О пользе церковнославянского языка как языка богослужения для современного русского языка Филологический отклик на дискуссию о языке Русской Православной Церкви Источник: Портал Слово В ходе дискуссии было высказано много неопровержимых доказательств, в том числе и филологических, необходимости сохранения традиций в языке богослужения, Но, пожалуй, лучше всех сказал протоиерей Сергий (Правдолюбов): «Язык, созданный на основе одного из южнославянских говоров святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием, становится принципиально не разговорным и, как книжный, противопоставляется разговорным славянским языкам. Язык переводов с греческого, вобравший в себя всю его богословскую глубину и красоту, преобразившись, становится красивее, звучнее, глубже и изящнее своего оригинала. На нем можно выразить самые точные и глубокие богословские понятия, самые тонкие и сокровенные сердечные движения, он прекрасен во всем – в начертании своих букв, в узорочье своих надстрочных знаков, в благозвучии своего звучащего слова. … Церковнославянский язык поистине – душа русского народа, хранитель его национальных корней, живой свидетель его истории, основа его литературного языка, источник его многовековой культуры, залог его будущего духовного благополучия». О прямой связи церковнославянского языка как языка богослужения с судьбой русского языка писал М.В. Ломоносов: «…Российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку неподвержен утвердится, коль долго церковь Российская славословием Божиим на славенском языке украшаться будет» . За сохранение церковнославянского языка как языка Русской Православной Церкви высказывались известные ученые-филологи – Д.С. Лихачев, В.В. Колесов. Богослужение на церковнославянском языке – это достояние многих поколений, это живые традиции, которые нельзя прерывать. Академик Д.С. Лихачев считал, что отказ от употребления церковнославянского языка в Церкви «приведет к дальнейшему падению культуры в России». Богослужебный церковнославянский язык, объединяет «культуру прошедших столетий и культуру нового времени, делая понятными высокие духовные ценности, которыми жива была Русь первых семи веков своего существования, объединяя Россию, Украину и Белоруссию… Это язык благородной культуры… он имеет большое образовательное и воспитательное значение – здесь и далее выделено Е.В.П. » . Поэтому и изучаться в университетах должен не только древнецерковнославянский (старославянский) язык прошлых эпох, но и живой церковнославянский язык, который в наше время звучит в Церкви и которым пользуются многие наши сограждане. Но этот язык по-прежнему игнорируется при описании и изучении языковой ситуации в России.

http://pravoslavie.ru/50215.html

Александр Кравецкий. «Судьбы церковнославянского языка в послепетровской России» 3 июня, 2014. Александр Кравецкий О судьбе языка в Синодальный период истории России и Русской церкви 25 мая в рамках Лектория «Правмира» состоялась третья лекция Александра Кравецкого «Судьбы церковнославянского языка в послепетровской России». Кравецкий Александр Геннадьевич, ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН им. В.В. Виноградова, руководитель Научного центра по изучению церковнославянского языка ИРЯ РАН. Специалист по истории церковнославянского языка Нового времени и церковной истории. Автор книг: Церковнославянский язык. М., 1996; Изд. 5. М., 2012 (Соавт. А.А. Плетнева). История церковнославянского языка в России (XIX–XX вв.). М., 2001. (Соавт. А.А. Плетнева). Церковная миссия в эпоху перемен (между проповедью и диалогом). М., 2012 Священный Собор Православной Российской Церкви 1917-1918 гг. Обзор деяний. Том 1-3. М., 2001–2003 (Соавт. А.А. Плетнева, Гезела-Афанасия Шредер и Гюнтер Шульц) Святитель Афанасий Ковровский. Биографический очерк. Владимир, 2007; Изд 2. Владимир, 2012 Мы говорили на прошлых лекциях о Кирилле и Мефодии, о создании церковнославянской письменности, о ее судьбе в средневековой Руси. Сегодня же речь пойдет о синодальном периоде русской церковной истории, о судьбе церковнославянской письменности в эпоху, когда церковнославянский сосуществует с русским литературным языком. Это уже тот период, в котором мы живем и сейчас. На прошлых лекциях в основном мы говорили о судьбе письменности и о судьбе текстов. Сегодня рассказ будет построен немножечко иначе, потому что все время параллельно в голове придется держать два сюжета. С одной стороны, это, как и в прошлые разы, – исправление, редактирование и функционирование богослужебных книг. С другой стороны – существующая параллельно русская литература, написанная на новом литературном языке. Поскольку эти два явления существовали не изолировано, говорить о них по отдельности оказывается невозможным. Сначала мне хочется назвать два основных момента, важных для синодального периода. Синодальный период для церковной жизни и книжности – это период жесткой цензоризации. Духовный регламент, документ, принятый Петром и, по крайней мере, формально, не утративший силу вплоть до 1917-го года, предписывал:

http://pravmir.ru/aleksandr-kravetskiy-s...

От невоцерковленных людей часто звучат в адрес Церкви упреки в сложности богослужебного языка и пожелания его упростить до русского. Постоянные прихожане подобным предложениям, мягко говоря, не сильно рады. Информационно-аналитический портал Воцерковление.ru решил узнать что по этому поводу думает духовенство. От невоцерковленных людей часто звучат в адрес Церкви упреки в сложности богослужебного языка и пожелания его упростить до русского. Постоянные прихожане подобным предложениям, мягко говоря, не сильно рады. Информационно-аналитический портал Воцерковление.ru решил узнать, что по этому поводу думает духовенство и провел опрос на тему языка Богослужения «Церковнославянский или русский?». На каком языке, по вашему мнению, должны вестись Богослужения – церковнославянском или русском? Почему? Иеродиакон Лаврентий (Полешкевич), г. Москва: Адаптированном церковнославянском. Для понимания текста читающими (поющими) и слушающими. Игумен Агафангел (Белых), г. Москва: Богослужение должно вестись на понятном церковнославянском языке. Священное Писание должно читаться на максимально понятном варианте языка. Если для большинства прихода это русский – значит на русском. Священник Михаил Самохин, Кабардино-Балкарская Республика, г. Майский: На церковнославянском, адаптированном. Сложнее молиться Богу на том же языке, на котором осуждаешь, ругаешься. Семантическое поле другое. Протоиерей Игорь Прекуп, г. Таллин: Должно на церковнославянском, но может и на русском, если есть достойный перевод, благословение архиерея и желание прихода. Иеромонах Тимофей Филин, Красноярский край, Эвенкия, п. Тура: На церковнославянском. Потому что это язык молитвы, русский язык не сможет благочестиво передать все тонкости церковнослвянского языка, полный переход на русский язык примитивизирует Богослужение, сделает его языково бедным и ущербным. Частичный же перевод на русский язык отдельных церковнославянских слов давно уже назрел и необходим. Священник Алексий Плужников, г. Волгоград: На церковнославянском. Потому что он прекрасен, это замечательная, глубокая церковная поэзия, к тому же он не так труден для понимания, как многие себе представляют.

http://pravmir.ru/cerkovnoslavyanskij-il...

Церковнославянский язык современности: от революции до наших дней (Видео+текст) 14 июля, 2014. Александр Кравецкий О судьбе церковнославянского языка после Поместного собора 1917–1918 года 26 мая в рамках Лектория «Правмира» состоялась четвертая лекция Александра Кравецкого «Церковнославянский язык в XX–XXI веке». Предлагаем вашему вниманию видеозапись и текст заключительной лекции цикла о церковнославянском языке. Кравецкий Александр Геннадьевич, ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН им. В.В. Виноградова, руководитель Научного центра по изучению церковнославянского языка ИРЯ РАН. Специалист по истории церковнославянского языка Нового времени и церковной истории. Автор книг: Церковнославянский язык. М., 1996; Изд. 5. М., 2012 (Соавт. А.А. Плетнева). История церковнославянского языка в России (XIX–XX вв.). М., 2001. (Соавт. А.А. Плетнева). Церковная миссия в эпоху перемен (между проповедью и диалогом). М., 2012 Священный Собор Православной Российской Церкви 1917-1918 гг. Обзор деяний. Том 1-3. М., 2001–2003 (Соавт. А.А. Плетнева, Гезела-Афанасия Шредер и Гюнтер Шульц) Святитель Афанасий Ковровский. Биографический очерк. Владимир, 2007; Изд 2. Владимир, 2012 Сегодня у нас четвертая лекция небольшого цикла, посвященного истории церковнославянской книжности с древнейших времен до нашего времени. На прошлой лекции мы говорили о судьбе церковнославянского языка во время Синодального периода русской церковной истории и дошли до 1917 года. Рубежом между синодальной церковной историей и церковной историей советского и постсоветского периода был Поместный собор 1917-1918 года. Для нашей темы собор интересен и важен тем, что он завершил общественные дискуссии начала XX века, составив на их основе или соборные определения, то есть официальные церковные документы, или хотя бы проекты подобных документов. Таким образом, витавшие в воздухе идеи были переведены в тот формат, в котором они могли использоваться в практической жизни. Собор обсуждал значительное количество актуальных для церковной жизни проблем. И вопросы, связанные с богослужением, с языком, с церковным уставом, оказывались в центре интересов членов Собора. О степени интереса к вопросам церковного устава, пения, богослужебного языка и церковного искусства свидетельствует количество членов собора, записавшихся в отдел, который занимался этими вопросами.

http://pravmir.ru/aleksandr-kravetskiy-t...

мон. Лазарь (Афанасьев) Глава 13. Издательское дело. Создание библиотеки. Русские писатели в Оптиной: Жуковский, Снегирёв, Гоголь, Муравьёв, Шевырёв При жизни старца Макария было издано Оптиной пустынью семнадцать духовных книг (и после его кончины вышла еще «Лествица», подготовленная отцом Ювеналием на русском языке, где указатели составлены отцом Макарием). Вот их перечень: I. Два издания «Жития и писаний блаженного старца Паисия (Величковского) на церковнославянском языке». 1846. Второе издание вышло в 1847 году с прибавлением некоторых других писаний. II. «Четыре огласительных Слова к монахине» иеромонаха Никифора Феотоки (впоследствии архиепископа Астраханского) в переводе с греческого преподобного Паисия. Два издания: 1848 и 1849. III. «Преподобного отца нашего Нила Сорского предание учеником своим о жительстве скитском». На церковнославянском языке. 1849. IV. «Восторгнутые класы в пищу души». Отрывки из отеческих писаний, собранные преподобным Паисием. На церковнославянском языке. 1849. V. «Лествица» святаго Иоанна Лествичника . 1851. На церковнославянском языке (вернее, на «полуславянском наречии», как называли этот перевод трудившиеся над ним старец Макарий и его ближайший ученик отец Амвросий – будущий старец. Было семь переизданий этого замечательного перевода). VI. «Преподобных отцев Варсануфия Великого и Иоанна руководство к духовной жизни; в ответах на вопрошания учеников». На церковнославянском языке. Старинный перевод с греческого, исправленный преподобным Паисием. 1852. VII. «Оглашения преподобного Феодора Студита ». Славянский перевод преподобного Паисия с новогреческого языка. 1853. VIII. «Преподобного отца нашего Максима Исповедника толкование на Отче наш ... и его же Слово постническое по вопросу и ответу». 1853. IX. «Святого отца нашего Исаака Сирина , епископа Ниневийского, Слова духовно-подвижнические, переведенные с греческого старцем Паисием (Величковским) ». На церковнославянском языке. 1854. X. «Книга преподобных отцев Варсануфия и Иоанна, руководство к духовной жизни, в вопросах и ответах». На русском языке. 1855.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

Как развивался в эпоху Древней Руси язык, оставленный русичам святыми Кириллом и Мефодием 19 мая в Лектории «Правмира» состоялась вторая лекция А.Г. Кравецкого «Церковнославянская письменность Средневековой Руси». Кравецкий Александр Геннадьевич, ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН им. В.В. Виноградова, руководитель Научного центра по изучению церковнославянского языка ИРЯ РАН. Специалист по истории церковнославянского языка Нового времени и церковной истории. Автор книг: Церковнославянский язык. М., 1996; Изд. 5. М., 2012 (Соавт. А.А. Плетнева). История церковнославянского языка в России (XIX–XX вв.). М., 2001. (Соавт. А.А. Плетнева). Церковная миссия в эпоху перемен (между проповедью и диалогом). М., 2012 Священный Собор Православной Российской Церкви 1917-1918 гг. Обзор деяний. Том 1-3. М., 2001–2003 (Соавт. А.А. Плетнева, Гезела-Афанасия Шредер и Гюнтер Шульц) Святитель Афанасий Ковровский. Биографический очерк. Владимир, 2007; Изд 2. Владимир, 2012 В прошлый раз мы говорили о начальном этапе истории церковнославянского языка, о деятельности Кирилла и Мефодия и о создании славянской письменности. Сегодня речь пойдет о церковнославянской письменности в Древней Руси, затем на следующей лекции мы поговорим о церковнославянском языке в синодальный период русской церковной истории и закончим цикл XX – началом XXI века. Сегодняшняя тема – Древняя Русь. Но, прежде чем мы будем об этом говорить, – некоторое резюме того, о чем мы говорили в прошлый раз. Мне хочется, чтобы еще раз прозвучала мысль о том, что церковнославянский язык создавался не для одного какого-то конкретного славянского народа. Для всех славянских народов, которые пользовались церковнославянским языком, он был более или менее понятен, но не отождествлялся со своим родным разговорным языком. Созданный греками Кириллом и Мефодием на основе южнославянских диалектов, впервые этот язык использовался в Моравии, то есть у западных славян. Затем, уже впитав моравские элементы, славянская книжная традиция переходит в Болгарию к южным славянам, и затем на Русь к славянам восточным.

http://pravmir.ru/aleksandr-kravetskiy-t...

Слово Святейшего Патриарха Кирилла на презентации первого тома «Большого словаря церковнославянского языка Нового времени» 11 мая 2017 г. 21:43 11 мая 2017 года в Сергиевском зале Храма Христа Спасителя в Москве состоялась презентация первого тома «Большого словаря церковнославянского языка Нового времени». К собравшимся обратился Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл. Уважаемые участники презентации! Сердечно вас приветствую. Сегодня мы представляем первый том «Большого словаря церковнославянского языка Нового времени», который увидел свет в нынешнем году. Над его изданием немало потрудились специалисты Института русского языка имени Виктора Владимировича Виноградова Российской академии наук. Настоящее издание является продолжением общероссийской лексикографической программы «Словари XXI века», осуществляемой одноименным издательством. Полагаю, что излишним будет говорить о том месте, которое церковнославянский язык занимает в истории и культуре славянских народов: он оказал поистине огромное влияние на становление и развитие современных славянских языков в их разговорном и литературном вариантах, а его роль для православного богословия не менее значима, чем латинского и греческого языков. Созданный в IX веке святыми равноапостольными братьями Мефодием и Кириллом на основе южнославянских диалектов Солуни, он был единым языком богослужения у славян. И хотя живая речь южных, восточных и западных славян заметно различалась, язык православного богослужения был общим для всех. Почитая славянских первоучителей, Русская Церковь всегда считала изучение кирилло-мефодиевского наследия важным и ответственным делом, необходимым для сохранения национальной исторической памяти. И сегодня мы призваны бережно относиться к плодам трудов равноапостольных братьев и стремиться быть достойными продолжателями их миссии. Важно понимать, что церковнославянский язык — это не далекое прошлое, а наше настоящее. Язык богослужения, несомненно, может претерпевать и претерпевает изменения.

http://patriarchia.ru/db/text/4890834.ht...

«Источник языка нашего богат коренными словами, изобилен ветвями от них, и нам для украшения нынешнего нашего наречия остается только черпать из него. Но вредные толки о мнимой разности словенского языка с русским не только не дают словесности процветать, но даже пребывать твердою и постоянною». Так писал о соотношении церковнославянского и русского языков патриарх русской словесности Александр Семенович Шишков. Говоря о неотделимости этих двух языков, а точнее о том, что это - единый русский язык, употребляющийся в двух разных областях жизни, в двух своих стилях, - высоком и обыденном, - он утверждал, что русский язык без церковнославянского - это «мечта, загадка». «Мы доказали, что славенский и русский язык есть одно и то же. В чем же состоит разность между этими двумя наречиями? В некотором только изменении слов, а не в разделении на славенские и русские. Если скажем, что « лéпота » есть славенское, а « красота » русское слово, то к какому же языку причислить « великолепие »? Если скажем, что глагол « делаю » русский, а « дéю » славенский, то зачем же говорим « злодеяние, злодей »? Таких затруднений мог бы я представить множество. Каким же образом в составе языка разберем мы, что славенское и что русское? Обычно возражают против славенского люди, не читавшие ничего твердого, созидающего в нас зрелость ума и рассудка». Прошло более полутора веков с тех пор, как прозвучали эти и многие другие слова Александра Семеновича Шишкова в защиту церковнославянского языка. Но и по сей день они не утратили своей значимости. Заметим, что Шишков боролся за сохранение не богослужебного языка (такой угрозы тогда и быть не могло!), - он доказывал, что русский литературный язык должен быть свободен от западного влияния и питаться, как от живого источника, своими древними славянскими корнями. Что бы он сказал сейчас радетелям «понятности» богослужебного языка нашей Церкви, предлагающим в бóльшей или в меньшей степени его русифицировать, т. е. из высокого стиля перевести в разговорно-бытовой?!

http://pravoslavie.ru/38227.html

О языке богослужения (Речь на акте Богословского института 11/24 мая 1921 года) От публикатора История нормированного языка это, с одной стороны, история нормы, а с другой – история общественных дискуссий об этом языке. Для истории церковнославянского языка нового времени огромный интерес представляют периодически возникающие споры о соотношении в богослужебной практике церковнославянского и русского языка. Всплеск интереса к этой теме наблюдается в 1905 г., когда после указа Николая II «О предначертаниях к усовершенствованию государственного порядка» Русская православная церковь , ранее занимавшая господствующее положение, оказывается в ситуации конкурентной борьбы. В результате начинается активное обсуждение реформ в различных областях церковной жизни. Одной из тем этих дискуссий становится вопрос о языке богослужения. Пик дискуссий приходится на 1905–1907гг. Исследовавшему материалы дискуссии свящ. Н. Балашову известно 92 публикации, посвященных вопросу о языке богослужения [Балашов 1998: 259; о лингвистических аспектах этой дискуссии см. Плетнева 1998]. После 1917г широкая дискуссия прекращается. Это связано с тем, что текущие политические события отодвигают вопрос о языке на второй план, а также с прекращением выхода практически всех церковных изданий. Эти проблемы возникают лишь на заседаниях различных религиозных, философских или научных обществ. Тексты подобных выступлений в печать не попадали и, как правило, оказывались утраченными. Тем более интересным является речь П.П. Мироносицкого «О языке богослужения», произнесенная в мае 1921 года на акте Петроградского Богословского института. Для исследователя истории богослужебного языка личность П.П. Мироносицкого 1 представляет исключительный интерес. Учитель, составитель учебных пособий по русскому и церковнославянскому языку, автор поэтических переводов богослужебных песнопений с греческого языка на русский, П.П. Мироносицкий активно интересовался вопросами языка и строя православного богослужения. Значительный интерес представляет печатная полемика между П.П. Мироносицким и товарищем обер-прокурора Синода Н.Ч. Зайончковским [биографическую справку см. ПЦР VII: 341], выпускавшим переводы богослужебных текстов под псевдонимом Н. Нахимов. Эта дискуссия демонстрирует два подхода к переводу церковнославянских богослужебных текстов на русский язык. Если Н. Ч. Зайончковский ставил перед собой задачу сделать текст максимально понятным для читателя, то П.П. Мироносицкий считал, что чрезвычайно важно при этом не утратить эстетических особенностей оригинала. Он резко критиковал переводы Н. Ч. Зайончковского за отказ от славянского синтаксиса, что приводило, по его мнению, к разрушению риторической структуры богослужебных текстов. Дискуссия П.П. Мироносицкого и Н.Ч. Зайончковского остается уникальным образцом дискуссии о принципах переводческой техники с церковнославянского на русский.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Miron...

Закрыть itemscope itemtype="" > Код жизни Чем большего гендеризма достигает западное общество, а за ним и украинское, тем ниже нравы в обществе, тем слабее духовная составляющая их жизни 03.12.2022 629 Время на чтение 7 минут Фото: Из личного архива автора В последней своей статье на РНЛ я обратил внимание читателей на то, что: 1. Чем человек и народ более духовен, тем больше главным оружием их становится людская молитва, связь народа с Господом, его духовное единство и единство Церкви, а главными воинами – небесные силы, святые молитвенники, монахи и самоотверженные единоверцы. 2. Чем человек и народ более вещественен, тем больше главным оружием их будет ложь, базар, войны, санкции. А воинами – наёмники, проходимцы, предатели, уголовники и террористы. Чем более вещественны люди и другие существа, тем всё больше они будут сближаться с бесами и сатаной. 3. «Великие укро-нацики», в отличие от украинцев, согласились стать подручными коллективного Запада в его инквизициях, афёрах и санкциях, обратившись к духу разрушения, вражды и сатанизма. Приведённые в статье частные примеры позволяют осознать, что реально существует не только жизнь тела, но также – жизнь души, как на личном уровне, так и на общественном и общенациональном. На национальном уровне существует культурная жизнь народа и его духовная жизнь. В общем случае на национальном уровне существует и два языка. Важно отметить, что язык духовной жизни не всегда может быть языком культурной земной жизни в полном объёме и наоборот. Часто они меж собой могут взаимодействовать, но иногда они могут вступать в противоречия. Посмотрим на историю бытования в России с древних времён двух языков: литературного русского языка и церковнославянского языка православной веры. На литературном русском языке писались и сказывались сказания, сказки, былины, повести и плачи, а на церковнославянском служебные книги, акафисты, послания и каноны. Совместной жизни этих языков в Русской культуре и православной вере уже более 1000 лет. И столько же лет непрерывному развитию русского языка Русской общности, её культуры и несколько больше лет – незыблемому существованию церковнославянского языка. Русская культура и Русская православной церковь за свою историю пережили несколько реформ и трудных времён смут и войн, но они без большого ущерба и потерь уверенно продолжают своё историческое движение, помогая друг другу. Связанные с этим исторические факты заслуживают того, чтобы задуматься над культурным кодом такой живучести этой пары языков. Причина этого в том, что эти два родственных языка описывают реалии разных сторон бытия Русско-российского вещественного и духовного мира, дополняя друг друга. Эти два языка дают человеку более осязаемое восприятие реальности духовного мира относительно вещественного.

http://ruskline.ru/news_rl/2022/12/03/ko...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010