Так всякий человек, поскольку он понимает... любит справедливость и стремится к ней, озаряется светом Ипостасной Справедливости... Он видит Ее, но не понимает, откуда исходят эти призывы к добру... Теория нравственности извлекается из непосредственного внушения справедливости... Но человек может прожить до старости и не увидеть этих лучей, руководящих началами мышления, может видеть в Боге ценность вещей и не видеть Самого Бога», может тяготеть к чистой истине и не подозревать о сокровенном Вдохновителе к исканию истины.    б) Подвластность человеческого чувства влияниям Бога Отца, пребывающего в Сыне и Духе Святом, сказывается ярче всего в переменах совести, этого органа внутренней чувствительности нашего сердца. Голосом в совести людей Отец Небесный открывает Себя воочию как Совесть мира и Оберегатель нравственного закона в мире. Обличениями за зло внутри совести Он останавливает грешника на пути его и погружает в раздумье. Как строгий Наставник, Он то одобряет, то осуждает чрез совесть наши мысли, желания и намерения, явно, тут же на месте, и за леность, строптивость или всякую страсть наказывает сердце огнем попаляющим. Даже в омраченных сердцах язычников Им оставляются искры Его света, который и во плоти возбуждает некое чувство потребности духовной и предчувствие о возможности ее удовлетворения и таким образом побуждает взывать к неведомому Богу о неведомой помощи. Слышимый человеком в совести голос и ощущаемое влечение к добру исходят от Личного Существа Бога Отца, говорящего и действующего в Сыне и Духе Святом. Это Он являет Свой «гнев» (Ин.3:36) в совестных жжениях душ преступных.    Боли душевные при грехах наших и свобода, легкость самочувствия при угодном Богу Отцу образе действий наших суть самые живые и всегдашние показатели близости к нам и попечения о нас Его благости. Вот почему блаженный Иоанн Карпафийский счел уместным от Лица Отчего обратить такую речь к скорбным индийским инокам: «Говорит тебе, о инок. Отец твой Небесный: Знай хорошо, что Я загражду укоризненные пути твои нечаянными напастями, всячески возбраняя приводить в дело то, чего бы желало твое несмысленное сердце (Ос.2:6)...« И буду для тебя как лев», измождая тебя помыслами укора в совести (Ос.13:7—8)...

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/4...

По всей вероятности, различение редактуры и перевода может быть лишь результатом филологического изучения соответствующих текстов. Представляется, что перевод ставит перед собою новые лингвоэстетические, литературные, идеологические цели. Редактурой фактически приходится считать такую работу, которая оставила в тексте лишь спорадические следы и цели которой вследствие незначительного объема правки не могут быть выяснены. Как пример отношения двух переводов могут быть рассмотрены два текста Песни песней: четий перевод (сокращенно – ЧП) был выполнен в конце IX в., вероятно, самим Мефодием, толковый перевод (сокращенно – ТП) был сделан в XII в. у восточных славян (оба перевода подробно описаны в Главе 5, § 5, 9). Влияние первого перевода на второй заключается в следующем. 1) Перенесение в ТП отдельных чтений и стихов ЧП, например: 4яко връвь чръвена устне твои и беседа твоа красна ЧП, яко вервь червлена устьне твои беседа твоя красьна ТП. 2) Расширение синонимики ТП за счет лексических средств ЧП. Так, греч. ( ) πλησον обычно переводится близь мене (1:8, 2:10, 13,4:1, 7, 5:1, 2, 6:3), но в 2вслед за ЧП искрь мене. Греч, λαλι передается речь 6и вслед за ЧП веседа 4:3. 3)  При самостоятельном переводе библейского стиха в ТП в толковании употреблено слово или выражение из ЧП: 1положиша мя стража: приставиша, 1аще не уведе тебе: аще не разумееши сама себе, 2обратися: възвратися и т. п. (на первом месте приведен самостоятельный вариант перевода). 4) Включение в текст ТП глосс на основе текста ЧП: 7в кринах в цветех, 8сыны сиречь стлъпы и т. д. Независимость поздней версии от ранней сказывается следующим образом. 1) Систематическое сохранение всех особенностей греческого оригинала. Например, чтение 2иде въ себе не имеет опоры в LXX πορεθη αυτ, но объяснимо из того чтения, которое находится в толкованиях Филона Карпафийского πλθεν αυτ (PG, t. 40, col. 69A) и которое можно прочесть πλθεν ν αυτ 2)  Следование таким особенностям греческого оригинала, которые дают «плохой» смысл, тогда как удовлетворительный смысл дает ЧП. Так, систематически употребляется выражение жила 25;леня вместо алнищь ЧП, очевидно, в результате смешения на почве византийской орфографии слов νεβρς «олененок» и νερον «нерв, жила».

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Ваше Преосвященство, милостивейший Архипастырь! Приношу мою нижайшую благодарность Вашему Преосвященству за милостивое Ваше писание, от 6-го числа июня посланное, и что удостоили принять, от нашего усердия, книгу преподобного Исайи Отшельника, в нескольких экземплярах. Мы обязаны Вашему Преосвященству содействием в издании сей полезной книги, как побуждением к оному, так и доставлением рукописей – славянской и Вашего перевода русской. Дай Бог , чтобы послужило учение великого сего подвижника благочестия к пользе ищущих спасения. При взгляде на нынешний образ жизни монашества, как мы далеко уклонились от того пути, который нам показан в отеческих учениях, – сердце болезнует! и вместо того, чтобы искать доброго бисера, сокровенного на селе сердец наших, довольствуемся одною внешностью; а чтобы подвизаться на страсти, мали и редцы обретаются; и чрез слабости наши бываем соблазн миру, вместо того, чтобы быть – свет миру. Вы изволите замечать, что охота к чтению отеческих книг начала истребляться в монахах: вот это и служит причиною к расслаблению, так как нет побуждения к деятельной иноческой жизни; может быть и есть из новоприходящих, что имеют ревность и желание спастися; но, видя примеры слабости, прежде осуждают их, потом и сами порабощаются им, не имея верного окормления и отвержения своей воли и разума, – что могло бы привести их к смирению, как сильному оружию на все вражие сети. Не мудрено, что и в религиозных журналах нынешнего времени, проявляется что-то такое невыгодное о жизни монашества. А о других литературных изданиях нечего и говорить! И все это разливается по всему христианскому миру, который не смотрит на свои слабости, а зорко взирает на монашеские и малые недостатки. Впрочем, мы не должны обвинять судящих нас, но находить в себе вины, смиряться, приносить покаяние, и Господь силен спасти и извести изо рва оного, виденного преподобным Пахомием, скорбьми, напастьми и болезнями. Хотя и горестно смотреть на наши слабости; но многие приходящие в обитель обретают защиту от стрел вражьих, каким могли подвергаться в мирской жизни. Только, сколько мог я заметить, неполезно и опасно слишком юных принимать: ибо они более подвергаются влиянию слабой стороны, и навыкнув худому, не скоро могут прийти к истинному пути, так что ни к монастырю, ни к миру не бывают способны. На сих днях мне случилось слышать сравнительный пример иноческой и мирской жизни: один странник безногий ползком обошел многие монастыри, и, на вопрос одного монаха, как он находит монастырскую жизнь, в сравнении с мирской, отвечал: «не все равные обители, но думаю так: луг когда огорожен, то и трава на нем растет хорошо; а вне ограды бывает потоптана и поедена». Простой, но разительный пример! Еще ободряет нас писанное Иоанном Карпафийским к индийским инокам утешительное слово. Надобно молить Господа: да сохранит иноческий чин в нашем любезном отечестве и подаст силу и крепость к побеждению видимых и невидимых врагов христианству и монашеству. 5 июля 1860 года. 3

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Optins...

Толкованиями книги Екклесиаст занимались Григорий Неокесарийский и составил перифраз (М. 10 t., недавно переведен в Христ. Чт. за 1913 г. апр. и май). Григорий Нисский посвятил 8 бесед изъяснению первых трех глав (по рус. пер. его творений UV-й т.). Олимпиодор объяснил всю книгу (М. 93 t.). Бл. Иероним по евр. т. и пер. LXX объяснил всю книгу (М. 22 t. по рус. пер. его творений 6-я часть). Все эти труды были нам очень полезны. В виду близости греческого текста в книгах Екклесиаст и Песнь Песней к еврейскому, и западныя толкования по еврейскому тексту полезны были для нас. Таковы: Delitzch. Hohes Lied und Kohelet. 1875 г. Gietman. Coment. in Ecclesiastem et Canticum Canticorum. Par. 1890 г. (из Cursus script. sacrae). Но новейшее толкование Laevy. Das B. Qohelet. 1912-было безполезно, по своему рационализму и малой серьезности. В русской литературе есть библиологическая монография: А. Филарет. Происхождение книги Екклесиаст. К. 1885. Есть и экзегетическая монография, но преимущественно по еврейскому тексту: М. Олесницкий. Книга Екклезиаст. К. 1873 г. В переводе Вигуру в подстрочных примечаниях заключается объяснение книги по славянскому и русскому переводам. Руководство II, V, 882—961 стр. Фиников. Екклесиаст (лишь некоторыя места). Новгород. 1900 г. Толковая Библия V т. Спб. 1908: Екклесиаст и Песнь Песней. Объяснением книги Песнь Песней занимались весьма многие толковники. Так, Иероним особенно прославляет толкование Оригена, в коем „он победил самого себя“. Комментарий Оригена, по свидетельству Иеронима, состоял из 10 книг, в коих объясняется текст сначала по LXX, потом по Акиле, Симмаху и пятому изданию. При этом до такого совершенства толковник дошел, что „постиг все таинства книги и вошел в ложницу царя“. Но от комментария Оригена сохранились некоторые отделы, пролог и первыя четыре книги (1, 1—2, 15) в переводе Руфина. Преимущественно Ориген выяснял в книге мысль о союзе Христа с Церковью и благочестивою душею. Затем, у Оригена были схолии на эту книгу, но от них сохранились очень небольшие отрывки. Были также гомилии, из коих сохранились лишь две (1, 1; 2, 14) в переводе Иеронима (М. 13, 17 и 25 tt. русский перевод в 6-й части творений Иеронима). Упоминаемыя Феодоритом толкования Ипполита, Афанасия и Диодора совершенно не сохранились. Наиболее обстоятельныя толкования сохранились от Григория Нисского (на 1, 1—6, 8 в русском переводе его творений, в 3 томе) и Феодорита (М, 81 t.). У обоих отцев изъяснена книга аллегорически. Есть толкования Филона Карпафийского (М. 40 t.) также аллегорического характера. В катэнах сохранились, иногда сомнительные, отрывки толкований еще Кирилла Ал., Нила Синайского и др. (у Прокопия Газскаго. М. 87 t.).

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

Я сказал, что не препятствую A. В-не жить с маменькою; но кто знает, долго ли её будет век, судя по слабому здоровью; тогда не будет ли сугубой скорби и о лишении и отвлечении от обители? Остаюсь желатель вашего спокойствия, многогрешный И. М. 477 На письмо твое, полученное мною еще 19-го Февраля, до сих пор никак не собрался отвечать; тебя оставляют пробыть там до весны; теперь уже нечего больше делать; видно, там надобно остаться и родных утешить и самой отдохнуть, как ты пишешь. Для меня странно, что ты ублажаешь теперешнее твое бесскорбное положение, а монастырских скорбей ужасаешься. Не Бог ли тебя позвал на оный прискорбный и тесный путь? Он и устраивает скорби по мере твоего устроения и по силе; кто ж без скорби проживет век? И мирские люди находятся в больших скорбях, они также желают получить спасение, а Бог невольно поставляет их на прискорбный путь, чтобы ввести в живот вечный. Остерегись обольщаться мнимым твоим спокойствием, оно ненадежно, непрочно, временно: при какой-нибудь перемене, ты уже и спокойствия не найдешь, а при том же, ежели бы ты и мир обрела, то и тут надобно опасаться подсад, как бы не попасть в прелесть. Мир приобретается борением со страстями; побеждением их и глубоким смирением только может быть прочен; ты хотя временно и утешишься мнимым спокойствием, а не увидишь, как подойдет душевное смущение, тоска, уныние без всякой причины; ты еще не испытала сего. И. М. 9-го марта 1848 года. 478 Письмо твое от 28 марта получил. Все описанное тобою в оном о твоем намерении, колеблющемся в переход, и что остановилась в С-е, видел. Нимало не удивляюсь твоей неустроенности, когда ты полагаешь теперешнюю твою жизнь в мире лучшею монастырской, видя себя удаленною от вин и потому не согрешающую; но за то имеешь такой грех , которого не видишь, и не каешься в нем, – это есть мнение, что ты не согрешаешь. Ты находишься в духовном воинстве, на что ж бежишь с поля сражения? – Пала, – восставай! пред Богом лучше грешник смиренный и кающийся, нежели праведник некающийся и мнящий о себе. Советую мысль сию оставить, прочти в 4-й части Добротолюбия св. Иоанна Карпафийского послание к индийским инокам. Ты, верно, получа от Ф. Х-ны письмо, что матушка игуменья опять показала немирство, смутилась; но теперь она пишет, что умиротворилась и опять спокойна; нельзя, чтоб было все в одном устроении, как и погода: когда вёдро, когда дождь и когда ветер, буря, а после тишина. Я пишу к тебе не понуждая тебя оставаться, но предлагаю на твое рассуждение и волю, следуй лучшему.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Optins...

Но аще и на всяк день сокрушается ладия его в истопления постраждут бремена его, да не престанет снискивая и пекийся, купно же и заемля, и во иныи корабли вседая, и о надежде пловый, Дóндеже Господь, увидев подвиг его и умилосердився о сокрушении его, ниспослет нань милость Свою и даст ему движение крепко ко еже претерпеть и сопротивитися палительным стрелам вражиим. Сия бо есть премудрость, данная от Бога и сей есть премудрый недужник не отсекий надежды своея». – И ниже св. Мартиниана: «подобает бо нам о сем восприяти всяку брань, воздвижему от страстей естественных, и привлечения мира сего, и пребывания и частости злоб бесовских, ими же обыкоша сопротивлятися вам, и всякия их подсады; и не убоитеся за частость и пребытность лютости брани сея, и не усумнитеся за пребывательность подвига, и не преклонитеся, ни вострепещите от воинств врагов и не впадите в пропасть безнадежия, аще и случится вам негли и поползнутися на время, и согрешити. Но что либо ни постраждете на сей величавшей брани, и в лице аще приимете и уязвитеся, никако же да возбранит вас сие от благого намерения вашего». – В 4 части Добротолюбия и св. Иоанна Карпафийского прочти сама приличныя к сему главы: 4, 22, 29, 30, 43, 44, 51, 54, 62, 64, 66, 73, 79, 84, 85. – Он же изъявляет в постническом своем слове о искушениях подвизающахся: «не глаголю бо яко непорочно живеши, терпя во иноцех; но аще и зело грешен еси: скорбь души твоея и злострадание честнше есть у Бога, превосходящия житейского добродетели: печаль твоя многая, и жаление, и воздыхание, и сетование, и слезы, и мучительство совести, и недоумение помыслов, и еже осуждатися мыслию, и рыдание, и плачь ума, и плачевопльствие сердца, и сокрушение, и смущение, и окаевание, и дряхлость, и уничижение; сия вся и таковая, яже множицею случаются, в железную пещь искушения ввергаемым: честнша и благоприятнша по превосхождению от благоугождения мирянинова.» Да и все слово весьма полезно к твоему устроению; и св. Исаак Сирин в 36 слове: «не благоволит Господь, да упокоятся возлюблении Его, Дóндеже суть в телеси; но паче восхоте быти тем (между протчими скорбными и в сих), нецыи же от них в вольных скорбех суть, или во трудех страстей своих» и проч.; в слове 58: «полезно попустил Бог души приятельней быти страстей ко убоданию совести».

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Optins...

– Я очень рад! Я очень рад! – повторял он, и лицо его стало такое веселое. И мало ли еще какие другие земные утешения предстоят тому, кто решился избрать иноческий путь!.. Неожиданное умиление на принудительной и наскучившей молитве; какая-нибудь удача в занятиях; любопытное чтение, одно какое-нибудь ласковое слово и ободрение старца, иногда даже шутка его... Самые оскорбления и неудачи могут служить источником особенного рода отрад. Без оскорблений, без неудач и без собственных проступков жить нельзя. Но впечатление от обиды зависит от нашей точки зрения; и оскорбленному монаху предстоит большая духовная радость, если он весело и кротко перенесет какую-нибудь несправедливость и глупость ближнего. Неудача объясняется милосердием Божиим... для нашего исправления. – Бог взыскал меня, Бог посетил меня... Наказывая, Он ищет исправить меня... За проступком и грехом, за гневом, за движением зависти, за мечтами о женщинах, за честолюбивыми порывами следует нередко несказанная сладость покаяния и даже слез... Люди, близкие к отцу Клименту, заставали его не раз плачущим в келье пред образом. Слезы не всегда бывают тяжелы и горестны, в них иногда величайшая отрада... Относительно скорбей вообще у монахов существуют такие суровые утешения, от которых человек, не привыкший к монашескому мировоззрению, легко может прийти в ужас. Но и эти, страшные в земном смысле, утешения могут быть очень действительны при известного рода напряжении ума. Вот что говорит блаженный Иоанн Карпафийский в Слове постническом и утешительном (извлечено из книги «Добротолюбие»): «Никогда не подумай превозносить выше инока – мирянина, имеющего жену и детей, который утешается тем, что делает многим добро и обильно подает милостыню и при этом ничуть от злых духов не искушается, и не считай себя ниже такого мирянина в благоугождении Богу. И не презирай себя как погибающего. Я не говорю уже это о том случае, если ты живешь непорочно, терпя монашеские скорби, но даже если ты при этом и очень грешен. Скорбь твоей души и твои страдания выше пред Богом, чем житейские добродетели; сильная печаль твоя и жалобы, и вздохи, и сетования, и слезы, и мучения совести, и недоумение помысла, и самоосуждение, и рыдание, и плач ума, и вопли сердца, и сокрушение, и смущение, и презрение к себе, и бессилие, и уничижение – все это и подобное этому, случающееся с иноками, ввергаемыми в железную печь искушений, почетнее и приятнее пред Богом, чем благоугождение мирянина».

http://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Leo...

440, прим.)? Несомненно, отсутствие какого бы то ни было вообще критического издания славянской Библии не украшает ни мировую славистику, ни отечественную церковную науку. 46 В изложении современных гипотез мы опираемся на: La Bible grecque... P. 182–193. До некоторой степени перечисленные ниже гипотезы либо единого прототипа LXX, отразившегося в нескольких рецензиях, либо изначального множества текстов, отношения между которыми довольно запутаны, соответствуют двум предположениям о первоначальном виде еврейского текста – традиционному о трех рецензиях одного еврейского прототипа или новому, выдвинутому Э. Товом, о множественности текстов, лишь часть которых представлена протомасоретским и масоретским текстами и самарянским Пятикнижием. 47 О происхождении этого названия см.: Тов Э. Текстология Ветхого Завета. 2 М., 2003 [далее: Тов. Текстология]. С. 139. 48 Следует учесть, что при подготовке Вульгаты, осуществлявшейся в несколько этапов, блж. Иероним оставил без изменений древнеиталийский перевод (Vetus Latina, или Itala), сделанный с текста LXX, для ряда второканонических книг (Премудрость Соломона, Сирах, Варух, две Маккавейские книги). Древнеиталийский перевод был сверен Иеронимом с гре­ческим текстом гексапларной редакции для книг: Псалтирь, Иов, Притчи, Песнь песней, Екклесиаст и Паралипоменон (возможно, сверены были и другие книги). От этой исправлен­ной редакции Италы были известны лишь тексты Псалтири и книги Иова (последний издан впервые в 1693 г., переиздан также в PL 29, 61–114). В XX в. были найдены фрагменты трех книг Соломона. Полный текст Песни песней сохранился в леммах к переводу (выполнен­ному Епифанием Схоластиком, другом Кассиодора) толкования на Песнь песней Филона Карпафийского (атрибуция толкования Епифанию Кипрскому ошибочна) в рукописи Vat. lat. 5704 (VI в.). Несмотря на то, что перевод толкования был издан впервые в 1750 г., только в середине XX в. А. Ваккари привлек внимание к иеронимовской версии (с греко-гексапларного текста) Песни песней, до того считавшейся утерянной, и осуществил ее публикацию (Vaccari Α.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Например, указ Ксеркса имеет какую-то совершенно особенную редакцию. Учительные книги: Иова, Притчи, Екклезиаст и Премудрость Сираха оставлены почти без изменения по Геннадиевскому списку, а Псалтирь с буквальной точностью, за исключением очень редких случаев, сохранена по Геннадиевскому списку. Песнь Песней, заимствованная в Геннадиевском списке из Филона Карпафийского, помещена в другом переводе, сделанном с греческого текста. Сделан ли этот перевод самими справщиками или, что еще вероятнее, заимствован из древних славянских списков, каковые в России несомненно были и содержали не заимствованный из Филона, а самостоятельный с греческого перевод, не решаемся дать ответа и предоставляем будущим специалистам. Книга Премудрости Соломона, переведенная в Геннадиевской Библии с Вульгаты, помещена в другом переводе – с греческого, хотя многое удержано и из Вульгаты. Так же, как о книге Есфирь, следует сказать, что в древних славянских списках и паримийниках были переводы этой книги с греческого, каковыми, может быть, и воспользовались Острожские справщики. Пророческие книги мало изменены против Геннадиевской Библии, слегка лишь сличены и поправлены по греческому тексту или Вульгате. Книга пророка Иеремии, переведенная в большинстве (1–25; 45–51 глл.) с Вульгаты, осталась в том же переводе и лишь поправлена немного по Вульгате; погрешности, ошибки и даже описки остались нетронутыми. Должно быть не было других славянских списков, переведенных с греческого, а сами не решались сделать это. Книга Плач поправлялась также часто по Вульгате. Две Маккавейские книги, помещенные у Геннадия в переводе с Вульгаты, значительно поправлены по греческому тексту. Третья Маккавейская книга, не существующая в Геннадиевской Библии, в Острожском издании помещена в переводе с греческого и, вероятно, не без пособия чешской Библии, на которую указывается в послесловии к сей книге. Таково отношение Острожского издания к Геннадиевскому по внутреннему текстуальному состоянию. Расположение книг, заимствованное в Геннадиевской Библии из Вульгаты, оставлено без изменения и в Острожском издании.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Если оно так долго не появлялось и не появляется, то одной из главных причин и оправданием замедления служат трудности исполнения такой задачи. Патерики были некогда обязательным и для многих – можно поверить – любимым чтением как раз в той именно среде, которая была главной поставщицей рукописей, в среде монашества. Они читались и в келье, и за трапезой, и в церкви. Спросу, конечно, соответствовало производство. Велико должно было быть количество экземпляров патериков, обращавшихся в бесчисленных обителях и скитах средневековья, велики и остатки этого богатства, сохранившиеся в греческих монастырях 76 и в государственных библиотеках Западной Европы, России и Греции, велика до способности отпугнуть исследователя 77 и затрата времени, требуемая даже чисто механическим трудом копирования или сличения хотя бы той только части этой массы рукописей, которая по предварительным сведениям показалась важнейшей. Собирание и этих предварительных сведений представляет немало трудностей. Известно и неизбежно, что показания печатных каталогов рукописей о текстах, ещё не изданных, обыкновенно бывают очень неопределённы, а иногда и ошибочны. Разным экземплярам одного и того же патерика даются в одном и том же каталоге разные названия, и наоборот, под одним названием значатся различные типы памятника. Как книги очень многими и много читавшиеся, экземпляры патериков весьма часто бывают дефектны, особенно в частях начальных и конечных. Этим ещё усиливаются поводы к недоумениям каталогизаторов. Так, например, по каталогу первые листы Парижского кодекса Coisl. 283 должен занимать Geronticum, а на самом деле там находится Мосхов Pratum spiritual. Недоразумения ещё более осложняются, когда приходится иметь дело с экземплярами, которых дефектность более или менее искусно затушёвана, как в том случае, о котором нам пришлось говорить в статье «Иоанн Карпафийский и Патерики» 78 . Размножая списки патериков, средневековые переписчики и те, кто распоряжался их работой, считали дозволительным относиться не только к мелочам текста, но и к составу этих произведений гораздо свободнее, чем к Св.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010