Так, например, было бы неправильно понимать греческое выражение τ κανν ποισαι ( Мк.15:15 , по-русски: «сделать угодное») как перевод латинского satisfacere. Указанный греческий оборот был в обороте уже со времен Поливия. Целый ряд терминов военного и административного языка латинского происхождения мы встречаем не только у Марка, но и у Матфея (ср. λεγιν – Мк. Мк.5:9, 15 =Мф. Мк.26:53 ; δηνριον – Мк. Мк.6:37 ; Мк.12:15 ; Мк.14:5 =Мф. Мк.22:19 ; глагол φραγελλω – Мк. Мк.15:15 =Мф. Мк.27:26 , πραιτριον – Мк. Мк.15:16 =Мф. Мк.27:27 ), а термин κουστωδα – у одного только Матфея ( Мк.27:65, 66; 28:11 ). Но в Мк. встречаются другие слова латинского происхождения, не имеющие параллели у других евангелистов. Таковы: слово σπεκουλτωρ (6:27, по-русски «оруженосец»), κοδρντης (12:42=лат. quadrans), ξστης (7:4, по-русски «кружка», лат. sextarius, мера жидкостей). Еще показательнее те случаи, когда в параллельных местах одно и то же понятие обозначено у Марка словом латинского корня, а у других евангелистов словом греческого корня. Наше слово «сотник» в Мк. является переводом греческого κεντυρων ( Мк.15:39, 44, 45 =лат. которому соответствует у других евангелистов κατνταρχος (Мф. Мк.27:54 ) или κατοντρχης (Лк. Мк.23:47 ); слову «постель» в русском переводе Мк. отвечает в подлиннике слово κρββατος ( Мк.2:4, 9, 11, 12 ; Мк.6:55 =лат. grabatus), вместо которого у других стоит κλνην (Мф. Мк.9:6 ) или κλινισ ( Лк. 5:19, 24 ). Было бы новым преувеличением, если бы мы, отправляясь от этих сопоставлений, признали обоснованным указание некоторых древних рукописей, утверждающее, что Мк. было написано в Риме по-римски (γρφη ωμαστ ν μη) 14 . Греческий язык был в эту эпоху языком международным и ап. Павел, обращаясь к Римской Церкви, писал свое Послание по-гречески. Достаточно отметить, что греческий язык Мк. носит на себе печать влияния языка латинского. Это влияние наилучшим образом объяснялось бы, если бы Мк. было писано в Риме. Есть еще одно указание в Мк., которое говорит в пользу написания его в Риме.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

Влияние латинского языка на язык Евангелий сводится к неск. заимствованиям и калькам ( Moulton-Turner. 1976. P. 29-30). I. Лексика. Прямые заимствования из лат. языка большей частью встречаются в Евангелии от Марка, что, возможно, связано с тем, что это Евангелие имеет в виду италийского или даже рим. грекоязычного читателя, для к-рого такие слова были понятны и обычны. Вместе с тем значительная часть латинизмов соотносится со сферами, в к-рых рим. присутствие чувствовалось в любой части Восточной империи (военное дело, администрация, деньги, меры и торговля). Примеры: κεντυρων (centurio - Мк 15. 39; в Евангелиях от Матфея и от Луки употребляется слово καντοντρχης/κατνταρχος, засвидетельствованное в Септуагинте - Мф 8. 13; Лк 7. 26), δηνριον (denarius - Мф 18. 28), λεγεν (legio - Мф 26. 53; Мк 5. 9; Лк 8. 30), ξστης (ср. sextarius - Мк 7. 4), σπεκουλτωρ (speculator/spiculator - Мк 6. 27), κοδρντης (quadrans - Мф 5. 26; Мк 12. 42), φραγελλω (flagello - Мф 27. 26; Мк 15. 15), φραγλλιον (flagellium - Ин 2. 15), λντιον (linteum - Ин 13. 4-5), μδιος (modius - Мф 5. 15; Мк 4. 21; Лк 11. 23), κνσος (census - Мф 17. 25; Мк 12. 14), κουστωδα (custodia - Мф 27. 65), πραιτριον (praetorium - Мф 27. 27; Мк 15. 16; Ин 18. 28), σουδριον (sudarium - Лк 19. 20; Ин 11. 44), σσριον (ср. as - Мф 10. 29; Лк 12. 6), μλιον (cp. mille - Мф 5. 41). II. Неск. более или менее очевидных случаев калькирования лат. фразеологизмов (часть их - явно из адм. употребления): συμβολιον δδουν (Мк 3. 6; ср. consilium dare), συμβολιον λαμβνειν (Мф 12. 14; ср. consilium capere), δν ποιεν (Мк 2. 23; ср. iter facere), τ κανν ποισαι (Мк 15. 15; ср. satis facere), τιθναι τ γνατα (Мк 15. 19; ср. genua ponere), δς ργασαν (Лк 12. 58; ср. operam dare). Проблемы евангельских семитизмов Евангельскими семитизмами называются лингвистические или стилистические отклонения, вызванные влиянием семитских языков (арамейского или еврейского) на греческий. Однако немало споров ведется вокруг того, что считать «ненормальным» с т. зр. греч. грамматики. Мн. выражения, в к-рых можно было бы усматривать арам. или евр. влияние, обнаруживаются в греч. папирусах и др. источниках, более или менее совр. НЗ. Но даже если новозаветный семитизм совпадает с выражением, зафиксированным в такого рода греч. материале, это еще не означает, что содержащийся в НЗ лингвистический элемент не является семитизмом. Не исключено, что на греч. язык папирусов мог также влиять местный язык, арамейский или коптский. В этом случае обнаруженный в греч. папирусе семитизм может рассматриваться в качестве дополнительного аргумента, поскольку семитское влияние в НЗ получает подтверждение на др., не евангельском материале.

http://pravenc.ru/text/347622.html

в Мк 12. 12: «...предаст же брат брата на смерть»; в Мк 12. 13: «...будете ненавидимы всеми»). Однако эти параллели слишком размытые. Предсказанное в «малом апокалипсисе» появление лжепророков, с одной стороны, может быть намеком на Симона Волхва (Симон Самарянин действовал в Риме во времена имп. Клавдия - Iust. Martyr. 1 Apol. 26), с другой - указывать на появившихся во множестве в Иудее пророков и чудотворцев ( Ios. Flav. De bell. VI 5. 2) или вождей зилотов , к-рые также имели мессианские претензии (Ibid. II 17. 8). Если считать, что Мк 10. 39 не является пророчеством, а служит отсылкой к уже происшедшим событиям, в таком случае евангелисту М. было известно о смерти по крайней мере одного из сыновей Зеведеевых, а именно об убиении Иакова в 44 г. (Деян 12. 2-3). Место написания В патристической традиции начиная со сщмч. Иринея Лионского и Климента Александрийского утвердилось мнение о написании Евангелия от Марка в Риме (или в Италии); в «Хронике» св. Исидора Гиспальского сказано, что Евангелие от Марка написано в Александрии (CCSL. 112. P. 119), но это лишь неудачная фраза, основанная на сокращенном изложении сведений из лат. перевода «Церковной истории» Евсевия, выполненном Руфином, где на самом деле сказано, что М. проповедовал в Александрии то Евангелие, которое написал ( Rufin. Hist. eccl. II 16. 1), а написал он его в Риме, как об этом говорится в предыдущем параграфе. Наиболее весомым аргументом в пользу такой локализации является обилие в тексте Евангелия от Марка латинизмов. Встречается как заимствование отдельных латинских слов (Caesar, census, centurio, denarius, flagellare, grabatus, legio, modius, praetorium, sextarius, quadrans, speculator, vae), так и калькирование лат. фразеологизмов (напр., δν ποιεν в Мк 2. 23 от лат. viam (iter) facere; συμβολιον δδουν в Мк 3. 6 от лат. consilium dare; σχτως χει в Мк 5. 23 от лат. ultimum habere; κατακρινοσιν θαντ в Мк 10. 33 от лат. capite damnare; απσμασιν λαμβνω в Мк 14. 65 от лат. verberibus accipere; τ κανν ποισαι в Мк 15.

http://pravenc.ru/text/2562164.html

Эвальд характеризует стиль Марка как Schmelz der frischen Blume, как volle, reine Leben der Stoffe; Кахнис — как drastisch и frappant; Майер — как malerisch anschaulich. Ланге говорит об «энтузиазме и яркости восприятия, которыми объясняются краткость, стремительность и некоторая драматичность изложения», а также о включении деталей, которые «оживляют картину». 963 κνσος (census), κεντυρων (centurio), ξστης (sextarius), σπεκουλτωρ (speculator) и латинизмы, такие как τ κανν ποιεν (satisfacere, Μκ. 15:15), εσχτως χειν (in extremis esse), συμβολιον διδναι (consilium dare). Марк даже пользуется латинскими, а не греческими названиями монет, κοδρντης (quadrans, Μκ. 12:42). 964 Слово ευθως или ευθς (по симфонии Брудера) встречается в Евангелии от Марка сорок один раз — почти столько же, сколько во всех остальных новозаветных книгах, вместе взятых. Но есть и некоторые разночтения. Кодекс D опускает его в нескольких отрывках. Некоторые библейские переводы, в силу непростительного стремления к разнообразию, сглаживают многие характерные черты священных писателей — например, по–разному перефразируют это единственное слово: «немедленно», «тотчас», «вскоре», «скоро», «в то же время», «как скоро», «вдруг», «тогда же» и т. п. 965 Мк. 3:17; 5:41; 7:11,34; 14:36; 15:34. 966 Мк. 1:21,40,44; 2:3,10,17; 11:1; 14:43,66. 967 Мк. 4:39; 5:8–9,12; 6:23,31; 9:25; 12:6. 968 Таким как ναβλψας, μβλψας, περιβλεψμενος, ναπηδσας, κφας, μβριμησμενος, επιστραφες, ποστενξας. 969 Например, παιδον, κορσιον, κυνριον, θυγτριον, χθδιον, τριον. 970 Время: Μκ. 1:35; 2:1; 4:35; 6:2; 11:11,19; 15:25; 16:2. Место: Μκ. 2:13; 5:20; 7:31; 12:41; 13:3; 14:68; 15:39; 16:5. 971 Например, γρεειν, λαλος, λεκτοροφωνα, γναφες, κθαμβεσθαι, ναγκαλιζεσθαι, ξπινα, νειλω, ξουδενω, εννυχον, μογιλλος, πρασιαι πρασια, προσββατον, προμεριμνν, προσορμιζεσθαι, συνθλβειν, τηλαυγς, πολνιον и др. 972 Μκ. 1:22,27; 2:12; 4:41; 6:2,51; 10:24,26,32. 973 Мк. 3:10,20,32; 4:1; 5:21,31; 6:31,33. 974

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=683...

Не взирай на лицо бедного и не почитай лица могущественного: праведно суди ближнего твоего. Не будь обвинителем и доносчиком в среде народа. Не восставай против крови ближнего твоего. Я – Господь. Не ненавидь брата своего в сердце своем, но всенародно обличай его, чтобы не иметь за него греха. Не ищи мщения и не помни обиды от сограждан своих. Люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь, законы Мои соблюдайте [сот. 9–19]. И немного после. Не ешьте с кровью; не гадайте [по птицам] и не обращайте внимания на сны. Не остригайте волос кругом и не подрезайте бороды. И [в память] о мертвом не делайте надрезов на теле своем и не делайте знаков [клейм] раскаленным железом. Я – Господь. Не оскверняй дочери своей [блудом], чтобы земля не была осквернена и не наполнилась грехом, требующим очищения [ст. 25–29]. И спустя один стих: Я – Господь. Не склоняйтесь к волшебникам, и не выспрашивайте чего-либо у гадателей, чтобы не оскверниться от них. Я – Господь Бог ваш. Встань пред седою головою и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я – Господь Бог ваш. Если в земле твоей будет жить пришелец и задержится среди вас не огорчайте его; но пусть он будет между вами как родившийся среди вас [indigene], и любите его, как самих себя, ибо ведь и вы были пришельцами в земле Египетской. Я – Господь Бог ваш. Не делайте чего-либо несправедливого на суде в правиле, в весе, в мере. Да будут верные правильные весы, правильный четверик и правильный шестерик [sextarius, мера римская]. Я – Господь Бог ваш, изведший вас из земли Египетской. Храните все заповеди Мои и совершенно все суды Мои и исполняйте их. Я – Господь [ст. 31–37]. [Гл. XX]: Сказал Господь Моисею так: «Сие скажи сынам Израиля: Если какой-либо человек из сынов Израиля, и из пришельцев, живущих среди Израиля даст [в жертву] идолу Молоху от семени своего, то да будет предан смерти: народ страны пусть побьет его камнями, и я положу лицо Мое против него, и истреблю его из среды народа его за то, что он от семени своего даст [в жертву] Молоху и осквернит святилище Мое и обесчестит имя Мое.

http://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgust...

Отношение этих весов к новейшим видно из тяжести маккавейского сикля, чеканенного из серебра, по моисеевому сикельному весу. Этот сикль в экземплярах дошедших до нас весит средним числом около 270 парижских гран, отсюда нормальный вес их полагают в 274 пар. гран. По этому счислению вес таланта простирался до 822,000 пар. гран, мины – до 13,700 пар. гран, сикля – до 274, беки или моисеева полусикля – до 137 и геры–до 13 пар. гран, – каковой счет этих весов согласен не только с весом вавилонского и древнегреческого таланта, но и с раввинскими определениями тяжести сикля, что доказывает его несомненную правильность. 988 Бат и Эфа 10      1 30      3      1 60      6      2      1 Иссарон 100      10      31/3      12/3      1 180      18      6      3      14/5      1 Действительная кубическая вместимость этих мер еще спорна. Иосиф определяет бат в 72 ξσται или sextarii, а гин или 1 /6 бата в 2 аттических χαι, conchii; следовательно бат равен аттическому Metretes, который обнимал 12 хоа или 72 римских сектария. 994 – Эти определения действительно подтверждаются тем, что древний египетский артаб содержал 4 1 / 2 римск. modii или 72 sextarii, следовательно был равен еврейскому бату и эфе. Эфа же и тин уже своими названиями указывают на египетское происхождение. 995 Но эти определения с другой стороны опятъ становятся несколько сомнительными чрез то, что они совсем не идут ни к библейским показаниям, по которым приблизительно можно определять действительную вместимость отдельных мер, ни к раввинским определениям емкости библейских мер, гораздо более гармонирующим с библейскими показаниями. 996 § 128. Сухопутная и морская торговля Хота дух торговли и спекуляции не был совместим с назначением Израиля, как посредника истинного богопознания и спасения для всех народов и хотя также земля Ханаан, насколько израильтяне завладели ею, по физическому свойству своей почвы (ср § 13) и не была пригодна для нации, стремившейся сделать торговлю свом главным занятием; однако народ Божий не должен бил иметь недостатка ни в каком земном благе, но должен был питаться всем тем, что доставляет море и сокровенными сокровищами земли ( Втор.33:19 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

В восточных провинциях империи церковные колоны уплачивали морту, которая составляла 1/6 часть урожаев, 99 а в VIII в., по данным Земледельческого закона, равнялась простой десятине, как это подтверждается и документами позднейшего времени, 100 но египетские папирусы показывают, что тамошние колоны были обременены гораздо более тяжелыми поборами. Так, в Papyrus Giessen, относящемся к VI в., неизвестный крестьянин снимает на 10 лет монастырский виноградник со всем оборудованием, обязывается аккуратно выполнять все земледельческие работы (χεφικ εργασα, βοτανολογα, ζαλαμουργα, περσζαψιν πμπτον καθ’ετος ποιεσθαι). Урожай делится пополам, причем свою половину арендатор делит с сидящим на земле церковным энапографом (μετ το ζε " σε γεωργο), составляющим живой инвентарь монастыря. 101 Но, кроме государственных повинностей и ренты церкви, церковные колоны были обременены и другими повинностями. Колоны обязаны доставлять на господский двор или сохранить в своих амбарах причитающиеся к сдаче продукты: Deductum totum per nos colonos in civitatem arimini et ibi salvare debeamus in casa et in vasis nostris usque dum missus venerit ad tollendum, 102 или доставить эти продукты в господское имение. Письма Григория показывают ряд злоупотреблений, которые позволяли себе кондукторы по отношению к колонам. 103 Оии вынуждали колона вносить причитавшийся с него сбор еще до реализации урожая. Это заставляло колона обращаться к займу, и можно представить себе, что ссуда на кабальных условиях охотно производилась самим кондуктором. Но кондукторы позволяли себе и другие злоупотребления. В одном письме Григория говорится о кондукторе Феодосии, который, получив с колонов burdatio, равнявшееся 507 солидам, присвоил его себе. 104 Колонов принудили было платить вторично, но Григорий заставил Феодосия вернуть присвоенные им деньги. Обычный устав определял для каждого колона количество «мер» подлежащего с него сбора, не устанавливая точно емкость этих мер. При этом кондукторы произвольно увеличивали размер употреблявшихся в имении мер: ad majorem dare compelluntur, quam in horrea ecclesiae infertur. Вместо модиев в 16–18 секстариев, которые были легально установлены, произвольно вводились в употребление более значительные, в 20–25 секстариев (Praecipimus et usquam decern et octo sextariorum modios nunquam a rusticis ecclesiae debeant accipere). Все это показывает, как непрочно и необеспечено было фактическое положение колонов. В тексте данного письма не упоминается ни о полевых работах на господской земле, ни о барщинах. Но это еще не доказывает, что подобные повинности вообще не ложились тогда на колонов. Несомненно, кроме уплаты ренты-налога, колоны выполняли и ряд других повинностей в пользу местной церковной администрации, о которых, к сожалению, мы знаем очень мало. Эти повинности состояли частью в деньгах (excepta vilicilia); упоминаются angariae, которые отбывают колоны. 105

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

272 Судя по времени, это тот самый Леонтий, философ, которого дочь Афинаида, отличавшаяся умом, образованностью и красотой, окрещена патриархом Константинопольским Аттиком, наречена Евдокией и выдана замуж за Феодосия Младшего по воле Пульхерии (Лаббэ ссылается на Chron. Alex. и Феофана). 273 Тривон (τρβων) был издревле у афинян наружным признаком философов и их учеников; позже, как видно из этого места, он обратился в студенческий мундир. 274 Мы видели, что для Эвнапия банный обычай был смягчен (см. наше предисловие к Эвнапию, с. 62). 275 ’Ακρωμται – речение, неизвестное древнейшим лексикографам, происходит, без сомнения, от древнего κρωμα или κρμιον – «верх плеча, горы» (κρος и μος), стало быть, κρωμτης – верхнее, главное, высшее лицо в училище, ректор (или его помощник). 276 Ксест, ξστης – измененное лат. sextarius. Ξστης (χει) κοχλιρια δο, ατινες (чит. τινα) κα τρυβλα λγονται (Oribasius De ponderibus et numeris; Paulus Aegineta 1. 8). Ξστης Ρωμακν στιν νομα· τν γρ παρ μν ξ ριθμν, τ κτον λγεται στξτον· δι δ φωναν σξτης ζστης λγεται κατ μετθεσιν στοιχεοτω Φιλξενος ν τ περ Ρωμαων. Τρολλα, τρολα, лат. trulla – «чашка» (Ducang. G. Gr.) Так как ксест, или секстарий, равен полупинте, или полукружке, а трулла в это время была, говорит автор, меньше чем треть полукружки, то, значит, трулла пшеницы есть небольшая чашка пшеницы. 277 Μαγιστριανς, magistrianus, agens in rebus, officialis magistri officiorum – офицер, подчиненный магистру оффициев, принадлежащий к дворцовой роте, страже (Duc. G. Gr.). 278 Слово «мер» мы вставили по догадке; по-гречески же сказано просто 60 мириад пшеницы (στ ν μυρισιν ξκοντα), но какой меры, не видно. 279 Странным может показаться с первого взгляда, что в Афинах поставили статую человеку за такую, по-видимому, маловажную услугу. Но задача, о которой говорится, связана с возможностью лучше сохранять древние рукописи; и не подивимся, что в такое время, когда так напирала сила материальная, афиняне наперекор ей заботятся о сохранении древних памятников письменности.

http://azbyka.ru/otechnik/Fotij_Konstant...

Adice sextum, congium reddit: nam congius sex metitur sextariis, a quo et sextarii nomen dederunt. Congium autem a congiendo, id est per augmentum crescendo, vocatur. Unde [et] postea pecunia beneficii gratia dari coepta congiarium appellatum est: unusquisque enim sui temporis imperator favorem populi captans adiciebat, ut largior videretur in donis. Congiarium autem specialiter mensura est liquidorum, cuius et rem simul et nomen a Romanis inpositum invenimus. Metrum est mensura liquidorum: haec a mensura accepit nomen; μτρον enim mensuram dicunt Graeci. Et inde appellata metreta, licet et urna et amphora et reliqua huiusmodi nomina mensurarum sunt; tamen ista hoc nomen a denarii numeri perfectione accepit. Metrum ad omnem mensuram pertinet; metrum enim Graece, Latine mensura dicitur. Nam et cyatum mensura est, et amphora mensura est, et quidquid plus minusve capit mensura est. Sed ideo hoc nomen specialiter sibi adsumsit, quod sit mensura perfecti numeri, id est denarii. Modius dictus ab eo quod sit suo modo perfectus. Est autem mensura librarum quadraginta quattuor, id est sextariorum viginti duorum. Cuius numeri causa inde tracta est, eo quod in principio Deus viginti duo opera fecerit. Nam prima die septem opera fecit: id est materiam informem, angelos, lucem, caelos superiores, terram, aquam atque aerem. Secunda die firmamentum solum. Tertia die quattuor: maria, semina, sationes atque plantaria. Quarta die tria: solem, lunam et stellas. Quinta die tria: pisces et reptilia aquarum et volatilia. Sexta die quattuor: bestias, pecudes, reptilia terrae et hominem. Et facta sunt omnia viginti duo genera in diebus sex. Et viginti duae generationes sunt ab Adam usque ad Iacob, ex cuius semine nascitur omnis gens Israel; et viginti duo libri Veteris Testamenti usque ad Hester; et viginti duarum litterarum sunt elementa, quibus constat divinae legis doctrina. His igitur exemplis modius viginti duorum sextariorum a Moyse secundum sacrae legis mensuram effectus est: et quamvis diversae gentes huic mensurae pondus vel adiciant ignorantes vel detrahant, apud Hebraeos constitutione divina tali ratione servatur.

http://azbyka.ru/otechnik/Isidor_Sevilsk...

Местом написания евангелия от Марка был, скорее всего, Рим. Это явствует отчасти уже из того, что было сказано об авторе и его последнем местопребывании, поскольку оно нам известно. Это же свидетельствуется и преданием, в частности, Климентом Александрийским , Евсевием, блаж. Иеронимом, св. Епифанием Кипрским и др. Свидетельство св. Иоанна Златоуста о написании данного евангелия в Александрии стоит особняком и не находит подтверждения даже со стороны Александрийских писателей, которые не преминули бы воспользоваться этим преданием для возвеличения своей родины. В пользу Рима говорят и внутренние данные самого евангелия, позволяющие судить, в общих чертах, кому именно было адресовано, для каких читателей было, в первую очередь, написано евангелие от Марка. О составе римской христианской общины мы можем судить, прежде всего, на основании послания ап. Павла, адресованного этой общине. Из этого послания («к Римлянам»), написанного в 53–54 г. (по другим – в 55–56 г.), явствует, что членами этой общины были в то время христиане, гл. обр., из язычников (ср. 1:5–6, 1:13; 11:13–32, 15:15–16, обращение во втором лице: «вам говорю, язычникам» в 11:13) хотя среди них была, по-видимому, и довольно влиятельная группа христиан из иудеев, на что указывают ссылки на Моисеев Закон (гл. 6–7, в частн. 7:1: «говорю знающим закон»), обсуждение некоторых вопросов, интересных более для христиан из евреев (гл. 4:9–11) и др. черты. Ев. от Марка также имеет в виду читателей из язычников, а не из иудеев. Прежде всего, в евангелии от Марка гораздо меньше, чем в других евангелиях, уделяется внимания ветхозаветным пророчествам и Ветхому Завету вообще. Далее, различные географические названия, иудейские обычаи и термины, известные всем иудеям, здесь постоянно поясняются; напр., 1:5 («в реке Иордане»), 2:18 (ученики Иоанновы и фарисейские имели обыкновение поститься), 2:26, 7:2–3–4, 12:42, 14:12 и 15:42. В других случаях даются греческие переводы арамейских слов, напр., 3:17, 5:41, 7:11, 7:34, 10:46, 14:36, 15:22–34. Впрочем в последнем, т.е. переводе арамейских слов на греческий язык, нуждались не только язычники, но и иудеи-эллинисты. Более знаменательно приведение евангелистом Марком, в отличие от других синоптиков 9 , многих мало употребительных в самой Палестине, латинских терминов в греческой транскрипции, как напр., centurio (15:39–44–45), speculator (6:27), quadrans (12:42), sextarius (7:4 в форме xestes помимо более распространенных, как praetorium, legio, denarius, census (12:14). В 15:16 передается в буквальном греческом переводе, чисто латинское выражение satis facere. Уже это одно, помимо других соображений, заставляет предполагать, что автор имел в виду преимущественно читателей язычников или христиан из язычников, а не иудеев, особенно Палестинских.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/besedy...

  001     002