Скотоложство – порок народов, отвергнутых Богом ( Лев.18:23 и др.), является попранием закона и целей брака, оскверняет землю ( Лев.18:28 ). Исх.22:20 .  Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен. Как народ богоизбранный, евреи должны служить Иегове; приносящий жертву другим богам является нарушителем закона, лежащего в основании завета между Богом и народом избранным ( Исх.20:5 ). Исх.22:21 .  Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской. Гуманное отношение к пришельцам ( Исх. 23:9 , Лев.19:33, 25:35 , Втор. 10:19 , Иер. 7:6 , Мал.3:5 ), лицам других национальностей, представляет по своим мотивам – «ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской» – применение к частному случаю общего правила; «не делай другому того, что нежелательно для себя» ( Мф.7:12 ). Как видно из Лев.19:33–34 , закон разумеет не одно только избежание обид и пристрастное отношение к ним, но гораздо большее, именно любовь к ним: «люби его, как себя». Исх.22:22 .  Ни вдовы, ни сироты не притесняйте; Исх.22:23 .  если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их, Исх.22:24 .  и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами. Легкая возможность притеснять вдову и сироту, не имеющих для себя заступника, отказать им в законных требованиях ( Втор. 27:19 ), отнять их собственность ( Ис. 10:2 , Мих. 2:9 ), обратив их в рабов ( 4Цар. 4:1 ), не должна служить приманкой для своекорыстных людей. Защитником вдов и сирот вместо умершего главы семейства является сам Бог ( Пс. 67:6 ); Он услышит вопли их, как и вопли всех нуждающихся ( Иов. 34:28 ), и накажет притеснителей вдовством их жен и сиротством детей. В основе, гуманного отношения к вдовам и сиротам лежит то же начало, что и в основе сострадательного отношения к пришельцам (см. выше). Исх.22:25 .  Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста. Ссуда имеет целью не обогащение, наживу кредитора, а поддержание обедневшего ближнего ( Лев.25:35–37 ), поэтому с него и нельзя брать процентов, ни серебра, ни хлеба отдавать в рост ( Втор. 23:20 , Пс. 14:5 , Иез. 18:8, 13 и др.). Основанием для этого частного предписания является общее положение, что в народе еврейском не должно быть бедности ( Втор. 15:4 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

2. 4QXIIc (4Q78). Frg. 35 - небольшой фрагмент рукописи, содержащий отрывок Мал 3. 6-7. Ранее считался фрагментом кумран. свитка Малых пророков 4QXIIc (4Q78), но затем исследователи пришли к выводу, что он является частью какой-то др. неизвестной рукописи. Текст фрагмента в составе 4QXIIc был издан в 1997 г. ( Fuller. 1997. P. 251. Pl. XLVI). На основании палеографии вместе с 4QXIIc он может относиться ко времени ок. 75 г. до Р. Х. 3. 4QCommentary on Malachi (4QcommMal; 4Q253a) - небольшой фрагмент рукописи, содержащий отрывок экзегетического сочинения (вероятно, комментария на Книгу прор. Малахии). В 4Q253a 1 I 1-5 сохранилась цитата из Мал 3. 16-18. Текст издан в 1995 г. ( Brooke. 1995. P. 233-239; публикация в серии DJD: Brooke. 1996. P. 213-215; Pl. XIV). На основании почерка датируется позднехасмонейской или раннеиродианской эпохой. 4. 5QMalachi Pesher (также 5QApocryphal Malachi; 5QpMal?; 5Q10) - небольшой фрагмент рукописи, содержащей, вероятно, комментарий на Книгу прор. Малахии. Сохранилась цитата из Мал 1. 14 (изд.: Milik. 1962. P. 189. Pl. XXXVIII). Датируется I в. по Р. Х. Цитаты из Книги прор. Малахии зафиксированы также в различных кумранских текстах, написанных на древнеевр. и арам. языках: в «Благодарственных гимнах» (Мал 1. 4 в 1QHa X 10 (II 8); XI 25 (III 24)), в «Уставе общины» (Мал 2. 6 в 1QS X 22=4QSf (4Q260) V 3), в «Дамасском документе» (Мал 1. 10 в CD A 6:12-14=4QDa (4Q266) 3 ii 18-19; Мал 3. 16 в CD B 20:17-20; Мал 3. 18 в CD B 20:20-21), 4QInstruction (Мал 3. 16 в 4QInstructionc (4Q417) 1 i 15=4QInstructiond (4Q418) 43-45 i 12), 4QMiscellaneous Rules (Мал 2. 10 в 4QMiscellaneous Rules (4Q265) 3 2), 4QAdmonFlood (Мал 3. 10 в 4QAdmonFlood (4Q370) I 4-5), 4QMessianic Apocalypse (Мал 3. 24 (4. 6) в 4QMessianic Apocalypse (4Q521) 2 iii 2), 4QpapVisionb ar (Мал 3. 23 (4. 5) в 4QpapVisionb ar (4Q558) 54 ii 3-4). Древнейшие масоретские рукописи Книги прор. Малахии датируются IX-XI вв. по Р. Х. К числу важнейших свидетельств МТ относятся Ленинградский (B19a; 1009 г.) и Алеппский (925 г.) кодексы, к-рые содержали полный текст Библии, а также неск. кодексов пророческих книг, в т. ч. Каирский (896 г.) и Петербургский (Heb B 3, вокализован в соответствии с вавилонской системой, ок. 916 г.). В основу совр. критических изданий (BHS, BHQ) положен Ленинградский кодекс (см. в ст.: Библия , разд. «Издания ВЗ»).

http://pravenc.ru/text/2561704.html

Лат. перевод (Вульгата) Книги прор. Малахии был осуществлен с древнеевр. оригинала блж. Иеронимом Стридонским в Вифлееме в рамках перевода Библии между 390 и 405 гг. по Р. Х. (см.: Hill. 1998. P. 9-10). Среди сохранившихся древних переводов Книги прор. Малахии Вульгата наиболее полно соответствует МТ. В нек-рых случаях лат. перевод испытал влияние перевода LXX (см., напр.: Мал 1. 9, 13; 2. 3, 9, 12, 16; 3. 2, 16, 19 (4. 1)). Критическое изд.: Biblia sacra. 1987. Структура Своеобразие стиля Книги прор. Малахии заключается не только в постоянном цитировании речи оппонентов (в т. ч. воображаемых), но и в полемическом обращении к ней автора (и Бога, говорившего через Своего пророка). Композиция Книги прор. Малахии была описана Э. Пфайффером ( Pfeiffer. 1959. S. 546-568), к-рый предположил, что основная часть текста состоит из 6 речей, к-рые он назвал «речи на диспуте, в споре» (нем. Disputationsworte): Мал 1. 2-5 (доказательством любви Яхве к Своему народу служит разрушение Эдома); Мал 1. 6 - 2. 9 (нарушения культовых предписаний: принесение в жертву недоброкачественных животных); Мал 2. 10-16 (против допущения неверности в браке); Мал 2. 17 - 3. 5 (ропот благочестивых иудеев на несправедливость Яхве); Мал 3. 6-12 (небрежное отношение к оплате храмовых налогов); Мал 3. 13-21 (4. 3) (ропот благочестивых людей на несправедливость Яхве). По мнению Пфайффера, все 6 частей, в свою очередь, обладают общей 3-частной структурой: 1) «утверждение» (Behauptung): речь Яхве или пророка, напр., Мал 1. 2aα: ««Я возлюбил вас»,- сказал Господь». 2) «Возражение оппонента» (Die Einrede des Partners); состоит из короткой фразы - цитаты из речи тех, к кому обращается пророк (народ Израиля или священники). Вводится оно посредством формы перфекта 2 л. ед. ч. еврейского глагола   (сказать, говорить): напр., Мал. 1. 2aβ: «Вы скажете (  ): «А чем ты явил свою любовь?»» 3) «Обоснование» (Die Begründung) или «Заключение» (Die Schlußfolgerung): основная часть речи, в к-рой доказывается и развивается тезис, сформулированный в 1-й части («Утверждении»); может состоять из неск. частей, относящихся к разным жанрам (пророчество с обещанием спасения, увещевание, обличительная речь). Напр., речь о любви Бога к Иакову и ненависти к Эдому в Мал 1. 2b - 5 («Не брат ли Исав Иакову...»). Пфайффер полагал, что заглавие (Мал 1. 1) и эпилог книги (Мал 3. 22 (4. 4) - 3. 24 (4. 6) - позднейшие дополнения к тексту.

http://pravenc.ru/text/2561704.html

Наиболее важными с богословской т. зр. являются следующие изменения библейского текста в процессе его перевода и реинтерпретации таргумистом: а) спиритуализация стиха Мал 1. 11 о «жертвоприношениях во всяком месте» (в Таргуме говорится о молитве, а не о жертвоприношениях; см.: Gordon. 1994. P. 56-58); б) реинтерпретация в строго монотеистическом духе слов Мал 2. 11 об Иуде, к-рый «женился на дочери чужого бога» (в Таргуме говорится об иудеях, берущих в жены иноплеменниц); в) спиритуализация Мал 2. 11 об «осквернении святыни Яхве» (в Таргуме речь идет об осквернении иудеями «своих душ, которые были святы перед Господом»); г) интерпретация не вполне ясного Мал 2. 15 как указание на Авраама (Таргум: «Не был ли Авраам тем единым, из которого (или из-за которого) был создан мир?»); д) галахическая реинтерпретация текста Мал 2. 16 о нежелательности развода (смысл Таргума здесь противоположен смыслу МТ: в нем указывается на то, что муж может развестись с женой, если ненавидит ее; см. Cathcart, Gordon, ed. 1989. P. 235); е) благочестивое толкование Мал 3. 6 (вместо «Ибо Я, Яхве, не изменился» в Таргуме: «Ибо Я, Господь, не изменил мой древний договор»), предпринятое с целью избежать антропоморфизма, а также внесение в стих темы эсхатологического суда (см.: Gordon, ed. 1994. P. 58-61). В рукописи Codex Reuchlinianus, а также в 2 ранних изданиях (Первая и Вторая раввинские Библии - см. в ст. Библия ) в Мал 1. 1 текст Таргума содержит добавление, в к-ром М. отождествляется с «книжником Ездрой». Критическое изд. Таргума Книги прор. Малахии: Sperber, ed. 1962. P. 500-505. Англ. перевод: Cathcart, Gordon, ed. 1989. P. 227-238. Сир. перевод (Пешитта) Книги прор. Малахии был осуществлен, по мнению исследователей, в сер. или в кон. I в. по Р. Х. иудеем (подробнее см.: Kruse-Blinkenberg. 1966. P. 95-119; Gelston. 1987; Hill. 1998. P. 6-8). Текст сир. перевода Книги прор. Малахии близок к МТ. В нек-рых случаях перевод испытал влияние греч. перевода LXX (Мал 1. 3, 4, 10, 13, 14; 2. 2, 3, 4, 11, 13; 3. 6). Встречаются также общие варианты с Таргумом Ионафана (Мал 1. 2, 13; 2. 3, 12; см.: Hill. 1998. P. 6-8). Перевод содержит небольшие дополнения по сравнению с евр. текстом, большинство из них можно объяснить стилистическими и экзегетическими причинами (Мал 1. 4; 2. 11; 3. 6, 11, 19 (4. 1)). Текст перевода по сравнению с МТ более краткий, напр. Мал 1. 4, 9, 12, 14; 2. 2, 16; 3. 11. Критическое изд.: Gelston. 1980. P. 94-100.

http://pravenc.ru/text/2561704.html

В неск. случаях текст греч. перевода длиннее, чем МТ. В частности, в LXX стих Мал 1. 1 завершается словами θσθε δη π τς καρδας μς - «Итак, положите это на сердца ваши», которые отсутствуют в МТ (вероятно, взято из Агг 2. 15, 18). В Мал 1. 7 появляется κα τ πιτιθμενα βρματα ξουδενωμνα - «и то, что положено на нем (на жертвенник) - пища презренная» (вероятно, гармонизация с Мал 1. 12). В Мал 2. 2 LXX список проклятий длиннее, чем в МТ (видимо, по стилистическим причинам добавлено διασκεδσω τν ελογαν - «Я отвергну благословения Ваши»). В Мал 3. 23 (4. 5), в перикопе, содержащей предсказание об эсхатологическом явлении прор. Илии , в тексте LXX появляется уточнение θεσβτην - «Фесвитянина» (ср.: 3 Цар 17. 1). В тексте LXX отразилась националистическая направленность перевода: в Мал 3. 19 (4. 1) говорится об уничтожении иноплеменников (λλογενες), тогда как в МТ речь идет об истреблении «надменных» (евр.  ). Критическое изд.: Ziegler, ed. 1984. P. 328-339. Помимо перевода LXX сохранились фрагменты более поздних греч. переводов Книги прор. Малахии (ревизии Септуагинты), целью к-рых было приблизить греч. текст к древнеевр. оригиналу: Акилы (1-я пол. II в. по Р. Х.), Симмаха (кон. II - нач. III в. по Р. Х.) и Феодотиона (II в. по Р. Х. или позже). Подробнее о них см.: Fernández Marcos. 2000. P. 109-154. Критическое изд.: Ziegler, ed. 1984. P. 328-339. В. Другие переводы. Наибольшее значение для текстологии Книги прор. Малахии имеют также древние переводы Библии, осуществленные с евр. оригинала: Таргум Ионафана (арамейский), Пешитта (сирийский) и Вульгата (латинский). Арамейский перевод Книги прор. Малахии является частью Таргума пророческих книг - т. н. Таргума Ионафана. По мнению исследователей, он был осуществлен в Палестине после 70-го г. по Р. Х., хотя и основывался на более ранней устной традиции, и затем подвергся редактированию в Вавилоне. Текст оригинала (Vorlage) Таргума, видимо, был близок к МТ. Основная часть разночтений между текстом Таргума и др. свидетельствами текста Книги прор. Малахии может быть объяснена экзегетическими причинами. Переводчик часто прибегал к парафразу и вносил в текст перевода свой комментарий, выполненный в духе иудейского благочестия 1-й пол. I тыс. по Р. Х., стремился избегать антропоморфизмов. В переводе используются богословские термины «Мемра» - Слово (Мал 3. 5, 7, 14) и «Шехина» - Божественное присутствие (Мал 3. 12).

http://pravenc.ru/text/2561704.html

Труд Пфайффера оказал влияние на последующие исследования, авторы которых приняли гипотезу о 6-частной структуре Книги прор. Малахии (см., напр.: Smith. 1984; Petersen. 1995; Hill. 1998; Ценгер. 2008; Kessler. 2011; Noetzel. 2015). При этом ряд ученых вместо Disputationswort использовали др. немецкое обозначение - Diskussionswort - полемическая речь ( Boecker. 1966; Kessler. 2011; Noetzel. 2015 и др.). Д. Л. Питерсен указывал на сходство речей М. с эллинистической диатрибой. Признавая 6-частную структуру основного текста Книги прор. Малахии, он тем не менее полагал, что не все части (в частности, Мал 1. 6 - 2. 9 и 3. 13-21 (4. 3)) состоят из 3 элементов, как считал Пфайффер ( Petersen. 1995. P. 29-35). Выдвигались и др. гипотезы о структуре Книги прор. Малахии, которые, однако, не были поддержаны большинством ученых (напр.: Clendenen. 1987. P. 3-17; Floyd. 2000. P. 561-572; описание проч. гипотез см. в: Hill. 1998. P. 26-34; Weyde. 2000. P. 14-48). Содержание Заглавие Книги прор. Малахии (Мал 1. 1:       «Пророчество, слово Яхве...) демонстрирует черты сходства с заглавиями пророчеств, собранных во 2-й части Книги прор. Захарии (Зах 9. 1; 12. 1), к-рые, по мнению исследователей, были написаны анонимными авторами. По этой причине многие ученые ( Smith, ed. 1912. P. 9; Bentzen. 1952. P. 158-161; Fohrer. 1970. P. 469; Blenkinsopp. 1996. P. 209 и др.) полагали, что первоначально и тексты М. были безымянными, а в заглавии отсутствовало указание на авторство этого пророка. Позднее, при редактировании корпуса Малых пророков, 2 собрания безымянных пророчеств (Зах 9-11; 12-14) были присоединены к Книге прор. Захарии, а оставшиеся выделены в отдельную книгу, к-рой было усвоено имя М. (было либо полностью добавлено заглавие, либо в него были вставлены слова     - «через Малахию»). Др. исследователи (напр., Kessler. 2011. S. 66-68) считают, что заглавие в его полном виде было частью первоначального текста книги. Первый раздел (Мал 1. 2-5), который можно считать введением ( Floyd. 2000. P. 582-586), посвящен теме любви Бога к Иакову (Израилю). Он начинается с пророческого утверждения: ««Я возлюбил Вас»,- говорит Господь» (Мал 1. 2aα). Поводом для раскрытия данного тезиса служит вопрос, к-рый, по мнению автора, могут задать Яхве предполагаемые оппоненты: «А чем Ты явил любовь к нам?» (Мал 1. 2aβ). Далее тезису дается развернутое объяснение, облеченное в форму пророческой речи (Мал 1. 2b - 5). В нем указывается на древнюю традицию (Быт 25-36), согласно которой предки - эпонимы 2 народов, Израиля и Эдома, были родными братьями (Иаков и Исав). Подчеркивается, что Бог явил свою любовь к Израилю тем, что избрал Иакова и отверг Исава. Стремясь доказать это, автор, однако, не обращается к кн. Бытие, а ссылается на некое историческое событие - опустошение Эдома. Если жители Эдома захотят восстановить разрушенное, то Бог обещает вторично разрушить плоды их трудов. Результатом исполнения этого пророчества станет прославление Яхве израильтянами (Мал 1. 5).

http://pravenc.ru/text/2561704.html

Прежде всего в ней отмечается бесконечная любовь Яхве к своему народу Израилю как обоснование Его гнева и причины того, что Он, в конце концов, станет Спасителем своего народа (ср. Ос.11 как завершение средней части и Ос.14 как окончание заключительной части Книги Осии; см. ниже, F.VIII.1). Наконец, в последнем стихе книги (14:10) вся история взаимоотношений Яхве с Его народом и со всеми другими народами рассматривается как суд, в ходе которого праведники отделяются от неверных. Именно два указанных мотива (любовь Яхве к Израилю и понимание истории как отделение праведников от безбожников) подхвачены в Книге Малахии. В начале этой книги, Мал.1:2 слл., дается программное заявление (соответствует Ос.11:1; 14:5 , а также пассажам об Эдоме, в Иоил, Ам, Авд): «Я возлюбил вас… Я возлюбил Иакова, а Исава [=Эдом] возненавидел». В Стихах 3:13–21, составляющих заключительный фрагмент Мал (см. ниже, F.VIII.12), содержится представление о том, что придет день Яхве (наступление судного дня – одна из основных тем Книги двенадцати пророков), в который безбожники будут уничтожены, а праведники спасены. Наконец, тема обращения к пути праведности, развиваемая в Ос.14 и Мал.3 , характеризует обрамленный Ос и Мал Додекапрофетон как призыв к обращению (этот мотив часто встречается также во «внутренней» части книги от Ам до Зах). Мал 3:22–24 является заключением не только Книги двенадцати пророков, но и вообще всего корпуса пророческих книг (Танах: Ис Нав – Мал=Небиим, см. выше, А.П.; Первый Завет: Ис. – Мал=книги пророчеств; см. выше, A.III.). 0.2. Возникновение и основные богословские темы в Книге двенадцати пророков Исследование становления Книги двенадцати пророков находится еще в начальной стадии. При этом тремя основными вопросами являются: 1. Можно ли распознать, что слои, которые можно выделить в отдельных книгах, восходят к процессу доработки/редакции единого текста книги? 2. Есть ли в тексте признаки, указывающие на то, что отдельные книги (особенно в начале и в конце) были обработаны специально для того, чтобы они составили большой корпус текстов? 3.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

Мн. совр. ученые также полагают, что Малахия - имя собственное (напр.: Rudolph. 1976. S. 247-248; Hill. 1998. P. 17-18; Kessler. 2011. S. 100-101). Важным аргументом в пользу данной т. зр. служит, в частности, тот факт, что при раскопках в Телль-Араде (близ совр. г. Ардар, Израиль) в 60-70-х гг. XX в. была обнаружена надпись на ручке кувшина с именем Малахия (  ), датируемая VII в. до Р. Х. (изд.: Renz, Röllig. 1995. S. 24, Arad (7):97). Такое имя, вероятно, носил владелец кувшина. По мнению Р. Кесслера, имя Малахия в заглавии библейской книги (Мал 1. 1) следует понимать как имя собственное, независимо от того, скрывалась ли за ним в действительности историческая фигура пророка или нет ( Kessler. 2011. S. 100-101). Согласно др. объяснению, Малахия является не собственным, а нарицательным именем (Мой вестник/ангел). Подобная интерпретация также имеет древнее происхождение и восходит к последним столетиям до Р. Х. В частности, в переводе LXX эквивалентом евр.     (через Малахию) служит ν χειρ γγλου ατο (рукою Его вестника/ангела) (Мал 1. 1). В Вавилонском Талмуде (Мегилла. 15a) содержится дискуссия о том, кем в действительности был М. Хотя большинство раввинов считали, что Малахия является именем собственным пророка, раввин Йегошуа бен Корха полагал, что имя   (вестник Мой) было псевдонимом книжника Ездры . Эта же интерпретация нашла отражение в нек-рых текстах Таргума Ионафана (Мал 1. 11), а также у блж. Иеронима Стридонского (введение к комментарию на Книгу прор. Малахии) и у средневекового евр. экзегета Раши . В Новое время ее последователем был Ж. Кальвин (введение к комментарию на Книгу прор. Малахии). В трактате Мегилла (15a) раввин Нахман писал, что под псевдонимом М. скрывается Мардохей, один из главных героев Книги Есфири. Мн. исследователи XX в. (напр., Smith, ed. 1912. P. 9; Fohrer. 1970. P. 469; Petersen. 1995. P. 165-166; Blenkinsopp. 1996. P. 209; см. также: Köhler L., Baumgartner W. Hebrew and Aramaic Lexicon of the OT. Leiden, 1994. P. 586) полагали, что пророчества М. были изначально безымянными, равно как и часть пророчеств, включенных в Книгу прор. Захарии, которая предшествует Книге прор. Малахии (заглавия в Зах 9. 1; 12. 1 схожи с заглавием в Мал 1. 1). Имя Малахия было создано искусственно книжником, редактировавшим заглавие книги (Мал 1. 1). Этот книжник скопировал в него слово   (Мой вестник) из Мал 3. 1 (      ... (Вот, Я посылаю вестника Моего...)). По мнению нек-рых ученых (напр.: Weyde. 2000. P. 61-64, 397), данное слово могло обозначать анонимного священника или левита, к-рый являлся автором книги (в Мал 2. 7 священник называется «вестником Яхве воинств» -      ). Книга прор. Малахии

http://pravenc.ru/text/2561704.html

Критические издания древнеевр. текста Книги прор. Малахии: Elliger, ed. 1970. P. 1081-1086; Gelston. 2010. P. 146-155, Синопсис важнейших свидетельств текста из Кумрана, МТ и LXX: Ego, ed. 2005. P. 189-195. Б. Греческие переводы. Наряду с МТ и кумран. текстами важнейшим свидетельством текста Книги прор. Малахии является древнегреч. перевод Септуагинты (LXX). Он был осуществлен, по мнению большинства исследователей, в нач. или сер. II в. до Р. Х. в Египте (вероятно, в Александрии) тем же самым переводчиком, к-рый переводил др. книги Малых пророков (подробнее о переводе см.: Kruse-Blinkenberg. 1967. P. 62-82; Hill. 1998. P. 4-6; Dines. 2015. P. 438-455). Важнейшими списками являются кодексы: Ватиканский (B; IV в. по Р. Х.), Александрийский (A; V в. по Р. Х.) и Синайский (S; IV в. по Р. Х.). Свидетельством текста LXX являются также древние переводы, осуществленные с греч. языка (старолатинский, коптский, армянский и др.), и цитаты в трудах отцов Церкви. Древнеевр. оригинал (Vorlage) перевода LXX близок к МТ, но не тождествен ему. Иногда текст LXX содержит сходные чтения с текстом кумран. свитка 4QXIIa (ср., напр., Мал 2. 13, 16, 17). В ряде случаев невозможно установить, опирается ли LXX на евр. текст, отличающийся от масоретского, или же при переводе произошла ошибка в распознавании похожих друг на друга евр. букв (чаще всего «далет» и «реш»: ср., напр., в Мал 2. 15 λλος=евр.   «другой» versus MT   в Мал 3. 15 и 3. 19 λλοτριους (ассир.) и λλογενες=евр.   (иноплеменники) versus MT   (надменные)). Довольно часто в греч. переводе происходит смена лица или числа, добавляются местоимения, иногда используется парафраз. Утверждение Мал 2. 11 о женитьбе Иуды «на дочери чужого бога» подверглось богословскому редактированию (LXX: κα πδευσεν ες θος λλοτρους - «и стремился к чужим богам»). Имя М. интерпретируется в LXX (Мал 1. 1) как имя нарицательное («ангел его»). Древнеевр. выражение     - «Яхве воинств» (=Господь Саваоф) последовательно передается как греч. κριος παντοκρτωρ - «Господь Вседержитель» (Мал 1. 4, 6, 8, 9 и др.).

http://pravenc.ru/text/2561704.html

«Ведущее начало». В стоической доктрине—средоточие высших потенций человека, разумное начало. 177 Перечислены представители презираемых занятий. Трибада— лесбиянка. Жрецы Кибелы оскопляли себя. 178 Имеется в виду трактат «О душе». 179 Первосвященники иудейские (см. Лук. 3:2). 180 См., например, Ис. 13—23. 181 См. Пл. Христ. 10 сл. 182 См. Иоиль 3:9—16; Дан. 7:13сл. 183 См. Деян. 1:11; Зах. 12:10—12; Мал. 4:5; Откр. 12:6; 18:9 и др. 184 Онисифор — ученик ап. Павла. 185 Фигелл и Гермоген—ученики ап. Павла, покинувшие его (см. 2 Тим. 1:15). Ср. прим. 9 к трактату «О прескрипции…». 186 См. Откр. 6:9—11; 15:7; 16:1; 17:12; 19:19—20; 20:4—12. 187 Любопытный пример аллегорического толкования, основанного на недоразумении. В Септуагинте стоит не Ιμτια («одежда»), но Ιματα («выздоровление», «исцеление»). Тертуллиан либо неверно прочел слово, либо пользовался поврежденным текстом. 188 См. Исх. 4:2—9. 189 Тертуллиан ошибочно приписывает Исайе слова из Второзакония. 190 Источник установить не удалось. 191 См. Быт. 9:4—5. 192 См. Ис. 6:9. 193 См. Матф. 13:18—23; Лук. 18:1—5; 13:6—9. 194 См. Лук. 15:4—6. 195 См. Матф. 22:11 сл. 196 См. Матф. 22:23—28; Марк. 12:18—23; Лук. 20:27—34. 197 Тертуллиан подразумевает неготовность израильтян последовать за Моисеем (см. Иоан. 6:31:49:58). 198 Ср. выше, гл. 19. 199 Exuti («раздетые») вместо vestiti («одетые») Вульгаты; видимо, Тертуллиан читал εκδυσμενοι вместо ενδυσμενοι. 200 Текст испорчен. Восстановлено по смыслу, следуя Кг. 201 Самая мелкая римская монетка (четверть асса). 202 См. Душ. 51. 203 Речь, видимо, идет о Карфагене. Одеон — крытый театр для музыкальных представлений. 204 См. Быт. 1:28. 205 См. Душ. 27. 206 См. Крещ. 1. 207 Ср. Пл. Христ. 10 ел. 208 См. Иоан. 209 См. Исх. 4:6—7; 34:30. 210 См. Деян. 7:60. 211 См. Матф. 17:3—8. 212 См. 1 Фесе. 4:13—17; 5:23. 213 Здесь перечисляются права вольноотпущенника. В частности, он получал родовое имя господина, приписывался к его трибе — территориальному округу (основное условие обладания гражданскими правами); право носить золотое кольцо первоначально было привилегией должностных лиц и сенаторов (jus anuli aurei), но в эпоху империи его могли носить и вольноотпущенники. О белых одеяниях ср. Идол. 18 и прим. к этому месту. 214

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=692...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010