Подвиг молитвенного делания на самом деле является не менее общественным, чем работа по организации приютов или уход за больными. Помню, я был уже епископом, занимался издательским делом, но еще в Новодевичьем монастыре. Встречает меня как-то раз один мой бывший ученик, кандидат богословия, берет благословение, а потом говорит: «Владыка, что же вы с нами сделали!» Господи! Что я мог такое сделать? — недоумеваю я. «Вы в календаре напечатали молитву Амвросия Медиоланского. Так меня алтарница теперь каждое утро спрашивает: " А вы молитву Амвросия Медиоланского читали? " » — Он о ней раньше и не слышал! А между тем вся она проникнута пастырским духом: «Приношу бо Господи, аще изволиши милостиво презрети, скорби людей, плененных воздыхания, страдания убогих, нужды путешествующих, немощных скорби, старых немощи, рыдания младенец, обеты дев, молитвы вдов и сирот умиления. Ты бо милуеши нас всех и ничтоже от Тебе созданных презираеши. Помяни, кий есть состав наш, яко Ты Отец наш еси, не прогневайся зело и утробы щедрот Твоих не затвори от нас, Господи!… Молим Тя, Отче Святый, о душах верных преставлыиихся, яко да будет им во избавление, спасение, отраду, и вечное веселие, сие великое благочестия таинство. Господи Боже мой, буди им днесь всецелое и совершенное утешение, от Тебе хлеба истиннаго, живаго, с небесе сшедшаго, и дающаго живот мирови, от плоти Твоея святыя, Агнца нескверна, вземлюшаго грехи мира. Напой их потоком благости Твоея, от прободеннаго Твоего ребра на Кресте истекшим, да тем возвеселени, радуются во хвале и славе Твоей святей…» Когда священник внимательно читает эти молитвы, он настраивается на особое мироощущение: в сознании стирается грань между прошлым, настоящим и будущим, осознается то существенное единство мироздания, в котором каждое счастье есть общее счастье, каждая беда есть общая беда. Апостол Павел прекрасно сформулировал это в послании к коринфским христианам: мы — Тело Христово, когда страдает один член, страдают и другие члены, и даже малое становится целым в общем единстве. В нашей славянской традиции — семейной и церковной — очень высока память рода. Славянской душе свойственно просить у Господа вечной жизни не только для тех, на кого простирается наша память — до прабабушек, прадедушек, но и для всех: родных и неродных, славян и не славян, православных и не православных. Ведь все предстоят пред Господом. И широта славянской доброжелательности простирается на всех.

http://pravoslavie.ru/2013.html

Легенды романизма XVII века до того старались закрыть от людских взоров подвижника восточного православия, что ни словом, ни намёком не давали знать о том, что он был богемец 522 . Только в старинных богемских известиях, хотя и кратких, показывается он в точном виде. Сазавский инок, скрывший своё имя, писал: «во время князя Ульриха был пустынник (eremita), по имени Прокопий, родом богемец из деревни Хотунь, весьма правильно наученный славянским письменам, изобретенным некогда святейшим Кириллом, в мире превосходный священник, совершавший чистое житие и чисто отправлявший тайны, а после того облеченный в иноческую одежду жил неколебимо в вере, один с единым Богом». Это известие внесено в летопись Косьмы Пражского под 1038 г. 523 Другое старинное житие святого говорит: «Бог видит, передаю я кратко правдивую историю, переведенную с славянскаго на латинский язык». Прокопий родом богемец, сын благородных родителей, родился в некоем селе, называемом обыкновенно Хотиш... знаменитые родители его, увидя, что в отроке сияет благодать Божия, отдали его в городе Велеграде учителю свободных наук для обучения, дабы учась наставлен был небесной мудрости,– ибо там тогда процветала наука славянского языка» 524 . В градяцкой рукописи, по письму начала XIV в., а по языку принадлежащей к более древнему времени, находится сказание о св. Прокопие на чешском языке, в стихах. Вот оно: Святый Прокопий – из славянскаго рода, Недалеко от Чешскаго брода; Ту весь Бог добре расплодил, В коей святой родился. Всякий посмеет заверить, Той весе имя Хотун. В ней жил старый кмет, Имел он себе много лет. Жена его была дворянка... Прокопий от детства своего Хранил себя весьма честно: По Боге творце жил, А мирскую суету пренебрегал. Видя то родители, Какого имели сыночка, Положили между собою совет: Отослав его в Велеград, К учителю славному, Чтобы учил его всякому чтению. Там было славно учение, Цвело на языке славянском» 525 . Соединяя древние и верные известия, должны мы представить жизнь преп. Прокопия в таком виде: Прокопий ещё в доме родителей учился славянской грамоте и след.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

«В исполнение указа Святейшего Правительствующего Синода от 23 декабря 1840 года, за 16,887, Комитет, рассмотрев Остромирово Евангелие, предполагаемое к изданию А. Востоковым, и присовокуплённые к оному издателем: Греческий текст, приспособленный к Славянскому Остромирову, изображения трёх Евангелистов и Сборник церковный, также примечания, грамматические правила Славянского языка, извлечённые из Остромирова Евангелия, и Словоуказатель, и сличив Славянский и Греческий текст Остромирова Евангелия с общепринятыми у нас текстами, и сверх того Славянский текст Остромирова Евангелия с Греческим текстом, присовокуплённым к оному издателем, a Сборник церковный с месяцесловами – полным Московским, печатанным в 1818 году и с Киевским 1832 года, – нашёл, что а) между Славянским текстом Остромирова Евангелия и Славянским текстом, ныне употребляемым, есть несходство, состоящее частью в прибавлении и опущении не только слов и выражений, но и целых стихов, частью в употреблении таких слов и выражений, кои изменяют мысль нынешнего текста; б) Греческий текст, приложенный издателем к Славянскому, кроме того, что не согласен с общепринятым у нас текстом, не соответствует во многом и Остромирову Славянскому. в) В церковном Сборнике весьма многие числа месяцев, с дневными Евангелиями и празднуемыми святыми, совершенно опущены; в числе Святых под известными числами месяцев значатся такие, кои по месяцесловам Московскому и Киевскому значатся под другими числами; встречаются и такие, которых или вовсе нет в означенных месяцесловах, или имена и проименования коих значительно изменены. Большая часть таковых разностей не означена и не объяснена ни в примечаниях, ни в Словоуказателе, приложенных к Остромирову Евангелию. г) В изображении трёх Евангелистов символы их представлены подающими свитки, а в воображении Евангелиста Луки при символе его находятся слова: сим образом телчем Дух Святый явися Луце; и сверх того на изображённых книгах пред Лукою и Марком выставлены слова – пред Лукою: от Луки святаго Евангелия чтение; пред Марком: от Марка святаго Евангелия чтение.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Savvaito...

3. Ответ на 1, ipopov: У автора, несмотря на то , что он как бы литератор, явные проблемы с русским языком. Звательный падеж не даёт поэту покоя. Чего стоят его " чадко Константине " , " чадку Константине " . " Владыче Иоанне " вообще ни в какие ворота. Вокатив (звательный падеж) от слова " владыка " - " владыко " , и никак иначе. Просто неприятно в эти скорбные дни читать подобную околесицу. Никакая не околесицу, автор, как церковный человек просто намекает на молитвенный церковно-славянский язык. Например к святым в молитве мы обращаемся святый мучениче Константине.... А стихотворение по-моему очень утешительное для человека, о котором оно написано, когда тот прошёл тюрьмы и пытки. 2. Ответ на 1, ipopov: В общем-то, и вправду околесица. 1. О грамматике У автора, несмотря на то , что он как бы литератор, явные проблемы с русским языком. Звательный падеж не даёт поэту покоя. Чего стоят его " чадко Константине " , " чадку Константине " . " Владыче Иоанне " вообще ни в какие ворота. Вокатив (звательный падеж) от слова " владыка " - " владыко " , и никак иначе. Просто неприятно в эти скорбные дни читать подобную околесицу. Сообщение для редакции Закрыть Закрыть Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

http://ruskline.ru/analitika/2024/02/14/...

Наконец, в согласии с этим временем стоит и характер перевода отдельных выражений оригинала. Именно, в некоторых случаях те или иные выражения оригинала передаются архаическими славянскими словами, свойственными наиболее ранним славянским переводам. Мы обращаем с этой целью внимание на перевод в молитве «Отче Святый» греческого слова «τν μονογεν» славянским «единочадого». Такой перевод свойственен Гейтлеровскому евхологию и, как увидим, первой славяно-русской редакции, тоже 13 века. В переводах же 14 века слово «единочадого» решительно заменяется более поздним словом «единородного». Взятые в совокупности, указанные выше основания делают вполне приемлемым 13 век, по крайней мере, во второй его половине, как время появления данной редакции в первоначальном ее виде. Мы говорим «в первоначальном ее виде» потому, что в 14 веке перевод подвергся изменению. Вместо древнего перевода апостольских и евангельских чтений в 14 веке был взят другой перевод, с чертами более позднего происхождения. Однако, перевод других частей чина св. елея, при замене перевода апостольских и евангельских чтений, остался почти тот же. Лишь в редких случаях мы наблюдаем разности в переводе канона, тропарей, стихир и молитв, и то они носят характер разночтений. Наиболее выпукло эти изменения заметны в стихире «Источник исцелений», и они предстают перед нами в следующем виде. По рукописи Московской Хлудовской библиотеки (первоначальная редакция) По рукописи Московской Синодальной библиотеки 373 (измененная редакция) врачеве бесребрыници млещимсе трбующимь првчнааго прнотекущаго Но мы еще раз оговариваемся, что в данной стихире изменения выразились наиболее выпукло. В других же случаях изменения мало затрагивают текст. По рукописи Московской Хлудовской библиотеки (первый тропарь по первой песне) По рукописи Московской Синодальной библиотеки 373 (первый тропарь по первой песне) Масло млрди й сьхран масломь врныихь самь. к теб. прибгающихь. Масломь блгоутробіа и сьхран върьныихь ты самь нн ущедр масломь к тб пригающихь.

http://azbyka.ru/otechnik/Venedikt_Alent...

Троице; во второй пространно исповедание воплощения Сына Божия; в третьей довольно кратко о почитании Св. икон. «Верую во единаго Бога Отца Вседержителя, всем невидимым и видимым Творца и Господа, безначальна, невидима, неодержима (необъятнаго), неизменна, безконечна, и в Единаго Господа Иисуса Христа, Сына единородна, безначально, и безвременно, и прежде всех век от Отча существа восиявша (возсиявшаго), и в Един Дух Святый, исходящ от Бога Отца Единаго, и с Отцем и Сыном благословимый же и славимый.» Излагая за тем исповедание догмата о различии и взаимном отношении божественных лиц, говорит: «Отцу свойственно не рождение и быть виною сущим от Него, Сыну свойственно рождение, а Духу – исхождение. И как только от Отца возсияло рождаемое и исходящее, подобно свету произошло от света то и другое: то един свет над всем миром трилунный, трисолнечный.» Объясняя за тем, что ни троичностью лиц не уничтожается единство Божества, ни единством троичность, Св. Кирилл, наконец, присовокупляет: ,.да арианское неистовство учашю (утишу), от него же и к нему же ми нынешняя брань.» Таким образом исповедание догмата о Св. Троице заключает в себе все части сего догмата в их ясном, точном и определенном виде. Вместе с тем в исповедании Св. Кирилла встречаем то, чего не видно в предшествовавших ему исповеданиях Восточных; Св. Кирилл говорит, что «Дух Св. происходит от Отца единаго.» Это исповедание всего вернее показывает, что просветители Славян следуют духу право славной Восточной Церкви, имевшей нужду в сие самое время вразумлять Запад в произвольном внесении слова Filioque в учение о личном свойстве Духа Св. Оно же доводит до той мысли, что просветители Славян имели нужду, по обстоятельствам своего личного служения, сделать особенное замечание о происхождении Духа Святаго. Уверенность в сем последнем вполне подтверждается последующими словами исповедания об Арианстве: «от него и к нему же мы нынешняя брань.» Мы уже видели, что Св. просветители Славянские должны были пред П. Адрианом устно и письменно (verbis et litteris) оправдываться в своем православии и что объяснения против них относились к догмату о Св.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Кроме того, что не найдено никаких настоящих следов Кпприанова перевода Кормчей, само по себе вовсе невероятно предполагать, чтобы он предпринял новый перевод при существовавших переводах, потому что он не мог иметь к этому никаких побуждений. Если бы в его время вошла у Греков в употребление новая редакция Кормчей, отличная от тех (двух), которые были дотоле в славянском переводе, тогда его новый перевод был бы понятен. Но этого не было, а потому и новый перевод того, что уже давно было переведено, не имел бы смысла. Что Киприан собственноручно написал список Кормчей и именно написал, находясь в Константинополе, это весьма вероятно: мы имеем свидетельства, что он любил заниматься писанием книг 614 и положительно знаем, что он занимался этим во время своего долговременного пребывания в Константинополе 615 . О не дошедшем до нас списке Киприана должно думать, что из двух редакций Кормчей, существовавших на славянском языке, он представлял ту редакцию, которая для России была приобретена митрополитом Кириллом из Болгарии в 1262 году и которая теперь известна у нас под именем редакции Рязанской или Иосифовской, ибо эта редакция была тогда в общем употреблении у Болгар и Сербов, у которых мог брать Киприан оригиналы для списывания во время своего пребывания в Константинополе. Перевод этой редакций было делом св. Саввы сербского , и должно думать, что Киприан позаботился приобрести от кого-либо из сербских епископов список для списывания по возможности исправный. Одной из грамот великий князь подтверждает митрополиту так называемые уставы Владимира и Ярослава. Вот эта необширная по объёму грамота в полном виде и слово в слово: «Се яз князь великий Василий Дмитреевич всея Руси, сед с своим отцом с Киприаном митрополитом киевским и всея Руси, управил есмь по старине о судех о церковных, изнашед (вариант «въземшем» т. е. нам) старый номоканон, как управил прадед мой, святый князь великий Володимер, и сын его, князь великий Ярослав всея Руси; как управили они, сед с митрополиты, о судех церковных и списали номоканон по греческому номоканону, что суды церковные и вся оправдания церковная, как пошло издавна: по тому же и мы нынеча управили, оже бы то неподвижно было, николи наперед впрок (в прочее, в будущее время) ни умножити бы, ни умалити, но тако бы то и стояло неподвижно, как те велиции святии князи вписали и укрепили» 617 .

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Golubi...

Всегда свет быша грецы и будут даже до скончания века; и от грек свет прияша и приемлют и вся языки или писано или неписано, или от трудов и списаний греческих, или из уст от учения их како-либо (ни есть) от них, и чрез них видят имнии языцы; вси философи греци, вси богословы греци; непоследующии же сим, не смысленнии и ненаказаннии и буи, и сего ради рече и сие: всяк не еллин варвар. Гражданская убо судьбами, иже весть Господь, переменишася, яко-же и иных многих языков бысть от начала и еще будет, но не весьма; зане первое убо в Угровлахии и в Молдавии изначала греци царствоваша и ныне подобно царствуют скиптром царским и венцами украшении.. Ел инский диалект глубок и широк кладезь есть, вы же (латиняне и их сторонники) не имеете черпала почерпнути воду, рекше силу, ею же познати искренне, что яже в том диалекте, и не точию тии, но и мнози инии и мудрейший ла-тин по их диалекту. Обаче ниже диалект порицателен, ниже святый, но малое ваше и оных тщание во еллинском диалекте; и глубины ради и широты диалекта мнози погрешиша от праваго пути и истиннаго разума намеренна во святых же отцех и в философии и в феологии, и инии же паки волею погрешиша ведяще истину.. Еллинским диалектом написашася научения (хитрости) Божественная Писания и прочая святых отец, и подобательно есть всем, опасно и искренно хотящим ведети, и искреннее намерение и разум Божественных Писаний отцев ведети добре еллинский диалект, иначе всуе труждаются и конец всех – погребени лежат во мраце и дымной пещере неведения, и свет никогда имут видети Востока. Такоже и не ведяй известно еллинский диалект, ниже славянский диалект весть, ниже познати может искреннюю мысль и разум Божественных Писаний и отцев, на славянский диалект претолкованных». Защищая и восхваляя греческий язык, Лихуды не забывали похвалить и самих себя. «Имена наша, – говорят они о себе, – деяния же и житие ведомо есть всем и во Фракии, и в Палестине, и в Фетталии, и Македонии, и Угровлахии, и Полши, и в казаках и зде в царствующем граде Москве; и труди наша и плоди по силе нашей и святей Христовей Восточней Церкви по всей земли – Европии же и Асии прославишася и прославляются, кроме написанных свидетельств святейших патриархов и архиереев, свидетельствующих и житие, и пребывание, и честь, и достоинство наше» 127 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Kapter...

Аминь. Приходя же причаститься, произноси мысленно эти стихи Метафраста: Се приступаю к Божественному Причащению. Содетелю, да не опалиши мя приобщением: Огнь бо еси, недостойныя попаляяй. Но убо очисти мя от всякия скверны. Затем: Вечери Твоея тайныя днесь, Сыне Божий, причастника мя приими; не бо врагом Твоим тайну повем, ни лобзания Ти дам, яко Иуда, но яко разбойник исповедаю Тя: помяни мя, Господи, во Царствии Твоем. И стихи: Боготворящую Кровь ужаснися, человече, зря: Огнь бо есть, недостойныя попаляяй. Божественное Тело и обожает мя и питает: Обожает дух, ум же питает странно. Потом тропари: Усладил мя еси любовию, Христе, и изменил мя еси Божественным Твоим рачением; но попали огнем невещественным грехи моя, и насытитися еже в Тебе наслаждения сподоби: да ликуя возвеличаю, Блаже, два пришествия Твоя. Во светлостех Святых Твоих како вниду недостойный? Аще бо дерзну совнити в чертог, одежда мя обличает, яко несть брачна, и связан извержен буду от Ангелов. Очисти, Господи, скверну души моея, и спаси мя, яко Человеколюбец. Также молитву: Владыко Человеколюбче, Господи Иисусе Христе Боже мой, да не в суд ми будут Святая сия, за еже недостойну ми быти: но во очищение и освящение души же и тела, и во обручение будущия жизни и царствия. Мне же, еже прилеплятися Богу, благо есть, полагати во Господе упование спасения моего. И еще: Вечери Твоея тайныя … (См. выше)   Последование ко святому Причащению на церковно-славянском СКАЧАТЬ Последование ко святому Причащению на церковно-славянском   Последование ко святому Причащению на Светлой Седмице На Светлой седмице вместо утренних и вечерних молитв поются Часы Пасхи . Перед Причастием в эти дни читается Последование ко Святому Причащению (без псалмов) и канон Пасхи вместо всех других канонов. Все молитвы (в том числе благодарственные по Святом Причащении) предваряются троекратным чтением тропаря Пасхи: «Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ, и сущим во гробех живот даровав». Псалмы и молитвы с Трисвятого («Святый Боже…») по «Отче наш» при этом не читаются.

http://foma.ru/posledovanie-ko-svyatomu-...

Составилось два небольших хора: на одном клиросе стали наши путники, к которым присоединились некоторые учителя и ученики-арабы из русской школы, умеющие петь обедню на церковно-славянском языке; на другом клиросе были греческие и арабские клирики, умеющие петь только по-гречески и по-арабски. Все были в каком-то напряжении, ожидая выхода русского архиерея. Был уже девятый час в начале. Когда епископу доложили, что все уже готово, и хор на своих местах, он вышел через царские врата на средину церкви к приготовленному для него креслу с мягким сиденьем, поставленному не на возвышении, как у нас, а просто на полу. Началась литургия. Служба совершалась по чину архиерейскому, который принят у нас в России, с некоторыми, впрочем, восточными особенностями; пение шло, по очереди, на церковнославянском и греческих языках, а несколько песнопений было исполнено на арабском языке. Возгласы священнослужащих произносились также на этих трех языках. Преосвященный читал молитвы преимущественно на ц.–слав. языке, но произносил иногда некоторые возгласы на греческом и арабском языках. Эта обедня, благодаря смешению трех языков, носила какой-то особый отпечаток, производя приятное впечатление на сердца молящихся, которые радовались, видя, что хвала Богу воздается на их родных языках. «Кирие элейсон», «Господи помилуй» и «ярабурхам» – то и дело чередовались друг с другом на клиросах во время великой ектении. Первая малая ектения шла сплошь на греческом языке, а вторая сплошь на арабском. Надо было видеть во время этой ектении арабов, лица которых в это время оживлялись, внимание усиливалось, тишина в церкви водворялась мертвая. Но вот, начался вход с Евангелием. Диакон произнес: σοφα, ρθο, (премудрость, прости), и хор запел «приидите, поклонимся «на ц.–славянском языке, духовенство вместе с архиереем ушло в алтарь. После обычного каждения и выклички, с провозглашением многих лет как нашему Преосвященному, так и патриарху Иерусалимскому и Назаретскому митрополиту, и после троекратного пения трисвятого на греческом языке, Преосвященный вышел на амвон, держа в одной руке крест, а в другой дикирий, и произнес известный возглас «Призри с небесе, Боже....» на трех языках, и соответственно этому пропето было «Святый Боже» на трех языках.

http://azbyka.ru/otechnik/Arsenij_Stadni...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010