200 " Бдение» ( γρυπνα) с самого возникновения монашества являлось необходимой и существенной частью иноческого подвижничества. Преп. Иоанн Кассиан Римлянин , описывая жизнь и уставы египетских монахов и призывая подражать им, приводит две основные причины, определяющие важность бдений: во-первых, они необходимы потому, что «завистник-враг» (invidus inimicus), ревнуя к нашей чистоте, обретенной во время ночных псалмопений и молитв, стремится лишить нас ее, осквернив какой-либо «сонной грезой» (quadam somni inlusione). Во-вторых, даже если и нет опасности, исходящей от подобной «диавольской грезы» (diaboli inlusio), все равно чистый сон монаха может навеять лень (вялость – inertiam) на него, ослабить его ум, притупить остроту его [духовного] чувства (или «мышления» – perspicaciam sensus) и исчерпать полноту сердечную («тучность сердца» – pinguedinem cordis), которые позволяют нам весь день противостоять нападкам врага (см.: Jean Cassien. Institutions cénobitiques. P. 82). Примечательно, что св. Аммон подчеркивает необходимость «умеренного» ( εν μετρ) бдения, предполагая, что чрезмерный подвиг бдения столь же отупляет душу, как и пресыщение сном, ибо, истощая человека, он ослабляет и его духовные способности. 201 Речь идет об одном из ключевых понятий православного аскетического богословия ( πνθος). «Сокрушению» посвящается целая глава в «Древнем Патерике» (см. указанный русский перевод, с. 3043); особую главу уделяет ему в своей «Лествице» и преп. Иоанн Лествичник (в русском переводе она не совсем точно называется «О радостотворном плаче»). Синонимом этого понятия является термин χατνυξις, традиционно переводимый на русский язык как «умиление». Впрочем, этот традиционный перевод уже недостаточно адекватен, ибо в современном восприятии умиление приобрело оттенок некой сентиментальности, лишившись той строгости, которая для данного слова была характерна и в греческом, и в древнерусском языках. Впрочем, и в древнерусском языке данное понятие имело богатый спектр оттенков. Так, И. И. Срезневский дает следующие значения этого слова: «сетование, горесть, уныние, смирение, благочестивое настроение, ласковость» (см.: Словарь древнерусского языка. Т. 3. М., 1989. С. 1205). Сокрушение хотя и связано с покаянием ( μετνοια), но объемлет более широкие и глубокие пласты христианской психологии; оно вызывается ощущением потери спасения, воспоминанием о прошлых грехах и страхом перед возможностью будущих. Следствием сокрушения является очищение от страстей и обретение здоровья души, которые наполняют душу радостью. Само такое сокрушение является даром Божиим (благодатью), но стяжать его следует молитвой. См.Тн. La spiritualitéde l’Orient chrétien. Manuel Systematique. Roma, 1978. P. 194–198 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Sidoro...

Итак, речь Иова (вернее, даже весь цикл его речей, приведенных в библейском тексте) завершается. Чтобы подчеркнуть это, древний автор библейской книги заканчивает 31-ю главу свидетельством: Слова Иова кончились ( Иов. 31:40 ). Теперь на сцену библейского повествования выходит совсем новый, незнакомый нам персонаж – юный Елиуй, который подобно друзьям страдальца начинает свою речь против Иова. 323 Преподобный Исихий Иерусалимский. Homelies sur Job: version armenienne. 6.3.3. PO. 42. 1. 190. S. 170. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 18. 345 Преподобный Исихий Иерусалимский. Homelies sur Job: version armenienne. 6.3.13–16. PO. 42. 1. 190. S. 186. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 21. 347 Там же. Т. I. SC. 346. 3. 4. S. 208. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 22. 364 Святитель Иоанн Златоуст. Commentaire sur Job. Т. I. SC. 346. 4. 2. S. 220. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 25–26. 368 Святитель Иоанн Златоуст. Homilia hortatoria IV. 2. PG. 63. Col. 480. Русский перевод: Святитель Иоанн Златоуст . Беседа 4 увещательная, сказанная в храме Святой Анастасии в отношении отсутствующих. 2//Творения. Т. 12. Кн. 1. С. 304. 392 Ориген. Фрагменты Комментария на Иова. PG. 17. Col. 80BC. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 142. 416 Дидим Слепец. Commentarius in Job (1–4). РТА. 1. S. 276. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 27. 442 См.: Олимпиодор. Kommentar zu Hiob. 4. 17. PTS. 24. S. 57. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 30–31. 462 Дидим Слепец. Commentarius in Job (5.1–6.29). РТА. 2. S. 26, 28. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 34. 465 Дидим Слепец. Commentarius in Job (5.1–6.29). РТА. 2. S. 30. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 35. 480 Святитель Иоанн Златоуст. Commentaire sur Job. Т. I. SC. 346. 5. 14. S. 250. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 36. 485 Олимпиодор. Kommentar zu Hiob. 5. 21. PTS. 24. S. 63. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 39.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Malkov/vo...

Беседы об апостоле Павле: De laudibus S. Pauli apostoli. PG 50, 473–514. Русский перевод: Иоанн Златоуст , свт. Беседы об ап. Павле//Творения. Т. 2. Кн. 2. СПб., 1896. С. 515–557. Беседы на Послание к Евреям: Homiliae 34 in epistulam ad Hebraeos. PG 63, 9–236. Русский перевод: Иоанн Златоуст , свт. Беседы на Послание к Евреям//Творения. Т. 12. Кн. 1. СПб., 1906. С. 5–281. Беседы на Первое послание к Коринфянам: Homiliae in Epistolam primam ad Coryntheos. PG. 61, 11–382. Русский перевод: Иоанн Златоуст , свт.//Творения. Т. 10. Кн. 1. СПб., 1904. С. 8–458. Беседы на Второе послание к Коринфянам: Homiliae in Epistolam secundam ad Coryntheos. PG. 61, 381–610. Русский перевод: Иоанн Златоуст , свт.//Творения. Т. 10. Кн. 1. СПб., 1904. С. . 459–728. Беседы на Послание к Римлянам: Homiliae XXXII in Epistolam ad Romanos. PG. 60 . Col. 391–682. Русский перевод: Иоанн Златоуст , свт. Толкование на Послание к Римлянам//Творения. Т. 9. Кн. 2. СПб., 1903. С. 483–856. Беседы на Второе послание к Тимофею: Homiliae X in Epistolam secundam ad Timotheum. PG 62, 599–662. Русский перевод: Иоанн Златоуст , свт. Беседы на Второе послание к Тимофею//Творения. Т. 11. Кн. 2. С. 756–836. Беседы о кресте и разбойнике: De cruce et latrone, I–II. PG 49, 399–418. Русский перевод: Иоанн Златоуст , свт. Беседы о Кресте и разбойнике, I–II//Творения: В 12 т. СПб., 1898–1906. Т. 2. Кн. 1. С. 443–465. Против аномеев: Contra Anomaeos, 1–12. PG 48, 701–812. Русский перевод: Иоанн Златоуст , свт. Против аномеев: Беседы 1–12//Творения. Т. 1. Кн. 2. С. 493–615. Против иудеев: Adversus Judaeos (orationes 1–8). PG 48, 843–942. Русский перевод: Иоанн Златоуст , свт. Против иудеев: Беседы 1–8//Творения. Т. 1. Кн. 2. С. 645–759. Иоанн Кассиан Римлянин Собеседования: Collationes. PL 49, 477–1328. Русский перевод: Иоанн Кассиан Римлянин , прп. Собеседования египетских подвижников//Писания. М., 1892, 1993. С. 167–634. Иоанн Кронштадтский Мысли о Церкви и православном богослужении. Т. 1. СПб., 1905. Ириней Лионский Против ересей: Adversus haereses. Libri I–V. SC 263–264; 293–294; 210–211; 100; 152–153. Русский перевод: Ириней Лионский , сщмч. Творения/Пер. прот. П. Преображенского . СПб., 1900. М., 1996.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

указанн. ркп. л. 48 fin. Но так как Ферапонт скончался не в Белозерском монастыре, а в Можайском Лужецком, то вероятно, что было дозволено праздновать его память и в сем последнем монастыре. 1388 Того самого сборника, прежний 134, теперешний – 362, из которого Карамзин выписал указ собора 1547-го года и о котором выше, – л. 222 об. 1389 Служба царевичу Петру написана в 1549-м году, см. у Ключевск. стр, 40, чт должно понимать, как приуготовление канонизации. 1391 Перед 1551-м годом инок Протасий, бывший в этом последнем году игуменом Чухломского Аврамиева монастыря, написал житие преп. Аврамия, быв подвигнут к сему чудесами, совершавшимися у гроба преподобного, – см, у Ключевск. стр. 276. А это еще более делает вероятным, что в нашей записи должно разуметь установление празднования преп. Аврамию. 1398 Т.е. при церкви Св. Духа, у которой в 1544-м году положены были мощи Иакова, после 1544-го года устроился монастырь. 1400 См. житие Ефросинии, написанное монахом Григорием, в Лаврск. ркп. 664, л. 444, также у Строева в Библилог. Словаре 4 стр. 71. 1402 См. Бычкова Описание сборников Публичной Библиотеки, стр. 99. – Монахи Иосифова монастыря своим соборным определением от 30-го Мая 1589-го постановили праздновать у себя Иосифу три раза в году, – ibid. 1404 Карамз. IX, прим. 612, Ключевое, стр. 301. В уставе Московского Успенского собора первой половины XVII века замечается о служба Антонию: «слог худ, ему пети лучше по общей минеи», – Русск. Историч. Библиотеки, издаваемой Археогр. Комиссией, т. III, col. 39 fin. 1415 См. Каталог рукописей Ундольского, 300. Что не было еще установлено празднования при Грозном, который восстановил Данилов монастырь, см. Степенн. кн. I, 383 (петы были панихиды по князе, а не служба ему). 1417 Царь Иван Васильевич Шуйский решил перенести мощи царевича из Углича в Москву с тою целью «да уста лжущая заградит и очи неверующии ослепить глаголющим, яко живый избеже (царевич) ото убийственных дланей», – Рукопись Филарета. В Москве, в Архангельском соборе, «положено бысть (тело царевича) в пределе Ивана Предотечи, идеже отец его и братья его; и в том месте, идеже положен бысть царь Борис (с бесчестием вынесенный потом из собора по приказанию самозванца), выкопаша яму и камением выклали, хотеша его – государя праведное тело ту погрести, и егда же бысть многое исцеление, тогда яму повелеша закласти и на том месте (верху земли) в раке положиша; царь же повеле сотворити раку древяну и убити отласы золотыми и положиша (в раку) тело святое благовернаго царевича Димитрия в прежнем его гробе», – ibid… «И составиша празднество трижды в годы первое празднество – рождение, второе – убиение, третье – пренесение мощей к Москве», – Никон. лет. 1421 См. Описание Макарьевского Унженского Костромской епархии третьеклассного монастыря, М. 1835, стрр. 65 и 69. 1423 См. Историческое описание Городецкого Аврамиева монастыря в Костромской губернии, составленное Д.Ф. Прилуцким, Спб., 1861, стр. 9–10.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

С. 241. 1001 Святитель Иоанн Златоуст. Commentaire sur Job. Т. II. SC. 348. 38. 10. S. 204. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 234. 1014 Святитель Иоанн Златоуст. Commentaire sur Job. Т. II. SC. 348. 38. 19. S. 210. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 236. 1020 Святитель Иоанн Златоуст. Commentaire sur Job. Т. II. SC. 348. 38. 26. S. 214. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 238. 1025 Святитель Иоанн Златоуст. Commentaire sur Job. Т. II. SC. 348. 39. 5. S. 224. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 244. 1048 В древнегреческих текстах понятие «ποποιω» используется в значении или «искажать», или «отвергать». Вариант перевода данного понятия «искажать», «переиначивать» («unmake») в качестве основного (наряду со значением «отвергать») предлагает Греческо-английский лексикон Лиддела, Скотта в статье «ποποιω» (Н G. Liddell, R. Scott, Н S. Jones and R. McKenzie. A Greek-English Lexicon. Oxford University Press, 1996); при этом здесь дается соответствующая ссылка на фрагмент из «Герметического корпуса», где применяется соответствующее словоупотребление (Corp. Herm. 9. 6). 1060 Там же. XXXII. 7. PL. 76. Col. 637D-638A. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 247. 1066 Ориген. Фрагменты Комментария на Иова. PG. 17. Col. 100B. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 247. 1091 Ориген. Фрагменты Комментария на Иова. PG. 17. Col. 101AB. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 254. 1097 Ориген. Фрагменты Комментария на Иова. PG. 17. Col. 1O1BC. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 255–256. 1108 Святитель Иоанн Златоуст. Commentaire sur Job. Т. II. SC. 348. 42. 3. S. 234. Русский перевод: Библейские комментарии. Книга Иова. С. 260. 1121 Блаженный Иероним Стридонский . Tractatus lix in Psalmos. Ed. By G. Morin. CCSL. 78. Turnhout, 1958. S. 39. Русский перевод: Библейские комментарии Отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. VI. Послание к Римлянам. С. 352. Читать далее Источник: Рекомендовано к публикации Издательским Советом Русской Православной Церкви. М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2014. – 880 с. Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Malkov/vo...

Послания: Epistulae//CSEL 54–56. Русский перевод: Иероним Стридонский , блж. [Письма]//Творения. Ч. 1–3. Киев, 1893–1903. Иларий Пиктавийский Комментарий на Евангелие от Матфея: Commentarius in Matthaeum//PL 9, 917–1078. Иоанн Златоуст Беседы о покаянии: Homiliae 9, de poenitentia//PG 49, 277–350. Русский перевод: Иоанн Златоуст , свт. О покаянии//Творения. СПб., 1896. Т. 2. Кн. 1. С. 308–391. Толкование на святого Матфея-евангелиста: Homiliae in Mattheum, 1–90//PG 57–58. Русский перевод: Иоанн Златоуст , свт. Толкование на святого Матфея-евангелиста//Творения. Т. 7. СПб., 1901. Кн. 1–2. О Лазаре: Homiliae 7, de Lazaro//PG 48, 963–1054. Русский перевод: Иоанн Златоуст , свт. О Лазаре//Творения. Т. 1. Кн. 2. С. 778–877. Слово огласительное на святую Пасху: Sermo catecheticus in pascha//PG 59, 721–724. Русский перевод: Иоанн Златоуст , свт. Творения. Т. 8. Кн. 2. С. 923–924 (считается не принадлежащим свт. Иоанну Златоусту ). Иоанн Кассиан Римлянин Об общежительных установлениях: De institutis coenobionum. PL 49, 53–476. Русский перевод: О правилах общежительных монастырей//Писания/пер. с лат. еп. Петра (Екатериновского). М., 1892. С. 9–164. Иоанн Синайский Лествица: Scala Paradisi//PG 88, 631–1164. Русский перевод: Иоанн, игум. Синайский. Лествица. М., 1996. Ипполит Римский Апостольское предание: Traductio Apostolica//SC 11. Русский перевод: «Апостольское предание» св. Ипполита Римского /пер. с лат. и предисл. свящ. П. Бубуруза//БТ. 1970. Сб. 5. С. 277–296. Ириней Лионский Против ересей: Adversus haereses. Libri I–V//PG 7; SC 263–264, 293–294, 210–211, 100, 152–153. Ириней Лионский , сщмч. Творения./пер. с лат. прот. П. Преображенского . СПб., 1900. М., 1996 р . Исаак Сирин Слова подвижнические: Mar Isaacus Ninevita. De perfectione religiosa/ed. P. Bedjan. Paris, 1909. Русский перевод: Аввы Исаака Сириянина Слова подвижнические/пер. под ред. С. И. Соболевского. Сергиев Посад, 1911. Второе собрание: «The Second Part», Chapters IV–XLI/Ed. S. P. Brock//CSCO 554–555. Русский перевод: Исаак Сирин , прп. О Божественных тайнах и о духовной жизни: Новооткрытые тексты/пер. митр. Илариона (Алфеева) . СПб., 2003.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

О священстве: De sacerdotio. Libri 1–6 II PG 48, 623–692. Русский перевод: Иоанн Златоуст , свт. О священстве II Творения. Т.1. Кн.2. СПб., 1895. С.403–484. Толкование на послание к Филиппийцам: Homiliae in Epistolam ad Philippenses II PG 62, 177–298. Русский перевод: Иоанн Златоуст , свт. Толкование на Послание к Филиппийцам//Творения. Т.11. Кн.1 С.219–355. Толкование на святого Матфея-евангелиста: Homiliae in Mattheum, 1–90//PG 57–58. Русский перевод: Иоанн Златоуст , свт. Толкование на святого Матфея-евангелиста//Творения. Т.7. Кн.1–2. СПб., 1901. Иоанн Кронштадтский , праведный Моя жизнь во Христе. Т.1–2. М., 1998. Иоанн Синайский, преподобный Лествица: Scala Paradisi//PG 88, 631–1164. Русский перевод: Иоанн, игум. Синайский. Лествица. М., 2002. Ипполит Римский , священномученик О Христе и антихристе: Demonstratio de Christo et Antichristo//PG 10, 725–787. Русский перевод: Ипполит Римский , сщмч. Изложение на основании Священного Писания о Христе и антихристе. В кн.: Русский перевод: Ипполит Римский , сщмч. О Христе и антихристе. СПб., 2008. С.200–256. Ириней Лионский , священномученик Против ересей: Adversus haereses. Libri I-V//SC263–264; 293294; 210–211; 100; 152–153. Русский перевод: Ириней Лионский , сщмч. Творения/пер. прот. П. Преображенского . СПб., 1900. М., 1996р. Исаак Сирин , преподобный Слова подвижнические: MarIsaacus Ninivita. De perfectione religiosa/ed. P. Bedjan. Paris, 1909. Русский перевод: Аввы Исаака Сириянина Слова подвижнические/пер. под ред. С.И.Соболевского. Сергиев Посад, 1911. Второе собрание: «The Second Part», Chapters IV-XLI//ed. S.P.Brock//CSCO 554–555. Русский перевод: Исаак Сирин , прп. О Божественных тайнах и о духовной жизни: Новооткрытые тексты/пер. митр. Илариона (Алфеева) . СПб., 2003. Иустин (Попович) , преподобный Толкование на Евангелие от Матфея//Собрание творений преподобного Иустина (Поповича) . Толкование на Евангелие от Матфея. Святосаввье как философия жизни. М., 2014. Иустин Философ , мученик Диалог с Трифоном: Dialogus cum Triphone//PG 6, 481–800. Русский перевод: Иустин Мученик , св. Разговор с Трифоном иудеем//Творения/пер. прот. П. Преображенского . М., 1892, 1995р. С.132–362.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

L – L+lI+lII. L – L+lI. L’ – L+lII. lI – Включает рукописи 311–538. lII – Включает рукописи 88–449 в Дан.1:1–10 :11а и рукописи 88–770 в Дан.10в до конца книги, Сусанну и Вила и Дракона. lII’ – lI+lII. O – Рецензия Оригена . Включает в себя рукописи V–62–147. Q – Кодекс Marchalianus. V – Кодекс Venetus (Фрагмент унциальной рукописи). Переводы Aeth – Эфиопский перевод. Arab – Арабский перевод. Arm – Армянский перевод. Bo – Бохейрский перевод (Коптский диалект). Co – Bo+Sa+Fa. Fa – Фаюмский перевод (Коптский диалект). La – Итала (Древнелатинский перевод). LaC – Кодекс Constantiensis древне-латинского перевода. LaS – Фрагменты из Санкт-Галленского кодекса. LaV – Древне-латинский перевод истории Сусанны, песни трёх отроков, и Вила, и Дракона, вошедший в Вульгату. LaW – Кодекс Wirceburgensis древне-латинского перевода. Pesch – Пешитта. Sa – Саиндский перевод (Коптский диалект). Sy – Сирийский перевод истории Сусанны, песни трёх отроков, и Вила, и Дракона. Syh – Сирийский перевод Гекзапл. SyL – Сирийский перевод, издание де Лагарда. Syp – Сиро-палестинский перевод. SyW – Сирийский перевод, издание Лондонской Полиглоты. Vul – Вульгата. Цитаты из Святых Отцов Chr – Иоанн Златоуст . Cyr – Кирилл Александрийский . Hipp – Ипполит Римский . Tht – Феодорит Кирский . Epiph – Епифаний Кипрский . «Панарион». Eus.dem. – Евсевий Кесарийский . Iust – Иустин Мученик . Ath – Афанасий Александрийский . Прочие сокращения – реконструированная форма. C – корректор. mg – если указывается на полях. p. – лист, страница. S – если указывается в дополнении. txt – если указывается в тексте. verss. – переводы. 1 Дополнительно см.: Юревич Д. , свящ. Греческий перевод Ветхого Завета Семидесяти толковников в свете библейских рукописей Мёртвого моря./Пророчества о Христе в рукописях Мёртвого моря. Санкт-Петербург: Аксион эстин, 2004, – С. 228–234. 2 [Рец. на] Юнгеров П.А. Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста 70 толковников, с введением и примечаниями.//«Странник», 1912, февраль, – С. 299. Мышцин В. [Рец. на] Юнгеров П.А. Книга пророка Амоса. Введение, перевод и объяснение.//«Богословский Вестник», 1897, октябрь-декабрь. – С. 556–563. Шумов С. Русские переводы Священного Писания Ветхого Завета с греческого текста LXX-mu. Дипломная работа. – Санкт-Петербург: Санкт-Петербургская Православная Духовная Академия, 1994. III, 69 c. (машинопись).

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Эфиопский перевод Эфиопский перевод был осуществлен для абиссинских христиан на язык геэз, принадлежащий к группе древнесемитских языков. Язык этот давно вымер, но древнеэфиопский перевод поныне единственный в церковном употреблении. Составитель перевода неизвестен. Возник, скорее всего, во время просвещения Эфиопии в вв. Для перевода характерна буквальная передача греческого текста, принятого в Александрии. Характерная особенность эфиопской Библии та, что она наиболее полная по своему составу. Число книг в ней 81; 46 относятся к Ветхому Завету, а 35 – к Новому. Подразделение книг не установилось прочно. Библия содержит ряд апокрифов – Книгу Еноха, Книгу Двенадцати Патриархов, Книгу вознесения Исайи и другие. Готский перевод Великий миссионер, придерживавшийся, однако, арианского исповедания, вестготский епископ Ульфила (ум. 388 г.) осуществил перевод с LXX на готский язык. Армянский перевод Перевод Библии на армянский язык был осуществлен ок. 405 г., при содействии патриарха Исаака, изобретателем армянской азбуки Месропом с его двумя учениками. Ввиду недостатка знаний и хороших списков, перевод был слаб. После обучения молодых людей, посланных Месропом и Исааком в Сирию и Византию, появился в 436–438 гг. улучшенный армянский перевод Библии. Сделан он был по тексту гекзапл Оригена . Грузинский перевод Грузинский перевод Библии был сделан с LXX в V или VI веках. Со временем, текст сильно пострадал. В XVIII в. был исправлен, на основании славянского текста. Сейчас идет работа по улучшению и исправлению грузинского перевода. Сирийский перевод Помимо прямого перевода на сирийский с еврейского (Пешито), были и переводы с греческого. – Перевод с греческого несторианского патриарха Мар-Аббаса (ум 552 г.). От него ничего не сохранилось. – Перевод с оригеновских гекзапл епископа Павла Тельского в 617 г. Частично сохранился. – Перевод с греческого епископа Иакова Эдесского (ок. 704 г.). Местами придерживается прямого сирийского перевода. Славянский перевод Славянский перевод был осуществлен с LXX в 863–885 гг. великими просветителями славян, святыми братьями Кириллом и Мефодием в жесткой борьбе с, общепринятой в то время в Европе, «триязыкой ересью». Св. Кирилл, по откровению свыше, составил славянскую азбуку. Он перевел Евангелие, Апостол, Псалтирь и, возможно, Паремийник. После кончины св. Кирилла, св. Мефодий перевел все остальные книги Св. Писания, кроме Маккавейских. Арабские переводы Хотя уже был древний перевод с еврейского языка на арабский, в вв. возникли еще арабские переводы с Септуагинты. 11 Введение в Талмуд, стр. 20, Рав Адин Штейнзальц, Израильский институт талмудических публикаций, институт изучения иудаизма в России, Иерусалим, 1993. Читать далее Источник: Этюды по Ветхому Завету. Руководство к изучению Священного Писания/Священник Геннадий Фаст. – В 2-х кн. - Красноярск : Енисейский благовест, 2007-2008./Книга 1. – 2007. - 352 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Перевод 1: Радуйся, противные предметы в единство приведшая. Радуйся, девство и рождество сочетавшая. Перевод 2: Радуйся! Противоположное в тебе единым стало. Радуйся! Ты девственность с родами сочетала. Перевод 3: радуйся, соединившая противоположное воедино; радуйся, сочетавшая девство и рождение; Перевод 4: Радуйся, противоположное воедино собравшая; радуйся, девство и рождение сочетавшая. Радуйся, Еюже разрешися преступление; радуйся, Еюже отверзеся рай. Перевод 1: Радуйся Ты, чрез Которую разрешены узы преступления. Радуйся, чрез Которую отворен рай. Перевод 2: Радуйся! Тобой оковы греха разбиты. Радуйся! Тобой двери райские открыты. Перевод 3: радуйся, Ты, чрез Которую прощено преступление; радуйся, Ты, чрез Которую открыт рай; Перевод 4: Радуйся, ибо через Тебя заглажено преступление; радуйся, ибо через Тебя открылся рай. Радуйся, ключу Царствия Христова; радуйся, надеждо благ вечных. Перевод 1: Радуйся, ключ Христова царства. Радуйся, надежда благ вечных. Перевод 2: Радуйся, ключ Христова Царствия, Радуйся, надежда на блага вечные! Перевод 3: радуйся, ключ царства Христова; радуйся, надежда вечных благ; Перевод 4: Радуйся, ключ Царства Христова; радуйся, надежда на блага вечные. Радуйся, Невесто Неневестная. Кондак 9 Всякое естество ангельское удивися великому Твоего вочеловечения делу; неприступнаго бо яко Бога, зряше всем приступнаго Человека, нам убо спребывающа, слышаща же от всех: Аллилуиа. Перевод 1: Всякое естество ангельское удивлено великим делом Твоего вочеловечения: ибо оно узрело неприступнаго Бога доступным для всех человеком, Который пребывает с нами и от всех небесных и земных слышит: аллилуиа. Перевод 2: Все обладавшие ангельской природой существа поразились чуду Твоего воплощения. Они увидели Бога неприступного как человека доступного, что обитает с нами, но отовсюду слышит: Аллилуйя! Перевод 3: Все естество Ангельское изумилось великому делу Твоего вочеловечения; ибо Того, Кто неприступен, как Бог, оно узрело всем доступным Человеком, с нами пребывающим и от всех слышащим: Аллилуйя.

http://azbyka.ru/molitvoslov/akafist-pre...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010