прочего». Переводчик никак не комментирует свой выбор, который очевидно полностью определялся доступностью греческого текста 220 . Впрочем, все это тексты с хорошей гуманистической родословной: «О зависти» нередко читалась наряду с одноименным трактатом Плутарха, ну а выбор «Юношей» не требует специальных пояснений. 3. Кристоф Хегендорф

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Veliki...

Кстати, у него был собран весь материал, позволявший исправить имя автора, установленное Фридлендером. Поскольку Шефольд знал каждую картину в восточной Бельгии и Люксембурге — знания эти, кстати, спасли ему жизнь, — он почти не сомневался, что автором картины является некий Алберт ван Ауватер, который работал вместе с Дирком Баутсом в конце XV века в Лувене, или Лёвене, неподалеку отсюда. Прав он был или нет, но то, что во время своих первых прогулок по немецкой земле он оказался среди пейзажей мастера, которому великий Фридлендер дал имя по одной из картин Института Штеделя, Шефольд рассматривал как знак своего удачного возвращения на родину. В его профессию входило верить в знаки. Хайншток неизменно предостерегал его. Словно обладая способностью читать мысли, он однажды сказал: — Вы вернулись слишком рано, господин доктор Шефольд. — И добавил: — Вы слишком много расхаживаете здесь. Побудьте еще несколько месяцев в Хеммересе! Там вы в безопасности. Шефольду уже надоело быть в безопасности. Несколько крупных собирателей, владельцев коллекций в Бельгии, прятали его в своих замках, в своих городских дворцах; им казалось естественным защитить такого человека, как он. Его передавали знакомым — после оккупации Бельгии в 1940 году он жил по очереди в Антверпене, Турне, Динане, потом в Валькуре, Комине и, наконец, в замке Лималь. Его снабдили даже бельгийским паспортом; ему не надо было бояться внезапных проверок со стороны вермахта, он мог бы свободно ходить повсюду-но он отказался, не из страха, а чтобы не подвергать опасности тех, чьим гостеприимством пользовался. Он составлял каталоги коллекций и библиотек, производил экспертизы. Сидя в частных архивах, окруженный гербами, картинами и первыми изданиями, он признавался себе, что эта призрачная жизнь в старых домах ему нравится. Торсы башен, ярусы фронтонов, жилища кастелянов, внутренние дворики из серого бентхаймского камня — в Хеммересе эта его тайная жизнь казалась ему тончайше выполненной гризайлью. Кроме того, везде была превосходная еда.

http://azbyka.ru/fiction/vinterspelt/

Епископу Сэндису, слишком упорствовавшему при разговоре с королевой в своей оппозиции иконам и распятиям, она угрожала даже низложением 92 . Образ мыслей её по этому предмету был настолько общеизвестен, что в 1564 году английский папист Джон Маршал, издав в Лёвене книгу о кресте, счёл себя вправе посвятить её королеве Елизавете, ссылаясь на то, что она доселе удерживает распятие в своей придворной церкви и вообще питает к нему доброе расположение (good affection) 93 . Не в культе только, но иногда и в догматах, сочувствие Елизаветы оказывается не на стороне решительной реформы. Не протестантка, конечно, обнаруживалась в ней, когда вопреки догматам реформы, она обращалась с молитвенными призывами к Пресвятой Богородице 94 . Относительно таинства евхаристии королева, по-видимому, не была согласна с господствующим кальвинистским воззрением установленной церкви и придерживалась более лютеранского учения о «телесном» присутствии Христа под видом хлеба и вина 95 . В дворцовой церкви проповедник, епископ Гэст, решительно раскрывал однажды в своей проповеди это учение и присутствовавшая в церкви королева выразила ему своё особенное удовольствие 96 . Современники Елизаветы, представители различных направлений, характеризуя при случае её религиозное настроение, большей частью отзываются о ней как о такой, которую никак нельзя назвать сторонницею решительной реформы. Лорд Бёрлей в разговоре с испанским поверенным в делах, де Гуарасом, однажды говорил, что его государыня не кальвинистка и не гугенотка 97 . Беза в письме к Буллингеру утверждал, что Елизавета к женевской церкви питает сильное нерасположение 98 . Один из крайних сектантов, Пенри, впоследствии казнённый, заявлял, что Елизавета не приняла бы сторону протестантизма, если бы можно было без этого условия обеспечить за собою корону 99 . Иезуит Парсонс в одном из своих трактатов доказывал также, что она не изменила бы старой религии, если бы не подчинилась сильному влиянию советников, в особенности Бёрлея и Бэкона 100 . В беседах с посланниками католической Испании сама Елизавета нередко касалась вопроса о своих религиозных убеждениях и выражалась обыкновенно в таких словах, что на основании этих слов её протестантизм можно было подвергнуть сильному сомнению.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Sokolo...

тем не менее читал лекции нерегулярно, проводя в 1931/39 гг. значительную часть времени в Риме. С завершением зимнего семестра 1938-1939 гг. богословский фак-т в Мюнхене решением нацистского правительства был закрыт и открылся только 1 окт. 1945 г. Главное соч. Г.- 5-томная «История христианской арабской литературы». Материалы для этого труда он собирал всю жизнь. Во время подготовки к печати 1-го тома в Европе шла вторая мировая война и Г. был лишен возможности работать в б-ках. За помощью он обращался к коллегам из Баварской гос. б-ки (частично разрушенной союзной авиацией в 1943 и 1944) в Мюнхене и из др. ин-тов. В 1942 г., несмотря на перенесенную операцию, ему удалось сдать в печать 1-й том, хотя он не имел возможности держать у себя корректуру (1-й т. был опубл. в 1944). Г. увидел книгу в 1946 г., последующие тома выходили в 1946-1953 гг. В Донаувёрте Г. пережил налеты союзной авиации; город был разрушен, и 25 окт. 1945 г. вместе с сестрами он переехал в Диллинген, где читал лекции по литургике и араб. христ. лит-ре в Высшей школе философии и богословия (1946-1947), а потом и на вновь открытом богословском фак-те ун-та в Мюнхене. 2 марта 1946 г. он стал домашним прелатом папы Пия XI, в янв. 1949 г. в Лёвене выбран руководителем издания CSCO. С 1952 г. Г.- председатель секции по исследованию христ. Востока в Обществе Гёрреса (Ин-т Общества Гёрреса, восстановленный после войны Г., существует и в наст. время), с 1953 г. возобновил выпуск ж. «Oriens Christianus», 1-й том был опубликован уже после его смерти. Учеников у Г. не было, но он повлиял на научную карьеру мн. исследователей, и в частности Х. Г. Бека и Ю. Асфальга. Соч.: Catalogue des manuscrits arabes chrétiens conservés au Caire. Vat., 1934; Geschichte der christlichen arabischen Literatur. Vat., 1944-1953. 5 Bde; Schriften des jacobiten Habib ibn Hidma Abu Ra " ita. Louvain, 1951. 2 Bde. (CSCO; 130, 131). Библиогр.: Samir S. K. Georg Graf (1875-1955), sa bibliographie et son rôle dans le renouveau des études arabes chrétiennes//Oriens Chr. 2000. Bd. 84. S. 77-100 [Bibliogr.: P. 83-100]; Kaufhold H. Christlicher Orient und schwäbische Heimat: Leben und Werk von Prälat Professor G. Graf (15. März 1875 - 18 Sept. 1955): Kat. Beirut, 2005. Н. И. Сериков Рубрики: Ключевые слова: ГРАФФЕН Франсуа (1905 - 2002), франц. ориенталист, исследователь сир. лит-ры, директор издательской серии «Восточная патрология» АМУСИН Иосиф Давидович (1910 - 1984), специалист по античности, востоковед-гебраист, основатель кумрановедения в России

http://pravenc.ru/text/166395.html

Иосифа. Предпринятая Б. канонизация Жанны д " Арк (папская декреталия «Divina disponente clementia» от 16 мая 1920) сыграла важную роль в восстановлении дипломатических отношений Ватикана с Францией. Церковная наука в целом, и библеистика в частности, в период пребывания на Римской кафедре Б., проводившего более либеральную политику, чем его предшественник, стала с трудом выходить из кризиса, спровоцированного полемикой между интегризмом и модернизмом. Уже в 1-й энциклике «Ad Beatissimi Apostolorum Principis» (1 нояб. 1914), осуждая модернизм, папа заявил о желании ликвидировать обстановку подозрительности и призвал ограничить излишне антимодернистские выпады. С этой же целью в нояб. 1921 г. была распущена традиционалистская орг-ция «Sodalicium Pianum» (Тайный союз Пия), учрежденная У. Бениньи в 1909 г. для борьбы с модернизмом. Однако, хотя общее количество осуждений и отречений при Б. уменьшилось, папской Канцелярии и Библейской комиссии было вменено в обязанность следить за тем, чтобы никакое частное лицо не брало на себя полномочия «последней инстанции» в вопросах, являющихся предметом свободной дискуссии. Энциклика «Spiritus Paraclitus» (15 сент. 1920), выпущенная к 1500-летию со дня смерти блж. Иеронима , усилила консервативную позицию по вопросу исследований в области библеистики: Б. отвергал тезис о том, что безошибочность Библии относится только к религ. истине. Для предотвращения проявления ереси особый акцент был сделан на «кропотливой и действенной» учебной подготовке семинаристов. Особая роль отводилась учрежденной в 1915 г. Конгрегации по делам образования, семинарий и ун-тов, выработавшей при участии Б. устав. Он был признан «безукоризненным с педагогической точки зрения и достойным изумления - с доктринальной» и первоначально предназначался для итал. семинарий. В 1920 г. в Милане по инициативе папы был также открыт Ун-т Св. Сердца, учебное заведение для светских католиков, призванное облегчить их диалог с совр. обществом. Вклад Б. в области культуры и искусства определялся стремлением понтифика способствовать послевоенному восстановлению европ. цивилизации. По его инициативе были профинансированы реконструкция б-ки в Лёвене (1918), расширение Египетского музея и Школы духовной музыки в Риме (1915); на территории Ватикана начались реставрационные работы Папского дворца и строительство нового здания для папской администрации (Дворца правительства, 1917), воссоздана мастерская по производству гобеленов (1915), открыты астрофотографический кабинет при Ватиканской обсерватории и новые казармы для швейцар. гвардейцев (Guardia Nobile) (1922). В базилике Санта-Мария Маджоре была установлена статуя Марии-Царицы мира (1918); проведены реставрационные работы в францисканской ц. в Равенне (1921).

http://pravenc.ru/text/78056.html

Несомненно, это вернейший и как бы кратчайший путь к блаженству, и мудрец тот, кто на него станет, чтобы испытать себя и свои силы. Посему не без оснований древние считали, руководствуясь обманными выдумками, что изречение это дано свыше, и приписывали его богу (как они тогда считали) Аполлону. Это хоть и не истинно, но остроумно; они справедливо полагали, что это изречение более истинно и более глубоко, что то, что могут измыслить люди, хотя бы даже ученые, изощренные в искусстве словопрений. А древним это тем более было сложно, что они были окружены мраком невежества и обладали лишь видимостью святыни, мнимой, пустой, ложной и непрочной. А наш век, проникнутой верой в Христа, истинного Бога, и воспитанный на его заповедях, избегает всяких безосновательных вымыслов, широко открытыми глазами взирает на свет и слухом уловляет небесные таинства. Наставление Моисея, подлинно божественного пророка, не очень отлично от ответа Пифагора, но более почитается за глубокий смысл и истинность. Оно велит нам внимать себе самим. Не удивительно: ведь мудрые слова Пифагора продиктованы человечески умом и силами, а Моисей вдохновленный Святым Духом, то, что вкладывалось ему в ум, богодухновенно глаголал... и т. д. 272 Краткий обзор латинских переводов «Внемли себе» в XV–XVI в. позволяет говорить о том, что переводчиков привлекала не только гуманистическая программа или богословские взгляды Василия, как принято считать. Интерес к «Внемли себе» связан как с его экзегетической направленностью, так и с его аскетическим и моральным содержанием. При этом для гуманистической культуры становится важно то, что это содержание облечено в красноречивую форму, что отмечают почти все переводчики. Следует отметить постепенное перемещение рецепции из церковной и монастырской среды в школьную: Матараццо и Хегендорф – профессиональные преподаватели, а перевод ван Кранвельда был бы невозможен без изданий, подготовленных в Collegium trilingue в Лёвене. Переводы эрудита Корнария, переводящего сочинения Василия с той же неустанностью, что и трактаты по фармакологии, – свидетельство того, что интерес к творениям Отцов перестает быть признаком некой профессиональной или конфессиональной группы.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Veliki...

m. воздействовали на религ. атмосферу Нидерландов и Германии. Как правило, небольшие трактаты, написанные в свободной форме простым и доходчивым языком, были обращены к среднеобразованному читателю, духовному лицу или мирянину, окончившему лат. или обычную школу. В религ. лит-ре D. m. поднимались важные для того времени вопросы этико-религ. характера. В мон-рях Виндесхеймской конгрегации переписывались и по возможности выверялись тексты сочинений отцов Церкви. Б-ка брабантского мон-ря Роклостер была самой крупной в Нидерландах и Германии. При мон-ре Синт-Мартенс в Лёвене действовал конвикт (общежитие) для студентов по образцу подобного заведения для школьников в Девентере и Зволле. Его б-ка пополнялась за счет переписанных книг и лит-ры, поступившей по завещаниям университетских преподавателей. В кон. XV - 1-й пол. XVI в. мон-рь Синт-Мартенс стал центром изучения трудов отцов Церкви. Каноники мон-ря Мартин Липсий и Ян Влиммер сотрудничали с издателем Эразма Роттердамского Иоганном Фробеном. В 1506 г. базельский печатник Иоганн Амербах издал подготовленные канониками труды блж. Августина. В 1520 г. в монастырской б-ке работал Беат Ренан . Б-ка мон-ря Грунендал получила известность благодаря собранию сочинений блж. Августина. Приоры и каноники нек-рых виндесхеймских мон-рей вели активную переписку с гуманистами (Эразмом Роттердамским, И. Тритемием , И. Рейхлином , К. Цельтисом и др.). Ист.: Busch J. Chronicon Windeshemense: Liber de reformatione monasteriorum/Hrsg. K. Grube. Halle, 1886; Voecht J. , de. Narratio de inchoatione domus clericorum in Zwolle/Ed. M. Scoengen. Amst., 1908; Gerardi Magni epistolae/Ed. W. Mulders. Antw., 1933; Radewijns Fl. Petit manuel pour le dévotie moderne: Tractatulus devotus/Ed. F. J. Legrand. Turnhout, 1999; Devotio moderna: Basic Writings/Transl., introd.: J. Van Engen. N. Y., 1988. Библиогр.: Dols J. M. E. Bibliographie der moderne Devotie. Nijmegen, 1936-1937. 2 Bd.; Sint-Truiden P. , van. Catalogus scriptorum Windeshemensium. Leuven, 1968; Persoons E.

http://pravenc.ru/text/171549.html

В Н. отмечены случаи проявления католич. реакции. Сын купца из Тёнсберга Л. Нильссон (ок. 1538-1622), получивший образование в иезуитском ун-те в Лёвене, по возвращении в Данию (1600) стремился вернуть Данию и Н. в лоно католич. Церкви и искал с этой целью встречи с Кристианом IV, но был осужден и изгнан из страны (1613). В качестве доказательств вины Нильссона была использована его переписка с норвежскими католиками из Шиена братьями Хьёрт - Кристофером, Якобом и Эвертом, а также с Х. Х. Рингом и Й. Фаро. Нильссон смог издать апологию католич. веры «Confessio Christiana» (1604), перевести книгу на дат. язык (1605); благодаря ему Я. Хьёрт был рукоположен в католич. священника. Затем Я. Хьёрт бежал из страны, но был арестован вместе с др. выявленными католиками. Это послужило началу репрессий против католиков на территории Дании и Н.: 19 июня 1613 г. было принято решение лишать лиц, исповедующих католицизм на территории Дании и Н., имущества, а также прав на наследство и занятие государственных и общественных постов. 21 авг. 1613 г. братья К. и Я. Хьёрт, Фаро и Ринг были приговорены к изгнанию из Н., т. о. деятельность католиков на территории страны была прекращена до сер. XIX в. В кон. XVI-XVII в. в Н., так же как и в др. странах Европы, участились случаи обвинения в колдовстве. Один из наиболее известных ведовских процессов прошел в 1590 г. в Бергене: к смертной казни через сожжение была приговорена Анне Педерсдоттер, вдова преподавателя теологии лат. школы А. П. Бейера. Обвинению в ведовстве подверглась даже жена историка и Бергенского еп. А. Фосса (1583-1607), но в 1592 г. благодаря его вмешательству она была оправдана. Пик охоты на ведьм пришелся на период с 1610 по 1690 г. Всего в Н. известно о 860 случаях обвинения в колдовстве (80% обвиненных - женщины), 277 из них закончились смертными приговорами (87% казненных - женщины). В течение 60-х гг. XVII в. постепенно прекратили применять смертную казнь в подобных делах. Активная внешняя политика Кристиана IV была направлена на возвращение Дании могущества в Балтийском м.

http://pravenc.ru/text/2577957.html

На протяжении мн. веков и вплоть до наст. времени Литургия св. Василия была и остается в коптской традиции основным евхаристическим чинопоследованием. Этим обусловлено большое количество копт. рукописей Литургии св. Василия, которые, как и рукописи правосл. Л. В. В., было бы крайне затруднительно перечислить в каком-то едином перечне с учетом рассеяния рукописей по всему миру и их копирования даже в эпоху книгопечатания. В научный оборот переводы коптских литургий были введены еще в XVII в. ( Scialach. 1604; см. также: Rodwell. 1870). Первое печатное издание оригинального копт. Евхология, включая чин Литургии св. Василия, было сделано копт. католич. еп. Рафаилом Туки в Риме в 1736 г. (обзор истории копт. литургического книгопечатания см. в ст.: Malak H. Les livres liturgiques de l " Église copte//Mélanges E. Tisserant. Vat., 1964. Vol. 3. P. 1-35). Текст литургии в коптских изданиях приводится на бохайрском диалекте (часто в сопровождении араб. перевода). Сохранившиеся в рукописях саидские версии Литургии св. Василия отражают более раннюю стадию развития текста. Древнейшие из них представляют собой отдельные фрагменты VII в.: это папирус Bodl. copt. f. 1, а также 4 пергаменных листа, обнаруженные в Лувене (Лёвене), а затем вновь утерянные (изд.: Doresse, Lanne. 1960). К копт. традиции относится и ряд греко-коптских и греко-копто-араб. рукописей, содержащих греч. текст копт. Литургии св. Василия, в целом соответствующий бохайрской версии. Копты длительное время сохраняли греч. язык в богослужении, что и обусловило существование греч. версии копт. литургии. Древнейшие рукописи греч. версии копт. Литургии св. Василия - Paris. gr. 325 (изд.: Renaudot. 1716. T. 1. P. 57-89; см.: Brakmann. 1999), Cair. Mus. Inv. 20 (изд.: Renaudot. 1716. T. 1. P. 200-213) и кодекс из коллекции Ф. Качмарчика (изд. греч. текста Л. В. В.: Macomber. 1977; араб. текста: Samir. 1978) - датируются XIV в. В монографии Будде приводятся подробные сведения о 10 саидских, 12 греческих и 28 бохайрских рукописях коптской Литургии св. Василия ( Budde. 2004. S. 72-140) и предлагается научное издание египетской редакции анафоры свт. Василия (без проч. частей литургии), отдельно каждой из 3 языковых версий (Ibid. S. 141-203), сопровождаемое детальным комментарием (Ibid. S. 205-544).

http://pravenc.ru/text/2110607.html

   001   002     003    004    005