Одна из особенностей большинства лат. рукописей книги - наличие в тексте лакуны, соответствующей в совр. нумерации стихам 3 Езд 7. 35-106. Этот фрагмент текста имеется во всех древних переводах, не зависящих от Вульгаты, и соответственно отсутствует в церковнослав. и рус. переводах. В 1865 г. было обнаружено, что на месте лакуны в одной из лат. рукописей - Codex Sangermanensis - отсутствует лист, первоначально входивший в нее. На этом основании был сделан вывод, что все лат. рукописи с лакуной зависят от данного кодекса. В 1875 г. лат. текст этого фрагмента был найден и опубликован ( Bensly. 1875). Язык Большинство исследователей полагают, что первоначально Е. т. к. была написана на древнеевр. языке, хотя не сохранилось ни одного фрагмента исходного текста и отсутствуют следы его использования во внебиблейской древнеевр. лит-ре ( Stone. 1990. P. 1; о мнениях различных ученых по этому вопросу см.: Violet. 1924. P. XXI). Возможно, еще в древности книга была переведена на греч. язык, однако этот перевод сохранился лишь в цитатах и аллюзиях в др. произведениях (см.: Mussies G. When do Graecisms Prove that a Latin Text Is a Translation?//Vruchten van de Uithof: Studien opgedragen aan H. A. Brongers. Utrecht, 1974. P. 100-119). О существовании греч. перевода книги можно судить также по транслитерациям греч. слов в лат. и копт. текстах (напр., в Вульгате: chaus - 3 Езд 5. 25; abyssis - 3 Езд 6. 5 и мн. др.; возможно, однако, что многие из этих слов были заимствованы в лат. язык ранее и успели ассимилироваться в нем к моменту перевода книги - Klijn. 1983. P. 11). Предпринималась попытка реконструкции греч. текста книги ( Hilgenfeld A., ed. Messias Judaeorum. Lipsiae, 1869. S. XXXVIII-XLVI). Нек-рые исследователи предполагают, что первоначально книга была частично или полностью написана на арам. языке. Теория арам. происхождения книги отстаивается, напр., в монографии Л. Гри ( Gry L. Les dires prophétiques d " Esdras. P., 1938. 2 vol.). Однако для большинства приводимых им примеров были даны более убедительные объяснения, предполагающие евр. оригинал ( Stone. 1967. P. 109-111). Окончательное решение этого вопроса осложняется тем, что лит. евр. язык, на к-ром могла быть написана книга, испытывал значительное влияние арам. языка ( Idem. 1990. P. 11). Время и место написания

http://pravenc.ru/text/189579.html

Заставка в кн. Откровение Иоанна Богослова из Библии Сан-Бениньо. XII в. (Публичная б-ка в Дижоне. Ms. 2. Fol. 470v) Заставка в кн. Откровение Иоанна Богослова из Библии Сан-Бениньо. XII в. (Публичная б-ка в Дижоне. Ms. 2. Fol. 470v) И. Б. O. отличается заметным своеобразием. Помимо ряда конструкций, которые можно отнести к стилистическим шероховатостям или нехарактерным для греч. языка оборотам, встречается большое количество прямых отступлений от норм классической греч. грамматики, на что еще в III в. обратил внимание александрийский епископ свт. Дионисий Великий . По его словам, автор И. Б. O. «пишет по-гречески неправильно… и делает ошибки в языке» ( Euseb. Hist. eccl. VII 25. 26; о языке И. Б. O. см.: Charles. 1920. Vol. 1. P. CXVII-CXLIX; Mussies. 1971; Idem. 1980; Aune. 1997). Несоответствия правилам очевидны в использовании падежей, согласовании в числе, лице и роде, использовании грамматического времени и наклонений, сочетании причастия и личной формы глагола в простом предложении. Наглядный пример особенностей языка И. Б. O. дает текст Откр 1. 4b-6 (букв. перевод: «Благодать вам и мир от Сущий и Был и Грядущий и от семи духов, находящихся перед престолом Его, и от Иисуса Христа, свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших кровью Своею, и соделал нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь»). На вопрос о природе этих особенностей языка исследователи отвечают по-разному. Нек-рые указывают на обстоятельства написания книги: автор находится в изгнании, откровения даются в видениях и обстоятельства не позволяют ему спокойно и тщательно все записать и обработать текст ( Кассиан (Безобразов). 2001; Ladd. 1972. P. 7-8). Более распространено, однако, объяснение чисто филологического характера. По мнению англ. библеиста Р. Чарлза ( Charles. 1920. Vol. 1. P. CXLIII), текст И. Б. О. несет печать семит. происхождения автора, к-рый, будучи евреем, писал по-гречески, но думал на родном (евр. или арам.) языке. С. Томпсон квалифицирует язык И. Б. O. как «иудейский греческий» ( Thompson S. 1985). Гипотезы о существовании арам. ( Torrey. 1958) или древнеевр. ( Scott. 1928) оригинала И. Б. О. признания не получили. Некоторые авторы указывают на то, что многие особенности стиля и словоупотребления И. Б. О. соответствуют таковым в переводе LXX, и поэтому их уместнее было бы квалифицировать не как семитизмы, а как «септуагинтализмы» ( Schmidt. 1991). По мнению С. Портера ( Porter. 1989), язык И. Б. O. с его семитскими особенностями следует рассматривать в широком контексте греческого языка эллинистического периода как один из его пластов.

http://pravenc.ru/text/471605.html

Murphy-ÓConnor, «God-Fearers»   Murphy-ÓConnor, Jerome. «Lots of God-Fearers? Theosebeis in the Aphrodisias Inscription.» RB 99 (1992): 418–24. Murray, «Conflator»   Murray, A. Gregory. «Mark the Conflator.» DRev 102 (1984): 157–62. Murray, «Feasts»   Murray, George «Jesus and the Feasts of the Jews.» DRev 109 (1991): 217–25. Murray, «Introduction»   Murray, A. T. Introduction. Pages i-xv in vo1. 1 of Homer, The Iliad. Translated by A. T. Murray. 2 vols. LCL. Cambridge: Harvard University Press, 1924. Murray, Philosophy   Murray, Gilbert. The Stoic Philosophy. New York: Putnam, 1915. Murray, Stages   Murray, Gilbert. Five Stages of Greek Religion. New York: Columbia University Press, 1925. Repr., Westport, Conn.: Greenwood Press, 1976. Mussies, «Vehicle»   Mussies, G. «Greek as the Vehicle of Early Christianity.» NTS 29 (1983): 356–69. Mussies, «Greek in Palestine» Mussies, G. «Greek in Palestine and the Diaspora.» Pages 1040–64 in Safrai and Stern, Jewish People. Mussner, «Gleichnis» Mussner, Franz. «lQHodajoth und das Gleichnis von Senfkorn ( Mk 4.30–32 Par.). " BZ 4 (1960): 128–30. Mussner, «Parakletsprüche» Mussner, Franz. «Die johanneischen Parakletsprüche und die apostolische Tradition.» BZ 5 (1961): 56–70. Myllykoski, «Luke and John» Myllykoski, Matti. «The Material Common to Luke and John: A Sketch.» Pages 115–56 in Luke-Acts: Scandinavian Perspectives. Edited by Petri Luomanen. Publications of the Finnish Exegetical Society 54. Helsinki: Finnish Exegetical Society; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1991. Mylonas, Eleusis Mylonas, George E. Eleusis and the Eleusinian Mysteries. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1961. Myre, «Caractéristiques» Myre, André. «Les caractéristiques de la loi mosaïque selon Philon d " Alexandrie.» Science et esprit 27 (1975): 35–69. Myre, «Loi» Myre, André. «La loi dans l " ordre cosmique et politique selon Philon d " Alexandrie.» Science et esprit 24 (1972): 217–47. Nâdor, «Sophismus» Nâdor, Georg. «Sophismus und seine Beurteilung im Talmud.» Sefarad 55 (1995): 327–33.

http://azbyka.ru/otechnik/world/the-gosp...

680 It may ground authority in Jesus himself, in contrastic to a prophetic, «Thus says the Lord» (cf. the latter formula applied to Jesus in Rev 2–3); see Aune, Prophecy, 164–65; Witherington, Christology, 186–88; Marshall, Origins, 43–44. 682 Horsley, Galilee, 247–49. Some hold that Aramaic prevailed in Upper Galilee, Greek in Lower Galilee (Goodman, State, 66–67; cf. also Meyers, «Judaism and Christianity,» 74); some others that Aramaic remained predominant throughout Palestine (Mussies, «Greek in Palestine,» 1060–64). Cf. the Targumim, and the Aramaic Qumran texts; even Josephus claims Aramaic, not Greek, as his tongue in War 1.3; cf. Ant. 1.7; 20.263–264. 683 Most (e.g., Dalman, Jesus-Jeshua; Black, Approach; idem, «Recovery»; Deissmann, Light, 64; Draper, «Greek»; Jeremias, Theology, 4; Sevenster, Greek, 37; Dibelius, Jesus, 25; Meier, Marginal Jew, 1:255–68) have supported Jesus» use of Aramaic (some contending that he spoke Aramaic exclusively, others that it was his common language in rural Galilee), even using it as a criterion of authenticity (e.g., Barrett, Jesus, 6; Burkitt, Sources, 20; contrast Dibelius, Tradition, 34–35). Some «Semitisms» may stem from an Aramaized Greek in the eastern Mediterranean, though note the case against «Jewish Greek» in Horsley, Documents, 5:5–40. 686 Argyle, «Semitism»; idem, «Greek»; Mussies, «Vehicle»; Freyne, Galilee, 171–72; Stauffer, Jesus, 60. Especially the better off and educated knew Greek (educated Romans also sought fluency in both: e.g., Quintilian 1.1.12, 14), but others were undoubtedly acquainted with it, especially in urban areas. 687 Cf. Goodman, State, 64; Sevenster, Greek, passim; Dalman, Jesus-Jeshua, 3–4; in a later period, cf. p. Sotah 7:1, §4; Goodenough, Symbols, 12:185; Cohen, Maccabees, 40; the evidence of Schwank, «Grabungen,» applies only to an urban area. Palestinian Jewish burial inscriptions, which are the safest indicators of the common language, are often in Greek (Leon, Jews, 75), though for the poorer majority of Jerusalem Aramaic probably remained the dominant language (cf. Levine, Hellenism, 80–84).

http://azbyka.ru/otechnik/world/the-gosp...

5079         Exod. Rab. 15(citing a fourth-century rabbi, perhaps influenced by some Jewish Christian teaching). 5080         Sib. Or. 1.72; cf. " Abot R. Nat. 41A. If a specific object of God " s general love is in view, it remains unclear (probably assumed) in Gen. Rab. 33:3 (third century); 58:9. 5082         Num. Rab. 14(attributed, perhaps anachronistically, to R. Eleazar b. Azariah, ca. 70–135 C.E.). 5084 Roberts, «Only Begotten, " » 14. Some writers emphasized the fortitude of some fathers who endured their sons» deaths (Valerius Maximus 5.10, passim), but 3probably appeals more to paternal affection, and hence evokes sympathy for such a painful sacrifice. 5086 We read Jesus» remark in Matt 8as a question, with, e.g., Jeremias, Promise, 30; Martin, «Servant,» 15; France, «Exegesis,» 257. 5088 In 3:15, èv ατω may refer to have «life in Him,» since John elsewhere uses ες rather than ν with πιστεω (Barrett, John, 214), although in general ες and εν tended to merge in Koine (Mussies, «Greek in Palestine,» 1042; Bruce, Books, 66). 5089 Petersen, Sociology, 47, argues that it is present from the standpoint of the reader but not in the story world (cf. 7:39); but the matter might be debated either way (cf. 1:6; 5:45; 8:56). 5090 Cf. similar comments in Culpepper, John, 98, on Johannine faith as a way of life rather than «a static response»; he presents the beloved disciple as the chief Johannine example of faith (p. 100; cf. 20:8). 5091 This is consonant with early Christian soteriology in general; see, e.g., Keener and Usry, Faith, 114–23, esp. 119–20; for similar statements of Jesus» mission in non-Johannine Jesus tradition, see Luke 9:56; 19:10; cf. Mark 2:17; 3:4 ; late manuscripts of Matt 18:11. Cf. the somewhat different perspective on this Johannine tradition in Diogn. 7.4–6: in love God sent Jesus, not to condemn, but he will condemn when he returns. 5093 Even if one adds the occurrences in Revelation (Rev 7:10; 12:10; 19:1), these references constitute less than 10 percent of NT occurrences–hardly a characteristic Johannine term.

http://azbyka.ru/otechnik/world/the-gosp...

Seminary. Louisville, 1949. 15. Deissmann, Adolf. «Hellenistic Greek with Special Consideration of the Greek Bible». In The Language of the New Testament: Classic Essays. JSNT supp. series # 60. Edited by Stanley E. Porter, 39–59. Sheffield: JSOT Press, 1991. 16. Durie, D. Greek Grammar: A Concise Grammar of New Testament Greek. Canberra, Australia: privately printed, 1981. 17. Elliott, Wm. E. «Conditional Sentences in the Greek New Testament». Th.D. diss., Grace Theological Seminary, 1981. 18. Fanning, Buist. Verbal Aspect in New Testament Greek. Oxford: Clarendon Press, 1990. 19. Fitzmyer J.A. A Wandering Aramean: Coll. Aramaic Essays. Missoula (Mont.), 1979. 20. Friberg, Timothy. «New Testament Greek Word Order in Light of Discourse Considerations». Ph.D. diss., University of Minnesota, 1982 21. Gingrich F. W. The Greek New Testament as a Landmark in the Course of Semantic Change//JBL. 1954. Vol. 73. P. 189–196. 22. Hill D. Greek Words and Hebrew Meanings: Studies in the Semantics of Soteriological Terms. Camb., 1967. 23. Horsley, G. H. R. «The Linguistic and Historical Context of the Greek of the NT: The Evidence of Contemporary Documents». Ph.D. diss., Macquarrie Univ., Australia, 1985. 24. Louw J.P., Semantics of New Testament Greek, Society of Biblical Literature, 1982. 25. Lund N. W. Chiasmus in the New Testament. Chapel Hill, 1942. 26. McKay K. L. A New Syntax of the Verb in New Testament Greek: An Aspectual Approach. Studies in Biblical Greek, 5. New York: Peter Lang, 1994. 27. Morgenthaler R. Statistik des neutestamentlichen Wortschatzes. Zurich, 1958. 28. Moule C. F. D. An Idiom Book of New Testament Greek. Camb., 1963. 29. Moulton J. H., Milligan G. The Vocabulary of the Greek Testament. Illustrated from the Papyri and Other Non-Literary Sources. L., 1930. 30. Mussies, Gerald. «Greek as the Vehicle of Early Chris-tianity». New Testament Studies 29 (1983): 356–69. 31. Palmer, Micheal. Levels of Constituent Structure in New Testament Greek. New York: Peter Lang, 1995.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/g...

4263         T. Job 1:3; 51:2/1; Mussies, «Greek in Palestine,» 1051–52; CIJ 1, lxvii; cf. also Simon, «Synkretismus.» 4264 Greek names were to be expected in areas such as Bethsaida with its Gentile surroundings (Cullmann, Peter, 22; cf. 17). 4266 So, e.g., Michaels, John, 21. One could appeal in support of this to the parallel structure between 1:40–42 and 1:43–51, since the opening disciple of the first narrative derives from the preceding account; but the symmetry could as easily argue the opposite, for, had Philip been one of the two disciples of 1:37, one would have expected John to have pointed this out as in 1:40. 4267 This need not mean that the anonymous disciple is the beloved disciple (against which see, e.g., Smalley, John, 75), but in favor of the possibility one may note that (1) he is in the company of Andrew, a fisherman in a fishing cooperative with James and John (Luke 5:10), and (2) this proposal would explain the private Baptist tradition narrated here (not that ancient narrators required such explanation). In the Fourth Gospel, anonymity applies especially to the beloved disciple (at least in later parts of the Gospel), but not exclusively to him. 4269 M. «Abot 1:16; both sayings are very concisely formulated and probably reflect the same editing. That the early teachers sought to raise up many disciples (m. »Abot 1:1) or perhaps held public meetings in homes (m. " Abot 1:4) need not conflict with this principle. 4272 E.g., Gundry, Matthew, 62. By contrast, Malina, World, 78, suggests that Jesus calling the disciples represents a diminution of his own status to initiate «bonds or alliances with others,» so that Jesus» act here is not one of authority but one of humble service. 4274 Cf. Adinolfi, «Lago.» It was forgotten long after its destruction by the Romans (Arav and Rousseau, «Bethsaide»). 4275 Stambaugh and Balch, Environment, 102; Arav and Rousseau, «Bethsaide»; for fishing instruments found there, see Arav, «Bethsaida.» Galilean villages generally regulated their own economy (Goodman, State, 120, citing t. B. Mesi c a 11:23). Locals likely ignored Herod Philip " s Roman name for the town (Julias).

http://azbyka.ru/otechnik/world/the-gosp...

Apocalypse et Liturgie. Neuchâtel, Ozanne C. G. The Language of the Apocalypse//The Tyndale House Bull. Oxf., 1965. Vol. 16. P. 3–9; Глубоковский Н. Н. Благовестие христианской славы в Апокалипсисе св. Апостола Иоанна Богослова: Сжатый обзор. Джорд., 1966. СПб., 2002; Kallas J. The Apocalypse — an Apocalyptic Book?//JBL. 1967. Vol. 86. N 1. P. 69–80; Jones B. W. More about the Apocalypse as Apocalyptic//Ibid. 1968. Vol. 87. N 3. P. 325–327; idem. The Emperor Domitian. L.; N. Y., 1992; Jörns K.-P. Das hymnische Evangelium: Untersuch. zu Aufbau, Funktion und Herkunft der hymnischen Stücke in der Johannesoffenbarung. [Gütersloh, 1971]; Molitor J. Zum Textcharakter der armenischen Apopkalypse//Oriens Chr. 1971. Bd. 55. S. 90–148; 1972. Bd. 56. S. 1–48; Mussies G. The Morphology of Koine Greek, as Used in the Apocalypse of St. John: A Study of Bilingualism. Leiden, 1971; idem. The Greek of the Book of Revelation//L’Apocalypse johannique et l’Apocalyptique dans le NT. Leuven; Gembloux, 1980. P. 167–187. (BETL; 53); Рогозин П. И. Тайны Апокалипсиса. Корнталь, 19722; Cullmann O. Der johanneische Kreis. Tüb., 1975; Collins A. Y. The Combat Myth in the Book of Revelation. Missoula, 1976; eadem. Crisis and Catharsis: The Power of the Apocalypse. Phil., 1984; Robinson J. A. T. Redating the NT. L., 1976; Collins J. J. Pseudonymity, Historical Reviews and the Genre of the Revelation of John//CBQ. 1977. Vol. 39. P. 329–343; Schüssler Fiorenza E. Composition and Structure of the Book of Revelation//Ibid. P. 344–366; eadem. Apokalypsis and Propheteia: The Book of Revelation in the Context of Early Christian Prophecy//L’Apocalypse johannique et l’Apocalyptique dans le NT. 1980. P. 105–128; eadem. The Book of Revelation. Justice and Judgement. Phil., 1985; Bell A. A. The Date of John’s Apocalypse: The Evidence of Some Roman Historians Reconsidered//NTS. 1978. Vol. 25. N 1. P. 93–102; Birdsall J. N. The Georgian Version of the Book of Revelation//Le Muséon. 1978. Vol. 91. P. 355–366; Strand K.

http://pravenc.ru/text/471605.html

6524 E.g., Matt 5:19; 22:38; cf. Mussies, «Greek in Palestine,» 1042. 6525 E.g., Glasson, Moses, 72; Sanders, John, 212; Beasley-Murray, John, 114. 6526 See t. Móed Qat. 2:13; Sukkah 4:17; Sipra Emor par. 12.236.1.1; b. Sukkah 47ab; p. Ned. 6:1, §1; Pesiq. Rab Kah. 28:8; Pesiq. Rab. 52:6; cf. Jub. 32:27–29; m. Sukkah 4:6; p. Roš Haš. 1:3, §43; the seventh day in Lev. Rab. 37:2. 6527 Though not part of the festival proper, it is treated as such when dealing with vows of abstention during the festival, etc. (e.g., p. c Erub. 3:1, §6). 6528 The «great day» could also have eschatological significance ( Joel 2:11, 31 Zeph 1:14; Mal 4:5 ; cf. Jer 30 Hos 1:11 ; Acts 2:20; Rev 6:17; 16:14), but there is no internal evidence in the Gospel to support a double entendre here (cf. «great day» in 19:31). By this period, «great» could mean «greatest» (cf., e.g., Mussies, «Greek in Palestine,» 1042). 6529 E.g., Marcus, «Rivers,» suggests a midrash on Isa 12in which the Hebrew for «from wells of salvation» is understood as «from Jesus» belly.» 6530 Westcott, John, 123; Longenecker, Exegesis, 153. Glasson, Moses, 48, finds evidence in the early linking of the water from the rock with manna, as in 1Cor 10 ; b. Šabb. 35a; etc. Some texts associate the water drawing with Num 29 (e.g., p. Roš Haš. 1:3, §43; Ecc1. Rab. 7:14, §3). Menken, «Origin,» cites the related Ps 78:16, 20 (77:16, 20 LXX), though taking «living» from Zech 14:8. 6531         T. Sukkah 3:11. The artistic attestation of this motif is considerably less founded than the Sukkoth motifs above, especially if Leon, Jews, 214, is correct about the Christian nature of the fragment in Rome; but the OT text is commonly cited in antiquity. 6532 See Carson, John, 326–27. 6533 E.g., its creation on the eve of the first Sabbath (b. Pesah. 54a); it comes up from the abyss (Tg. Neof. 1 on Num 21:6 ; Tg. Neof 1 on Deut 32:10 ) or travels with Israel (L.A.B. 11:15; t. Sukkah 3:11; b. Šabb. 35a; Num. Rab. 19:36; Tg. Neof. 1 on Deut 2:6 ; 1Cor 10:4 ). Sib. Or. 3.439–440 may include an allusion from Asia, but other biblical sources are possible. The story of Moses getting water from the rock was already in Scripture stored in the temple (explicitly in Josephus Ant. 3.38), but Josephus says that Moses promised a «river» from it (Ant. 3.36).

http://azbyka.ru/otechnik/world/the-gosp...

В священных песнопениях этого дня из ветхозаветных праведников называются по именам следующие: Аарон (1-й ветхозаветный первосвященник, брат прор. Моисея), Аввакум (см. 2 дек.), Авдий (см. 19 нояб.), Авель (сын Адама, убитый своим братом Каином), Авраам (см. 9 окт.), Аггей (см. 16 дек.), Адам (праотец, первый человек, созданный Богом), Азария (см. 17 дек.), Амос (см. 15 июня), Анания (см. 17 дек.), Анна (см. 9 дек.), Варак (вождь Еврейский, – см. Суд. 4–5 ), Гедеон (судия Еврейского народа), Давид (см. 26 дек,), Даниил (см. 17 дек.), Деввора (судившая Израилю, – см. Суд. 4–5 ), Ева (праматерь всех людей, созданная Богом, жена Адама), Елеазар (2-й ветхозаветный первосвященник, сын Аарона), Елиссей (см. 14 июня), Енос (допотопный патриарх, – см. Быт.5:6–11 ), Енох (допотопный патриарх, – см. Быт.5:18–24 ), Есфирь (праведная, супруга Персидского царя, спасшая евреев от избиения, – см. Есф.1–10 ), Захария (см. 8 февр.), Захария (см. 5 сент.), Илия (см. 20 июля), Исаак (ветхозаветный патриарх, сын Авраама), Исаия (см. 9 мая), Иаиль (поразившая Сисару, – см. Суд.4–5 ), Иаков (ветхозаветный патриарх, сын Исаака, внук Авраама), Иезекииль (см. 21 июля), Иеремия (см. 1 мая), Иессей (отец царя Давида), Иеффай (судия Еврейский, – см. Суд.11; 12:1–7 ), Иисус Навин (см. 1 сент.), Иов (см. 6 мая), Иона (см. 22 сент.), Иосиф прекрасный (один из 12 сынов патр. Иакова, – см. Вел. понедел.), Иосия (царь Иудейский, – см. 4Цар.21:26; 22; 23:1–30 ), Иуда (один из 12 сынов патр. Иакова, – см. Быт.49:3–12 ), Иудифь праведная (евреянка, спасшая свой город от врагов убиением Олоферна, – см. вн. Иудифь.1–16 ), Левий (один из 12 сынов патр. Иакова), Малахия (см. 3 янв.), Мариам (сестра Моисея, – см. Исх.2:1–8, 15:20–21 , Чис.12; 20:1 ), Мелхиседек (священник, царь Салимский, современник Авраама, – см. Быт.14:18–20 ), Мисаил (см. 17 дек.), Михей (см. 14 авг.), Моисей (см. 4 сент.), Наум (см. 1 дек.), Нафан (пророк ветхозаветный, современный царю Давиду, – см. Сир.47:1 ), Ной (патриарх, спасенный с семейством во время потопа, – см. Быт.5–9 ), Олда, или Олдама, пророчица (при Иудейском царе Иосии, – см. 4Цар.22 ), Ор (сотрудник Моисея, – см. Исх.17:10–12; 24:14 ), Осия (см. 17 окт.), Рахиль (жена ветхозаветного патр. Иакова), Ревекка (жена ветхозаветного патр. Исаака), Руфь (Моавитянка, праматерь царя Давида, – см. кн. Руф.1–4 ), Сампсон (обладавший необычайной силой, судия Еврейский, – см. Суд.13–16 ), Самуил (см. 20 авг.), Сарра (жена ветхозаветного патр. Авраама), Сим (сын Ноя, спасенный от потопа), Сиф (сын Адама, см. Быт.5:3–5 ), Соломон (царь Еврейский), Софония (см. 3 дек.).

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Bulgako...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010