Одни из них основывают свой скепсис на исторической недостоверности летописной статьи 1037 г., рассказывающей о учреждении при Ярославе переводческого дела в Киева (Lunt 1988), другие считают, что культурный уровень Руси, ее отдаленность от византийских центров образованности не позволяли иметь достаточно подготовленных для переводческой работы лиц (Thomson 1993). Формально такого рода скептические соображения кажутся верными, но история культуры не является теоретической наукой, потому внешне справедливые мысли не могут приниматься в качестве аргументов при решении конкретных вопросов. На самом деле филологическому изучению подверглось совершенно незначительное число древнеславянских текстов, по мере расширения круга обследованных текстов наступит изменение общих взглядов на природу древней славянской и восточнославянской культуры. Итак, с большой степенью вероятности можно назвать сегодня следующие библейские переводы, выполненные у восточных славян в XII-XIII в., это толковые тексты Песни песней, Екклисиаста, Четвероевангелия и Апостола (Соборные и Павловы послания), подробнее см.: Алексеев 19886. (а)  Толковый перевод Песни известен в 30 с лишним восточнославянских списках, древнейший из них относится к XIII в., РГБ, ОИДР 171 (СК 375), его заглавие Филона карпафиискаго тълк о песнехъ песнии. Источником перевода послужили толкования Филона Карпафийского (Карпазийского, ум. 410), не оставившего других сочинений (PG, t. 40, col. 27–154), его имя и вынесено в заглавие славянского перевода. Кроме того, были использованы три других сочинения: (1) толкования на Песнь Ипполита Римского (ок. 170–236), греческий текст не сохранился; (2) толкования на Песнь Григория Нисского (ок. 330–395), издание греческого текста см.: Langerbeck 1960; (3) катены Прокопия Газского (ок. 475–538), издание PG, t. 87, pars 2. В рукописях XVII в. в заглавии упоминаются имена Филона, Ипполита и Григория. Катены такого состава неизвестны византийской письменности или другим древним письменностям христианского Востока (сирийской, армянской).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Или вот еще: «После трехдневной ненастной погоды ныне наступила ясная и хорошая погода; а ночью был мороз небольшой. Растения оживут. У нас по скиту раскинулся прекрасный зеленый ковер, и дерева готовятся к цвету. Только дай Бог сохраниться им от мороза; а почка сильна. В поле зелени прекрасные, веселят земледельца. Слава и благодарение Господу! О, когда бы наши сердца приносили плод духовный, а паче приличествующий нашему званию, и искали бы того бисера, которого ради оставили мир! Уподобися Царствие Божие купцу, ищущему добраго бисера, и проч. ( Мф.13:45 ). А мы так ли ищем оного? О! Горе нашему веку и скудному нашему монашеству! Вы есте свет мира ( Мф.5:14 ), сказал Господь. Но если этот свет помрачен, то кольми паче тьма ( Мф.6:23 ). Что будет? Какие у нас крамолы, мятежи, ссоры, приобретения и другие соблазны! Мир, видя это, не только блазнится, но и себя ублажает. Конечно, не надобно отчаиваться и жалеть об оставлении мира. Бог силен спасти наведением невольных скорбей, как было сказано Пахомию Великому , что и из рова оного Бог силен извлечь и скорбями спасти. И как Иоанн Карпафийский ублажает иноков паче мирян. Впрочем, не надобно дерзать и предаваться беспечности». 3-е мая: «Погода пасмурная, и все дождит мелочью. Бедная пчела убывает; сколько ни кормили, и все сама бы лучше нашла, да нельзя вылететь. Жаль ее; но что делать? Все это, видно, грехов ради наших. Посмотрю на себя и на прошедшее время жизни, вижу ничтоже благо себе сотвориша, а грехов множество накоплено. Надобно бы сетовать, скорбеть и плакать о прогневании Господа; а я вместо того пускаюсь в научение других: пишу и говорю, сам не сотворив сего. А ведь Господь повелел прежде творити, а потом учити ( Деян.1:1 ). И апостол пишет: Не мнози учителие бывайте ( Иак.3:1 ). А мне и сии слова приличествуют: Грешнику же рече Бог: вскую ты поведавши оправдания Моя и восприемлеши завет Мой усты твоими ( Пс.49:16 )? Как же мне быть? Времени остается немного. Час смерти безвестен; а я нахожусь в беспечности. Помолитесь о мне, худейшем, да прочее время живота моего в мире и покаянии скончати сподоблюся и христианской кончины живота моего, безболезненной, мирной, непостыдной, и доброго ответа на Страшном Судище Христове сподоблюся улучити. О сем и всем надобно бы иметь всегдашнее попечение; да страсти-то наши помрачают наш смысл и влекут за пустыми мечтами, которые вместо отрады причиняют скорбь, и вместо пользы – душевный вред. Кто из нас имеет что от таковых, да потщится отселе положить начало к исправлению с самоукоренением и помощию Божиею» 54 .

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Optins...

54, X-XI вв., и ее апографе Bodl. Auct. E. 2. 8 (Misc. 36), XVI в. В каталоге Каро-Лицмана кембриджский кодекс ошибочно помещен в список свидетелей «Катены Псевдо-Евсевия». Фаульхабер рассматривал его как отдельный тип К., зависящий от «Эпитомы» Прокопия ( Faulhaber. 1902. S. 65-69). Кембриджская катена остается неизданной, она включает полный текст комментария Нила Анкирского и фрагменты толкований блж. Феодорита, свт. Григория Нисского, Оригена, Филона Карпафийского, свт. Кирилла Александрийского (Песн 3. 1-4) и Аполлинария Лаодикийского. Дискуссию по вопросу отношения этой катены к кодексу Gen. Durazzo. A. I. 10, IX-X вв., см.: Ceulemans. A Critical Edition of the Hexaplaric Fragments of the Book of Canticles. 2009. P. 126-128. VIII. Копенгагенская катена на Книгу Песни Песней Соломона (Catena Hauniensis) была идентифицирована в 2009 г. Р. Кёлемансом, она сохранилась в тех же 3 рукописях, что и Копенгагенская катена на Екклесиаста: Havn. GKS. gr. 6, 2°. Fol. 142v - 151r, X в.; Vindob. Theol. gr. 11, XI в., и ГИМ. Син. греч. 147 (Влад. 41), XII-XIII вв., а также частично в рукописи Ath. Ivir. 566, XIV в. (Песн 6-8). Катена содержит анонимные толкования, которые были идентифицированы как фрагменты, принадлежащие свт. Григорию Нисскому, Оригену, Филону Карпафийскому и свт. Кириллу Александрийскому. До Песн 6. 9 главным источником служит комментарий свт. Григория Нисского. Копенгагенская катена зависит от «Эпитомы» Прокопия, а также имеет параллели со 2-й ч. «Катены Псевдо-Евсевия» (Песн 6. 9-8. 14). Эта катена важна для изучения текста Септуагинты, т. к. содержащиеся в ней варианты перевода на Песни Песней пока не учтены ни одним изданием LXX. Критическое издание готовит Р. Сёлеманс ( Ceulemans. A «Catena Hauniensis». 2009). IX. К. отдельных кодексов. Катена рукописи Marc. gr. 23. Fol. 77-89v, X в. (Εκλογα ρμηνειν Γρηγορου Νσσης κα Νελου σκητο ες Αισμα τν σμτων Σολομντος; Извлечения толкований Григория Нисского и Нила подвижника на Книгу Песни Песней Соломона; Catena Marciana), содержит 66 схолий, половина к-рых анонимна.

http://pravenc.ru/text/1681377.html

авторов - на фисиологическую, практическую и богословскую), еще не обязательно свидетельствует о знакомстве И. К. с платонизмом и перипатетизмом в силу распространенности и популярности подобного рода 3-частных построений, то довольно специфический термин «конечная причина» ( Ioan. Carpath. Capita. II 3; см.: Дунаев. 2001. С. 7, примеч. 3) и сам стиль рассуждений первых глав 2-й сотницы свидетельствуют об определенном знакомстве автора с античной философией. В пользу такого вывода говорят и предположенные А. Г. Дунаевым в 2 местах (II 67 и 92) аллюзии на произведения Эпиктета и Платона (см.: Дунаев. 2001. С. 30-31, примеч. 41; С. 38, примеч. 53), а также знакомство (возможно, опосредованное) с одним из сочинений Ямвлиха (Там же. 2001. С. 75, примеч. 29). В таком случае преимущественное влияние стоицизма свидетельствует опять-таки в пользу скорее V, а не VII в. Если автор сотниц жил на о-ве Карпаф между Родосом и Критом (или происходил оттуда), то его знакомство со стоицизмом тем более вероятно и объяснимо, что именно на Родосе в период позднего эллинизма процветала стоическая школа, оказывавшая влияние на области, прилегавшие к Антиохии. В творениях И. К. прослеживается также гораздо более важная и вполне очевидная линия, а именно влияние монашеской традиции, близкой к патериковым кругам. Уже сам жанр «глав» - столь популярных в поздней Византии - связан, по-видимому, как с античной (преимущественно стоической) лит-рой, так и с изречениями («апофтегмами») егип. монахов. С первой их роднят афористичность, порой вызывающая трудности интерпретации, и философско-этическая направленность; со вторыми - жизненно-аскетический и духовный план. И. К., несомненно, знаком с монастырским уставом и обычаями (ср.: II 63-66; 84), да и вряд ли монахи из Индии стали бы специально обращаться к человеку, не обладающему глубоким знанием монашеской жизни. Однако некоторые нюансы говорят о непосредственных влияниях именно патериковой традиции, в недрах которой начало развиваться учение о непрестанной молитве (см.: II 113 с примеч.

http://pravenc.ru/text/471286.html

Захарьинский Паримийник. 1271 г. (РНБ. Q. п. I. 13. Л. 65 об.) Захарьинский Паримийник. 1271 г. (РНБ. Q. п. I. 13. Л. 65 об.) II. Мефодиевские переводы. Перевод ряда ветхозаветных книг атрибутируется св. Мефодию на основании сходства с языком кирилло-мефодиевских переводов и отсутствия в них преславизмов, т. е. восточноболг. лексики. Эти переводы отличаются высокой степенью корректности и свободой в передаче грамматических особенностей оригинала. 1. Книги Руфь, Притчей Соломоновых, Екклесиаста, Песнь Песней, Премудрость Иисуса, сына Сирахова. Древнейший перевод Книги Руфь сохранился в глаголическом Бревиарии Вита Омишлянина, созданном в 1396 г. Кириллические списки (не старше XV в.) содержат более поздний восточноболг. (преславский) перевод этой книги, выполненный в IX-X вв. Учительные книги - Притчи Соломоновы, Песнь Песней и Премудрость Иисуса, сына Сирахова,- известны в кириллических списках c кон. XIV в.; большие отрывки из Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова (ок. 1/3 всего объема), в незначительной переработке вошли в Изборник Святослава 1076 г. (РНБ. Эрм. 20). Екклесиаст сохранился исключительно в восточнослав. списках не ранее 2-й пол. XV в.; в глаголических источниках, несмотря на сильное лат. влияние, обнаруживаются нек-рые следы старого перевода. В полный перевод Книги Притчей Соломоновых паремийные отрывки включены почти без переработки, что вообще характерно для мефодиевских переводов. В XII в., по всей вероятности у вост. славян, был осуществлен новый перевод Песни Песней с Толкованиями Филона Карпафийского и привлечением Толкований Ипполита Римского, Григория Нисского, катен Прокопия Газского, с использованием первоначального мефодиевского перевода. Видимо, в то же время и, возможно, также у вост. славян возник перевод Екклесиаста с Толкованиями Олимпиодора Александрийского; сохранились лишь отдельные фрагменты этого перевода в виде вставок в четий текст. Изборник Святослава. 1076 г. (РНБ. Эрм. 20. Л. 183). Начало Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова

http://pravenc.ru/text/209473.html

12 То есть Бога (см. § 3). Греческий текст всей главы: δι τ τν λων ατιον τλος τν τν κατ ατ πρακτων ρχν ποιομενος φ ξεως τς πρς ατ τεξεται· ατ γρ πρς αυτ τν κατ ατ ρχν π σταται. Толкование: имеющий целью своей жизни достичь Бога в качестве основания всякого дела полагает мысль о Нем, и тогда Сам Бог управит дела, которые должно свершить ради спасения. Английский переводчик подразумевает то же подлежащее при «знает», что и в начале предложения («he»): «… for essentially he has understood what is properly the beginning». В таком случае можно было бы с большой натяжкой перевести: «… ибо, само собой, он знает соответствующее ей начало», – но этот вариант представляется гораздо худшим и не соответствующим предыдущим словосочетаниям, а английский перевод в данном месте – недопустимо вольным. 13 Ср. с гл. 1 Практика Евагрия: «Христианство есть учение Спасителя нашего Христа, состоящее из деятельной, природной и богословской [частей]» (SC 171, p. 498 A. et C. Guillaumont; PG 40, 1221 D). Хотя это деление встречается во многих произведениях Евагрия (см. примеч. 1 на с. 498–499 указ. изд.), скрытая цитата именно из Практика бесспорна (ср. ниже, гл. 117). 14 μ λλον δ προσφυστερον ατ τς προτρας τ τλος. Фразу можно понимать двояко в зависимости от трактовки порядка слов и падежа τς προτρας, предложив такой буквальный вариант перевода: «… но более первого сама цель присуща» («цель первого» или «более первого»?). Если это genetivus comparationis при хиастическом расположении слов, то смысл приблизительно такой: цель второго знания, более возвышенная, чем цель первого знания, более свойственна подвижникам (монахам, подражающим ангелам). Если же это genetivus subjectivus, то подразумевается, что цель первого, практического знания более свойственна людям по природе (и скорее достижима), тогда как цель второго присуща скорее ангелам, чем людям (и менее доступна). 17 τ τν κρειττ νων. Здесь и далее мы старались оставить букв. перевод слова τ κρε ττονα – «лучшее», но в гл. 72 и 103 предпочли вариант «добродетели».

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/vizant...

198 . Michel A. Die vicr Schriften des Niketas Stethatos über die Azymen//BZ 1935. 35. 308–336. 199 . Rossum J. van. Reflections on Byzantine ecclesiology: Nicetas Stethatos ‘On the Hierarchy’//SVTQ 1981. 25(2). 75–83. 200 . Schweinburg K. Die Textgeschichte des Gesprächs mit den Franken von Niketas Stethatos//BZ 1934. 34. 313–347. 201 . Stiernon D. Nicétas Stéthatos, hiéromoine byzantin, auteur spirituel et controversiste//Catholicisme. 1982. 9. 1217–1219. 202 . Tsamis D. G. τελεωσις το νθρπου κατ Νικταν τν Στεθ τον. Θεσσαλονκη 1971. 161. ( νλεκτα Βλατδων. 11). [Обширная библ.]. Илия Экдик CPG 6080, 7716; DHGE 15. 187–188; DS 4. 576–578; ThEE 6. 30–31 XI в. Возможно, идентичен Илье Критскому (нач. XII в.), автору толк. к Григ. Богослову и Иоанну Леств. (Laurent V.//REB 1958. 16. 121–3; DHGK), но это отожд. отвергает Дидье (см. 6 .207). Сочинения 203 . Capita de ieiunio ( κεφλαια νηπτικ) (CPG 6080)=Capita alia (CPG 7716). Эти главы, включенные под именем Илии в «Добротолюбие» ( Φιλοκαλα. 2. θναι 4 1975. 289–314), в ркп приписываются мн. авторам: Иоанну Карпафийскому, Максиму Исповеднику (PG 90. 1401–1461, ср. 4 .1622. ΝΒ. В PG иногда лучшее чтение, чем в Доброт.), Илье Экдику (PG 127. 1129–1176) и Нилу Синайскому . Рус. пер.: 204 . Частичный://Воскр. Чтение. 1857–1858. 42. Феофана Затворника , полный, за вычетом ок 10 гл., исключенных «по неудобопонятности их» (счет глав по PG90): Цветособрание//Добротолюбие. М. 1 1889. 3. 467–486. полный://Добротолюбие/Пер. и сост. Носов И. М. (см. 9 .802): Илья пресвитер и экдик. Цветослов мысленный (180–198), О внимании (199–204), Главы о практике и понимании (205–225). Англ. пер.: 205 . Illias the Presbyter. A Gnomic Anthology//Philokalia 7 .158). 3. 34–65. Рум. пер. о. Думитру Станилоаэ в рум. Добротолюбии: 13 .70. В ThEE ему приписываются также неизд. соч. «О деятельности ума» и канон к Богородице, изд. св. Никодимом Святогорцем : 206 . Θεοτοκριον. Venetiis 1796. 99. Исследования 207 . Disdier М.-Тн. Élie l’Ecdicos et les τερα κεφλαια attribués à saint Maxime le Confesseur et à Jean de Carpathos//EO 1932. 31(165). 17–43. [Вкл. перечень 40 ркп].

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/isihaz...

обычным и естественным причинам, много раз в истории священного текста нам встречавшимся.    Но упомянутые труды имели частный характер и не сопровождались особенно крупными последствиями для общей истории славянского библейского текста. В этом последнем отношении имеет выдающееся значение труд, из того же XV века, архиепископа новгородского Геннадия. Для борьбы с еретиками жидовствующими, основывавшими на Библии свое учение, Геннадий стал отыскивать цельный список всей славянской Библии и для этого обращался к заведующим или владельцам епископских, соборных и монастырских библиотек. На приглашение ревностного святителя ответили присылкой славянских библейских рукописей, но очевидно содержавших не всю Библию. Тогда архиепископ обратился к услугам одного доминиканского монаха, родом славянина, Вениамина, знавшего и славянский и латинский языки, и попросил его дополнить недостававший в присланных списках библейский текст новым переводом с Вульгаты. Может быть пособлял ему и известный сотрудник Максима Грека Димитрий Герасимов, знавший кроме латинского немецкий язык. При участии этих (а вероятно не мало было и других, доселе не найденных пока в соответственных памятниках) лиц славянская Библия впервые после Кирилла и Мефодия увидела снова свет Божий в цельном виде. Собранная Геннадием (в 1499 г.) славянская Библия осталась навсегда в России основой церковной славянской Библии, хотя и потерпела много изменений. К счастью, эта Библия в целом виде, как видно из подписи, сохранилась, тщательно описана и дает нужные ответы о древнем славянском переводе и отношении его к ныне печатаемому. В Геннадиевском сборнике сохранились в древнем, близком к Кирилло-Мефодиевскому, славянском переводе: Пятикнижие, книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, Псалтирь, Притчи, Екклезиаст (хотя обе последние с значительными более поздними поправками). Древний же текст, извлеченный из толковных списков, заключает перевод пророческих книг, с пропусками у Иеремии (1—25; 46—51 глл.) и Иезекииля (45 и 46 глл.), Иова, Песни Песней (из толкования Филона Карпафийского). Текст Премудрости Иисуса сына Сирахова носит черты древности, но значительно изменен и поновлен и даже поправлен по Вульгате (особенно 30—36 гл.). В основе вошедшего в Геннадиевскую Библию перевода Премудрости Сираха лежал древний перевод, частью сохранившийся в других списках. Перевод книг Царств, также издавна существовавший в славянских списках, вошел в Геннадиевскую Библию в еще более новом и совершенно отличном от ранее перечисленных книг виде. Может быть древний перевод совершенно не найден был или по трудности для понимания совершенно переделан. Язык перевода Царств носит, сохраняя лишь немногое из древних слов и форм, значительные черты новизны.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

Итак, по божественному повелению в земле явились впадины, и таким образом воды собрались в собрания свои (Быт.1,9), вследствие этого образовались и горы. Затем воде, первой, Бог повелел произвести душу живу (Быт.1,20); ибо Он восхотел, чрез воду и носившегося вначале над водами Святаго Духа (Быт.1,2) обновить человека: так говорит божественный Василий. И земля произвела животных, малых и великих, китов, драконов, рыб, плавающих в воде, и птиц пернатых: таким образом чрез птиц соединяются между собою вода, земля и воздух, ибо они произошли из воды, живут на земле и летают по воздуху. Вода есть самая прекрасная из стихий и приносит много пользы; она очищает от нечистоты, не только от нечистоты телесной, но - если воспримет в себя благодать Духа -и от нечистоты О морях. За Эгейским морем начинается Геллеспонт, простирающийся до Абиса и Сеста; затем следует Пропонтида, простирающаяся до Халкидона и Византии, где находится пролив, за которым начинается Понт; далее следует Мэотийское озеро. Затем, там, где начинаются Европа и Ливия, находится Иберийское море, простирающееся от столпов Геркулеса до Пиренейской горы, далее Лигурийское, простирающееся до пределов Этрурии, затем - Сардинское, лежащее за Сардинией и заворачивающее к Ливии; потом Тирренское, простирающееся до Сицилии и начинающееся от пределов Лигурийской страны. Далее следуют моря Ливийское, потом Критское, Сицилийское, Ионийское и Адриатическое, берущее свое начало от Сицилийского моря, называемого Коринфским заливом или Алкионидским морем. Море, замыкаемое мысом Сунием и мысом Скиллеем, называется Сароникским; за ним следуют моря Миртойское и Икарийское, в котором находятся Цикладские острова; далее простираются моря Карпафийское, Памфилийское и Египетское; выше же Икарийского моря лежит море Эгейское. Водный путь вдоль берегов Европы, начиная от устьев реки Танаиса и до столпов Геркулеса, составляет 609709 стадий; а водный путь вдоль берегов Ливии - от Тинга до Канобского устья - 209252 стадии; наконец, водный путь вдоль берегов Азии - от Каноба до реки Танаиса, вместе с заливами, - 4111 стадий. Весь же морской берег земли, населенной в настоящее время, вместе с заливами имеет длину 1 309 072 стадий.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/930/...

Lpz., 1914-1915. Bd. 2. S. 802. (TU; 41)); сравнение обоих списков см.: Auwers. L " interpretation du «Contique des Contiques». 2011. P. 433-437). Дополнительное 5-е предисловие содержится в единственной рукописи - Salaman. 2716, XVI в., и представляет собой резюме начала 1-го предисловия. В таком виде оно присутствует также в катене Полихрония. (Издание всех 5 предисловий см.: Auwers. L " interpretation du «Cantique des Cantiques». 2011. P. 456-471.) Из 160 фрагментов «Катены Псевдо-Евсевия» 114 не имеют надписания и принадлежат свт. Григорию Нисскому. Среди др. авторов названы по имени Филон Карпафийский, свт. Афанасий Александрийский, Евсевий Кесарийский, Дидим Слепец и Феофил Александрийский. По мнению Фаульхабера, данная катена восходит к той же утраченной катене-источнику, что и «Эпитома» Прокопия ( Faulhaber. 1902. S. 57-64). Критическое издание «Катены Псевдо-Евсевия» готовит Овер. Неопубликованный лат. перевод катены содержится в рукописи Matrit. lat. 3996, XVI в. О фрагментах из сочинений Оригена во 2-й части катены и их отношении к Копенгагенской катене см.: Ceulemans. Origène dans la catena. 2011. P. 321-330. VI. Анонимная катена на Песн 1. 1-8. 11 кодекса Vat. Barber. gr. 388. Fol. 130r - 162v, XIII-XIV вв. (Catena Barberiniana), зависит от «Эпитомы» Прокопия, являлась выборкой из нее с собственным предисловием (изд.: Auwers, ed. 2011 . P. LXXXIX-XC. (CCSG; 67)) и одним дословным фрагментом из гомилии на Песн 5. 12 свт. Григория Нисского. Предисловие катены имеет параллели с катенами Псевдо-Евсевия и Полихрония. Порядок библейского текста и толкований на него искажен вслед. нарушения порядка листов в архетипе Vat. Barber. gr. 388. Переписчик 2-го свидетеля текста этой катены - Paris. gr. 3087, XVII в., восстановил правильный порядок лемм, но не смог правильно разделить экзегетические фрагменты ( Barb à ra. 2008; Auwers, ed. 2011 . P. LXXVI-XC). VII. Кембриджская катена (Catena Cantabrigiensis; CPG. C. 85) сохранилась в 2 рукописях: Cantabr. S. Trin. O. 1.

http://pravenc.ru/text/1681377.html

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010