В.В. Виноградов Сени. Сень. Осенить СЕНИ. СЕНЬ. ОСЕНИТЬ Ф. И. Буслаев в «Исторической грамматике русского языка. Синтаксис» т. 2 (М., 1869, с. 10) писал: «...одно и то же слово в различные времена, или по различным н аречиям одного и того же языка, имеет различные значения: так слово сни в древнерусском имеет значение залы или жилой комнаты вообще (откуда выражение: сенные девушки), а теперь означает, напротив того, такую комнату, в которой не живут, но которая с надворья ведет к жилым покоям; в церковнославянском же языке и у нас в книжной речи, слово снь зн. тень, точно так же, как при слове стна – стнь, с пск. твер. стнок, стнко – тень, бросаемая предметом». Акад. В. М. Истрин отметил слово сни в русском переводе «Хроники Георгия Амартола» (в соответствии с греч. λιακς) и признал это выражение русским, восточнославянским. Миклошичу слово неизвестно, но в наших летописях и грамотах оно встречается постоянно. В Житии Евтихия передано через «помост» (Истрин, Хроника Георгия Амарт., 2, с. 304). Старославянское слово снь употреблялось преимущественно в единственном числе. Оно обозначало не только тень, отбрасываемую предметом, но и «навес», а далее «шатер», «палатку», «сооружение, дающее тень». Например, в «Слове о полку Игореве»: «подъ снию зелену древу»; в «Пандектах» Никона: «Единого же домоу пуста доидоста и сдъша в сни подъ стнью»; в «Хронике Иоанна Малалы»: «Създа велику снь на четырхъ стлъпхъ»; в Юрьевском Евангелии 1119 г.: «Хощеши, да сътворимъ сьде трии сни» (τρες σκηνς). Таким образом, в этом конкретном значении, слово снь располагало формами множественного числа. Но, кроме того, с словом снь в высоком и отвлеченном славянизированном слоге был связан целый ряд переносных абстрактных значений: 1. Нечто неясное, туманное, мечта. В Октоихе 1250 г.: «Въ истиноу соуета всячьская житие, снь и сънъ»; 2. Образ, символ, прознаменование. Например, в Ефремовской Кормчей: «Дрвльняя же образы и сни яко истиньнааго въображения начьртания, ц(е)ркви прданыя, чьтоуще, благодть прже чьтемъ и истиноу» (σκις, umbras); 3. Покров, защита. Например, в книге Исайи: «подъ снию рукы моея покрыю тя» (см. Срезневский, 3, с. 897–898).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Глава 6. Высшая церковная власть и церковнославянская книжность: поместный собор 1917–1918 гг. и послесоборный период Если с одной стороны, было бы несправедливо представлять себе богослужение чем-то омертвело неподвижным и навсегда законченным, (...) то с другой стороны, изменение и дополнение в богослужении никак не могут быть делом отдельных лиц и обществ; это есть дело всей Церкви, которое долго зреет в глубинах недр церковных, испытуется и приемлется сознанием всей Церкви и осуществляется духовно-правомощными органами Церкви, каковым органом в нашей Российской Церкви является Поместный Собор. (...) Бывший в 1917–1918 гг. Церковный Собор в Москве приступил к рассмотрению возникших запросов об исправлениях в нашем богослужении, но не имел времени закончить своих работ. Это предстоит завершить будущему Собору, когда он состоится. Из обращении Патриарха Тихона к архипастырям и пастырям Православной Российской церкви ноября 1921 г.) 6.1. Поместный Собор 1917–1918 гг. Предыстория В предыдущих разделах были проанализированы дискуссии о языке богослужения и языковая практика справщиков и составителей богослужебных и молитвенных текстов. Между тем, как уже говорилось выше, существенным компонентом истории языка являются нормативные документы тех институтов, которые занимаются контролем за изданием богослужебных книг. До 1917 года таким органом был Св. Синод. После избрания Патриарха и роспуска Синода высшим органом церковной власти стал Поместный Собор Русской Православной церкви, работавший с 15 августа 1917 г. по 7/20 сентября 1918 г. Поместный Собор является прямым наследником церковных дискуссий начала XX в. В процессе работы Собора была предпринята попытка дать ответы (в форме соборных определений) на поставленные в предшествующие годы вопросы. Принятые или подготовленные решения Собора можно рассматривать как завершение дискуссий начала века. Материалы Собора имеют совершенно иной статус, нежели опубликованные в периодической печати полемические тексты. Собор – высший орган церковной власти, и его решения (деяния) являются не частным мнением, а точкой зрения Русской Православной церкви.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Закрыть itemscope itemtype="" > К вопросу о церковнославянском языке О дискуссии священников Павла Великанова и Георгия Кочеткова в телепередаче «Язык богослужения. Как человеку понять Церковь?» 10.02.2021 1373 Время на чтение 4 минуты После высказывания отца Евфимия (Моисеева) по поводу дискуссии о богослужебном языке , хотелось бы поделиться своими соображениями по этому поводу. Отца Георгия Кочеткова, благодаря передаче на «Спасе», услышал в первый раз, хотя, начиная с 90-х годов, не раз слышал и читал о нём и его идеях. Признаюсь, слушая его, приходилось напрягаться (для лучшего понимания), и особого впечатления он на меня не произвёл как «духовная личность». Звучало несколько умных высказываний и выражений, но по вопросу богослужебного языка кроме перевода на русский язык не прозвучало никакой конкретики. Действительно, отец Павел не пользовался филологическими аргументами, но и бледным, по моему мнению, не смотрелся, т.к. оппонент не особо блистал. Разве не сводится для большинства из нас весь смысл молитвословий к двум простым словам «Господи, помилуй»? Это и прозвучало в самом начале беседы из уст отца Павла. Как отец Георгий одним переводом хочет раскрыть смысл богослужебного текста? Будто в самом тексте без его разбора и понимания находится смысл. Совершенно ясно, что при любом переводе текстов, на любой язык основной труд для пользующегося им составит изучение его происхождения и понимания богословских смыслов. И перевод на русский язык этого не избежит. Возникает логичный вопрос: почему это изучение нельзя сосредоточить при использовании церковнославянского языка? Зачем нужно «изобретать велосипед», если он заведомо получается хуже имеющегося? Или отец Георгий готов противопоставить себя и других переводчиков святым равноапостольным Кириллу и Мефодию и всему богатству, которое вмещает в себя наш богослужебный язык? Молясь сегодня на Литургии и читая часы на клиросе, специально сам себе задавал вопрос: что здесь может быть непонятно? Слова «выну», «паки-паки», «миром Господу помолимся»? Не пойму и недоумеваю, как можно столько лет изучать церковнославянский язык, восхищаться им и в конце сказать, что он не нужен, бесполезен и бессмыслен?

http://ruskline.ru/news_rl/2021/02/10/k_...

Литература Абрамович 1916 – Д.И. Абрамович . Жития святых мучеников Бориса и Глеба и службы им. – Памятники древнерусской литературы. Вып. 2. СПб., 1916. А.В. 1908 – А.В. Голос православного из Литовско-Белорусского края (К вопросам церковной реформы: удобопонятность богослужебного языка).Церковный вестник, 1906, 48. Августин 1882 – Августин (Гуляницкий) , еп. Великий Канон. – Душеполезное чтение 1882, I, с. 232–261. Августин 1888 – Августин (Гуляницкий) . По поводу издания «Учебного Октоиха» и «Учебного Часослова». – ТКДА 1888, 11, с. 75–103. Авдиев 1982 – И. (Я). А(вдиев). (Рец. на) Всенощное бдение. Литургия. Изд. Московской патриархии, 1982. – ЖМП 1982, 12. Адаменко 1924 – Свящ. Василий Адаменко. Служебник на русском языке. Н. Новгород, 1924. Адаменко 1925 – Свящ. Василий Адаменко. Порядок всенощного богослужения на русском языке. Н. Новгород, 1925. Адаменко 1926 – Свящ. Василий Адаменко. Сборник церковных служб, песнопений главнейших праздников и частных молитвословий Православной Церкви на русском языке. Н. Новгород, 1926. (Перепечатка: Paris, 1989.) Адаменко 1927 – Свящ. В. Адаменко. Требник. Молитвослов для совершения священнодействий Православной Церкви на русском языке. Нижний Новгород, 1927. Адаменко 1927а – Свящ. В. Адаменко. «Что делать? (О неотложных реформах в богослужебной практике Русской Православной Церкви». Самара, 1927. Азбука 1885 – Азбука для русской семьи и школы. Киев, 1885. АК I-II – Архивы Кремля. Политбюро и Церковь 1922–1925 гг. Издание подготовили Н. Н. Покровский и С.Г. Петров. Кн. 1–2. Новосибирск-Москва, 1997. Александров 1891 – В. Александров. Азбука. Первое чтение и письмо в порядке изучения звуков. СПб., 1891. Алексеева 1992 – Л. Алексеева. История инакомыслия в СССР. Новейший период. Вильнюс-Москва, 1992. Алексий 2000а – Письма патриарха Алексия своему духовнику. Издание Сретенского монастыря, 2000. Алексий 2000б – «Видно, не испили мы до дна всю чашу положенных нам испытаний». Письма епископа Ямбургского Алексия (Симанского) митрополиту Новгородскому Арсению (Стадницкому) . 1921–1922. Публикация М.И. Одинцова. – Исторический архив, 2000, 1, с. 35–84.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

поиск:   разделы   рассылка Светлана Галанинская Служба понимания На филфаке ПСТГУ готовят богословов, филологов, представителей других гуманитарных профессий. Для Европы, где теология давно уже неотъемлемая часть общегуманитарного образования, это ситуация естественная. Но для России она пока еще скорее экзотическая. В нашей стране во времена СССР в отношении государства к гуманитариям всегда наблюдались приливы и отливы, эпохи " физиков " и эпохи " лириков " , а уж о богословии и говорить не приходилось. Зачем сегодня государству нужны гуманитарии, да еще и верующие, какие задачи они призваны решить, порталу " Религаре " рассказывает декан филологического факультета, ПСТГУ, кандидат филологических наук, доцент Кафедры теории и истории языка, Федор Борисович Альбрехт – Ваш университет носит имя патриарха Тихона. Святитель Тихон был первым, кто заговорил о получении духовного образования параллельно с общегуманитарным. Почему с этим возникла проблема? – Строго говоря, так и было в тогдашних духовных учебных заведениях: их учебный план содержал много общегуманитарных дисциплин. Так есть и сейчас. Проблема в другом. В синодальный период Церковь в России была государственной структурой, и это государственное церковное образование патриарха Тихона не удовлетворяло, ибо многое в Церкви как в государственной структуре нуждалось в обновлении. Святителю Тихону довелось стать патриархом в тяжелое время. Он видел, как стремительно рушится то, что ещё недавно казалось незыблемым. Трагедия Церкви, на мой взгляд, в том, что она опоздала с реформами: и поновление церковнославянского языка, и восстановление патриаршества, и многие другие решения собора 1917-1918 гг. принесли бы, наверное, гораздо больше плодов, если бы всё это случилось хоть на десятилетие раньше. Митрополит Вениамин Федченков, который учился в Духовной академии Санкт-Петербурга в начале прошлого века, в своей книге " О вере, неверии и сомнении " , с горечью вспоминает, что обучение в академии в те годы было проникнуто духом рационализма и позитивизма, мало кто горел верой. Не секрет, что тогда из семинарий часто выходили атеисты и революционеры. Поэтому Тихон и говорил о новом типе образования.

http://religare.ru/2_100201.html

Приложение 12 (к разделам 7.14–7.15) Акты митр. Сергия (Страгородского), относящиеся к общине свящ. Василия Адаменко На сегодняшний день известны два официальных документа, посвященных общине прот. Василия Адаменко: 1. Обращение Патриарха Сергия в Совет по делам Русской Православной церкви от 27 октября 1943 г. с просьбой об амнистии ряду лиц, в число которых входит прот. Василий Адаменко. 2.      Опубликованное в Журнале Московской патриархии Постановление заместителя Патриаршего Местоблюстителя от 10 апреля 1930 года о воссоединении общины свящ. Василия Адаменко с Патриаршей церковью. 3.      Сохранившаяся в виде фотокопии справка о разрешении общине свящ. Василия Адаменко совершать богослужение на русском языке. После первой публикации этой справки 471 высказывались сомнения в ее подлинности: «Подтверждение подлинности этого странного документа, – пишет свящ. К. Буфеев, – дело экспертизы. Почему оригинал не сохранился в архиве Московской патриархии – также вопрос к историкам-архивистам» (Буфеев 1999, с. 182). Поскольку архивы Московской патриархии для исследователей недоступны, мы не предпринимали попыток обнаружить оригинал этого документа. Достаточно надежным подтверждением подлинности этой справки является приведенное ниже постановление заместителя Патриаршего Местоблюстителя и временного при нем Патриаршего Священного Синода от 10 апреля 1930 года. Подлинность этого решения, напечатанного в официальной части Журнала Московской патриархии, не может быть оспорена. Поскольку в решении Синода также содержится разрешение служить на русском языке, то невозможно себе представить, кому бы могла понадобиться подделка Справки. Защитникам русского богослужения было бы проще ссылаться на издаваемый митр. Сергием журнал, а не на документ, происхождение которого сомнительно. Косвенным подтверждением подлинности справки является и ошибочная ссылка на номер решения Синода от 10 апреля 1930 года: в публикации ЖМП это постановление имеет номер 69, а в Справке – 39. Такая ошибка, не вызывающая удивления в случае рутинного копирования документа, невозможна при изготовлении фальшивки.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Разделы портала «Азбука веры» Оглавление Иерей Алексей Спицин, заместитель руководителя Миссионерского отдела Челябинской епархии Церковнославянский или церковнорусский? Не утихают споры вокруг языка богослужения. Одни выступают за то, чтобы хотя бы постепенно, но осовременивать малопонятный церковнославянский; другие за то, чтобы сохранить максимум архаики, и готовы подобно старообрядцу Аввакуму «умереть за единый аз» (за одну букву). Начнём с того, что есть официальный церковный документ, точнее, проект «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века». Он разработан Межсоборным присутствием ещё в 2011 году, и с тех пор не утихает бурное его обсуждение. В интернете каждый может свободно ознакомиться с этим текстом, набрав его заголовок в поисковой системе. Данный документ содержит трезвую оценку места церковнославянского языка в текстах богослужения, в культуре России и истории. Но многие спорщики, кажется, не до конца понимают, о чем идет речь. Давайте углубимся в суть проекта и дадим несколько пояснений. Аргумент первый Наша цель – нести проповедь на понятном для людей языке. Об этом говорит в Писании прямо апостол Павел, когда упоминает о людях, проповедующих на незнакомых языках ( 1Кор. 14, 6 ). Кто-то может возразить, что он достаточно владеет церковнославянским языком для понимания богослужения и отрывков Слова Божия во время службы. Данное утверждение почти всегда является иллюзией, что легко проверить. «Понятность обманчива»: если разум узнаёт знакомые корни слов, это ещё не значит, что слова складываются в осмысленное предложение. Попросите вашего собеседника пересказать апостольское чтение, которое произносилось на последней литургии. Большинство оппонентов сделать этого не сможет. Выводом может послужить только продолжение слов апостола Павла: «Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец… Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода… Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: “аминь” при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь. Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается». ( 1Кор. 14:11-17 ). Таким образом, святой Павел возлагает вину за непонимание не на слушающего, но на проповедающего и возглавляющего молитвенное собрание. Аргумент второй

http://azbyka.ru/9-argumentov-za-cerkovn...

Русины (как terra в тысячелетии Протоиерей Димитрий Сидор Как известно, Бог каждому народу дает свою миссию в этом мире. Один из самых древних славянских народов центральной Европы – русины – совсем не случайно сохранены были Господом для очень важной миссии в тысячелетии. Итак, какую миссию должен выполнить в начале тысячелетия русинский народ и кто он – этот неизвестный для многих (даже «дипломированных» ученых) народ? Почему этот древний славянский православный народ должен был потерпеть столько горя и притеснений от часто заменяющих друг друга то кочевников, то оккупантов, то очередных «освободителей», то еще каких-то «благодетелей»? На примере минувшего тысячелетия можем смело констатировать, что русинский народ понес и выдержал большое испытание на верность славянству и святому Православию! Представляя собой тисо-дунайскую колыбель славянских народов, русины, как потомки подкарпатских белых хорватов (в отличие от прикарпатских, о которых вспомнит позднее преподобный Нестор Летописец в рассказе о походе князя Владимира на хорватов), уже в середине века, по приглашению римского императора Ираклия переселились частично на земли нынешней Хорватии, а частично на греческие земли под городом Фессалоники – на границы Римской империи. Здесь они, создав славянские поселения, сохранились такими вплоть до первой половины XX столетия. Вероятно, именно в среде этой части белых хорватов-прарусинов родились, воспитывались и овладевали славянским языком святые Кирилл и Мефодий. Возможно, что их родители могли быть из рода белых хорватов. Эта гипотеза о прарусинском славянском языке под Фессалониками подтверждается ныне еще и тем, что именно русины сегодня (и в дальнейшем) имеют свой оригинальный живой русинский язык, который почти на 70% совпадает со старославянским языком. Это является свидетельством того, что именно прарусинский язык, который похож на праболгарский, мог быть принят за основу кодифицированного равноапостольными Кириллом и Мефодием славянского языка. В отличие от нынешних России и Украины, где ведутся разговоры (верней, точатся ножи) о замене церковнославянского языка на новые литературные, на русинском Закарпатье этот вопрос не будет ставиться, надеемся, еще ближайшие 100 лет.

http://pravoslavie.ru/560.html

11 января в г. Оренбурге на базовой площадке — в Оренбургской духовной семинарии — состоялось общее собрание, посвященное открытию богословских курсов для монашествующих Оренбургской митрополии. На встрече присутствовали преподаватели курсов, игумены и игумении монастырей иерей Петр Панов, методист курсов Н.А. Осипов, настоятельница Николаевского женского монастыря села Покровка Оренбургской епархии игумения Иоанна (Боярская), преподаватель Истории монашества и аскетики, благочинный монастырей Оренбургской епархии, наместник Димитриевского мужского монастыря игумен Варнава (Соколов), настоятельница Успенского женского монастыря Оренбургской епархии игумения Флора (Новицкая), наместник Спасо-Преображенского мужского монастыря Бузулукской епархии игумен Виталий (Климов), настоятель храма Живоначальной Троицы с. Староборискино Бузулукской епархии игумен Иона (Чураков), настоятельница Иверского женского монастыря Орской епархии игумения Ксения (Пашкова), преподаватель православного вероучения и основ социальной концепции Русской Православной Церкви протоиерей Дионисий Волков, преподаватель Священного Писания Ветхого Завета Е.В. Кротов, преподаватель истории Русской Православной Церкви Д.А. Щербаков, заведующий отделением заочного обучения и дополнительного образования семинарии, преподаватель богослужебного устава и литургики С.В. Мячин, проректор по учебной работе семинарии, преподаватель Священного Писания Нового Завета иерей Алексий Колыванов, преподаватель общей церковной истории М.К. Кузахметов, преподаватель церковнославянского языка М.А. Кильдяшов, проректор по воспитательной работе семинарии иерей Ярослав Геращенко. В ходе встречи обсуждались вопросы организации работы курсов на образовательных площадках. Председатель выездной комиссии ознакомил преподавателей с единой программой курсов и поделился опытом проведения богословских курсов в других митрополиях, епархиях и монастырях Русской Православной Церкви. Комиссии были предоставлены документы курсов и учебная литература. Члены комиссии осмотрели необходимую материально-техническую базу для возможности проведения занятий дистанционного обучения на площадке видеоконференций Zoom в онлайн-режиме.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/5996550...

@font-face font-family: " YS Text Variable " ; src: url( " " ) format( " woff2 " ); font-weight: 400 700; font-display: optional; #ya-site-form0 .ya-site-suggest#ya-site-form0 .ya-site-suggest-popup#ya-site-form0 .ya-site-suggest__opera-gap#ya-site-form0 .ya-site-suggest-list#ya-site-form0 .ya-site-suggest__iframe#ya-site-form0 .ya-site-suggest-items#ya-site-form0 .ya-site-suggest-items li#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem#ya-site-form0 a.ya-site-suggest-elem:link,#ya-site-form0 a.ya-site-suggest-elem:visitedhtml body #ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem-link,html body #ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem:link#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem:hover,html body #ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem_state_hover#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem_nav:hover,#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem_nav .ya-site-suggest__link#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem_translate .ya-site-suggest__link#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem .ya-site-suggest__info#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem_selected#ya-site-form0 .ya-site-suggest__fact#ya-site-form0 .ya-site-suggest__highlight Закрыть К дискуссии о языке богослужения Размышления в связи с программой телеканала «Спас» Епископ Евфимий (Моисеев)   06:25 04.02.2021 3123 Время на чтение 5 минут Недавно в программе «12 студия» на телеканале «Спас» вышла передача под названием «Язык богослужения. Как человеку понять Церковь?» На эту тему дискутировали доцент Московской духовной академии протоиерей Павел Великанов и ректор Свято-Филаретовского института священник Георгий Кочетков. Эти пастыри не нуждаются в особом представлении, но важно отметить, что оба они не принадлежат к крылу консерваторов-традиционалистов. И если позиция отца Георгия Кочеткова относительно языка богослужения широко известна, то появление на экране прот. Павла Великанова как защитника церковнославянского было несколько неожиданным. Как бы то ни было, все, кто интересуется темой, были вправе ожидать, что разговор этих людей станет весьма значимым с точки зрения обсуждаемой проблемы.

http://ruskline.ru/news_rl/2021/02/04/k_...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010