«Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа, ...16Мир и милость тем, кто последует этому правилу, и им, и всему Израилю Божьему!» ( Гал 1:3, 6:16) «Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа! .. Делайте то, что выучили, что переняли, что услышали, что узнали от меня, и Бог, источник мира, будет с вами». (Флп 1:2, 4:9) «Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа!» (Флм 3) «Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа! ...А потом соберите его с миром в дорогу, пусть возвращается ко мне». (1 Кор 1:3, 16:11) «Милость вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа! ...живите в мире - и Бог, источник любви и мира, будет с вами!» (2 Кор 1:2, 13:11) «..благодать и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. ...20А Бог, источник мира, скоро сокрушит Сатану вам под ноги. Милость Господа нашего Иисуса да будет с вами». (Рим 1:7, 16:20) Можем ли мы, таким образом, отличить мир Бога во Христе от мира в Римской империи в Кесаре, просто сославшись на эту фразу “благодать и мир”, как если бы христианский, а не Римский мир был харис (по-гречески), свободным подарком с небес? Это могло бы сработать в христианском монологе, но не в христиано-римском диалоге, проводимом посмертно, вообразите себе, между Павлом и Вергилием. Если " Илиада " Гомера была Ветхим Заветом Римско-имперского богословия, то " Энеида " Вергилия- Новым Заветом, опубликованным по распоряжению Августа после смерти поэта в 19 году до нашей эры. Судьба Рима началась на Небесах, когда верховный бог Юпитер сказал своей дочери богине Венере: «Я же могуществу их не кладу ни предела, ни срока, Дам им вечную власть (imperium). И упорная даже Юнона Страх пред которой гнетет и море, и землю, и небо, Помыслы все обратит им на благо, со мною лелея Римлян, мира владык, облаченное тогою племя. Так я peшuл(sic placitum)» (1.278–83). Этот божественный " указ” - просто еще один способ выражения Божественной " благодати " . В Галатах, например, Павел сказал, что Бог «призвал меня Своей благодатью» и «был рад открыть мне своего сына» (1:15-16). Любой компетентный Римский имперский богослов возразил бы, что Pax Romana был бесплатный и благодатный подарок от Юпитера, хотя, возможно, заслуженный и поддерживаемый постоянным религиозным благочестием. Например, богиня Виктория была крылатой, поэтому она могла пойти туда, куда ее любезно послали сверху.

http://predanie.ru/book/220156-pervyy-pa...

46 Притом сам Мухаммед первоначально был торговым человеком, бывал в разных местностях и разных обществах. Как человек наклонный к религиозным беседам и размышлениям он, конечно, легко мог познакомиться как с иудейством, так и с христианством. По сказаниям арабских писателей, Мухаммед, будучи еще 12 лет, по торговым делам путешествовал с дядей своим Абу-Талебом в Сирию и по пути встретился и беседовал с Багирой или, иначе называемым, Сергием или Георгием . Это был, вероятно, иудей Бахира , сделавшийся христианином и поселившийся среди христианских сектантов около г. Бостры. Общие предания мусульман считают его несторианином и говорят, что он первый признал Мухаммеда пророком и предсказал ему блестящую будущность. 47 Затем, когда Мухаммеду исполнилось 16 лет, он сопровождал другого своего дядю Зубайра с караваном в Йемен, а по достижении полного возраста он уже по поручению Хадиджи путешествовал и в Сирию, и в Йемен сначала, как приказчик её, а потом как муж, был на Оказской ярмарке, где можно было услышать народные предания арабов и ознакомиться с религиозными верованиями их и т.д. В это же время Мухаммед был знаком с тем же Багирой, Зейдом-ибн-Харис, исповедовавшим ракузизм, ханифом Османом, крестившимся в Константинополе и ханифом же Варакой-ибн-Науфаль. Близость Мухаммеда в это время к исповедникам других религий была подмечена даже мекканцами, как это видно из отзыва их о рассказах, обнародованных тогда Мухаммедом: это сказки прежних людей; он (Мухаммед) пишет их для себя, и они читаются ему по утрам, по вечерам. 48 Вот как объясняет этот стих мусульманский толковник Корана Хазин: Ибн-Аббас говорит, что это был Билеам христианин; неверные видели, как посланник ходил к нему, и стали говорить, что Билеам учит его. Гикрима говорит, что это был юноша из племени Бяну-Мугира, по имени Яиш , он читал Писание, и корейшиты стали говорить, что он учит. Мухаммед-ибн-Исхак сказал: до меня дошло, что он (Мухаммед) часто сиживал у одного греческого () юноши христианина, раба одного из Бяни-Хадрами, называемого Джабар , а тот читал Писания.

http://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie...

Вершина же Пакеральского хребта с елями, торчащими, как щетина, и похожая на кабаний, заволоклась туманом. На другой день, 10-го, мы выехали верхом и по чрезвычайно крутым сокращенным дорожкам в три часа поднялись на хребет. Порою приходилось слезать с лошади и тащить ее за узду. Я зарисовал порядок напластований. После перевала характер местности резко меняется. Воздух насыщен влагою. Среди темных елей виднеются бесчисленные папоротники, похожие на большие кусты, а сквозь рододендровые поросли, по густоте их, продраться нет никакой возможности. Не замечая времени, подъехали мы к горному круглому озерку Харис-Твали, расстилающемуся, как небесное видение. Оно невелико, всего около пяти сажен в поперечнике, но глубоко: по промерам цесаревича Георгия Алекс[андровича], глубина оказалась равною 35 саженям или даже – 60-ти, как говорят другие. Озеро наполняется подземным источником; вода тут ледяная и приятна на вкус. Она тут чудесного голубого цвета, но не небесно-лазурного, переходящего на горах в фиолетовый, а зеленовато-голубого, с опалесценцией, и напоминает аквамарин. Не из ледника ли выходит питающий его ключ? Особенно красив этот естественный колодезь, когда воздушное дыхание подергивает его сверкающей рябью. Название его значит по-грузински то же, что и греческий эпитет Геры βωσμις22: глаз быка. Оно объясняется, вероятно, присутствием тут же, рядом другого подобного озерка, еще меньшего, но не изумляющего, впрочем, ни глубиной, ни цветом. Таинственная синева бездонного колодца есть, конечно, следствие мельчайшей мути. Но откуда берутся эти мелкие частицы, подобные глетчерному размолу? Равным образом, как попадают сюда водящиеся здесь форели, которых мы ели за завтраком в соседнем духане? И тут напрашивается мысль о подземной реке. Идем дальше. Вся поверхность изрыта провалами различных величин. Они имеют вид воронок и во время весенних разливов, когда Шаора разливается бурно и полноводно, служат подземными стоками ее воды. Такие провалы образуются ежегодно и притом, по-видимому, внезапно: очевидно, вся местность изъедена внутренними трещинами и разливами.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2434...

рукописей XIII-XVII вв. (Cantabr. add. 3289, 1337-1338 гг.; Vat. copt. 1, XIII в., и др.), в ряде которых арабский текст отредактирован на основе копт. (бохайрского) перевода. Остается открытым вопрос о существовании арабской версии Пятикнижия, переведенной непосредственно с коптского. Если она существует, то ее очень трудно отличить от 4-й версии на основе греческого. Араб. перевод Пятикнижия, сделанный на базе сир. текста Пешитты, был первоначально распространен в мелькитских (правосл.) общинах Египта. В XII в. Марк ибн аль-Кунбар, симпатизировавший мелькитам, составил комментарий на Пятикнижие в этом переводе. Сохранилось значительное количество рукописей, содержащих данную версию, древнейшие из которых имеют копт. происхождение и относятся к XIII-XIV вв. ( Graf. Geschichte. Bd. 1. S. 105-106). В X в. аль-Харис ибн Синан ибн Синбат осуществил перевод Пятикнижия, основанный на Сиро-гекзаплах и получивший широкое распространение в К. Ц. (Sinait. arab. 10, 1233-1234 гг.; Vat. arab. 1, XIII-XIV вв., и др.). Об этом переводе упоминает Абу-ль-Баракат; некоторые примеры данной версии приведены в комментариях в 6-м т. Лондонской полиглотты. В XVIII в. в копт. общинах появился перевод, исправленный по тексту лат. Вульгаты. Он следует в основном тексту рим. Библии 1671 г.; часть содержащих его рукописей переписана Руфаилом ат-Тухи, очевидно его и подготовившим. Копты в той или иной степени использовали 7 араб. переводов Книги Судей Израилевых. Самой распространенной была версия, основанная на сир. Пешитте, подвергшаяся более поздним влияниям Септуагинты (ок. 15 рукописей). Эта версия была опубликована в Парижской и Лондонской полиглоттах. Критическое издание глав 1, 6, 11 и 21 подготовил Б. Кнутссон ( Knutsson. 1974. P. 238-268). Автор и дата перевода неизвестны, древнейшая рукопись - ирак. происхождения (кон. XIII в.), самый ранний копт. манускрипт датируется 1344 г. (Paris. arab. 22). Вторая версия известна только по 2 рукописям коптского происхождения: Bodl. 493 и Cair. Copt.

http://pravenc.ru/text/2057208.html

Напомним, что первохристиане не шли таким путем. Они бежали от вульгарщины в чистоту сердца. За это бескомпромиссное мужество веры неслыханно новая интонация спустилась с неба и начала терпеливо, столетиями и тысячелетиями воспитывать музыку к небывалой красоте. А мы ныне, презрев чистоту, вступили на ледяную горку, по которой съезжают в антихристово царство. Пока она достаточно пологая. Мы только-только начали спуск, и еще можем одуматься, затормозить, остановиться. А дальше инерция скатывания возрастет в чудовищной логарифмической прогрессии. Низменное может стать нормой и для церковной культуры. Откуда могущество интонации? Почему она, как показывают факты, лежит в сердцевине жизни и истории? Ведь мы говорим, что великая христианская культура взошла словом Божиим. Но что такое слово?   О природе слова и о сущности интонации Слово мы понимаем совсем не так, как Господь и апостолы. Мыслим его как некую безинтонационную абстракцию. А должны мыслить интонационно. Встречаются слова сухие, компьютерные, вялые, безжизненно-безразличные. Но ведь и сухость, и безразличие - тоже интонация. Так что безинтонационного слова не бывает. А какое бывает? Каким создал его Бог? " От избытка сердца глаголют уста " , - такова открытая нам глубина слова. Устами артикулируется фонетическое слово. Но оно погружено в сердечную бесконечность интонации . Буква, выражающая лишь фонетическое слово, по апостолу Павлу, делает мертвящими даже слова Писания. Убивающая сила буквы основана на таком удерживании восприятия на уровне понятийно-рассудочного значения фонетических - как бы безинтонационных - слов, которое препятствует воскрылению в их духовный живой смысл - смысл Божественной любви, которым только и может жить сердце. " И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины " (Ин. 1,14). В греческом языке слово харис (благодать) со времен Гомера имело тройственное значение любви, красоты и милости. Оно было до беспредельности расширено воплотившимся Словом Божьей любви. Его слово, полное спасительной, воскрешающей нас красоты и любви, так адекватно и должно пониматься. Могучее слово было засеяно на поле мировой истории, им взошла великая культура, зовущая всех людей в радость открывшейся жизни с Богом и в Боге. Из Слова Божия родилась и небывало-прекрасная музыка христианской цивилизации.

http://moral.ru/rock_globalizm.htm

Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же» ( Лк.10:25-37 ). В еврейском тексте Библии выделяется форма милосердия, связанная с особым отношением к тем, к кому расположено сердце милующего. В этом случае используется слово «хэн» ( – hen, милосердный, милостивый), также переводимое на греческий язык как «элеос». Оно встречается в Торе около 240 раз и означает добро, милость, милосердие, сопряженные с благожелательностью, благоволением. В Торе также используется слово «рахамим» (от «rehem» – материнское лоно), которым обозначается милость, милосердие, соединенные с состраданием. Это свойство, характерное, прежде всего, для материнской, родительской любви. Оно подразумевает максимальное участие человека в милосердной помощи, включая слезы сострадания, понимание, способность и готовность прощать. Слово «рахамим», которое встречается Торе более 40 раз, часто характеризует милосердие Бога в отношении как отдельного человека, так и избранного Им народа. В греческом тексте Библии оно чаще всего выражается словом «харис», которое в дохристианском смысле означало «привлекательность», «очарование». В Синодальном переводе, в зависимости от контекста, оно передано по-разному: «благодать», «любовь», «подаяние», «доброе дело», «благодарение», «благодарность», «нежность», «щедроты», «сострадание», «милосердие», «милость». До нас не дошел древнееврейский текст Евангелия от Матфея, поэтому можно только предполагать, какое слово использовал Христос в Нагорной проповеди, произнося Пятую заповедь блаженства. Знаменитый немецкий библеист и востоковед Франц Юлиус Делич (1813–1890), сделал обратный перевод Нового Завета с греческого на язык Христа – древнееврейский. «Блаженны милостивые» звучат в его переводе как «ашрей ха-рахманим». Слово «рахманим», происходящее, как и «рахамим», от корня «рэхем», употребляется в Ветхом Завете всего один раз: «ядей нашим рахманиот». В синодальном переводе – «руки мягкосердых женщин» (Плач Иеремии 4, 10). Сейчас общепринято мнение о том, что Спаситель в Пятой заповеди блаженства почти дословно цитирует книгу Притчей Соломона: «кто милосерд к бедным, тот блажен» ( Притч.14:21 ). Особенно заметно это совпадение в церковнославянском тексте Библии – «ми?луяй же ни?щыя блаженъ». В еврейском тексте Притчей Соломона в указанном месте используется слово «хен». От него же образовано «ханан» («hanan») – «помиловать» как проявление благожелательности, великодушия, милости, милосердия.

http://azbyka.ru/zapovedi-blazhenstv-kov...

Хотя этот перевод обладает и определенными достоинствами. Еп. Кассиан делал перевод с греческого текста критического издания Нестле начала XX в. (не путать с изданием Нестле-Алланда, которым сейчас потчует российскую читающую публику Библейское общество). Есть переводы и новые. Достаточно широко рекламировался перевод свящ. Леонида Лутковского (также с греческого Textus’a Receptus’a). Он был опубликован в 1990 г. Этот перевод приближен к синодальному (о. Леонид и не пытался предпринять какую-то сверхъестественную новацию), но, тем не менее, он подвергался неоднократной критике со стороны ученых-филологов. В начале 1990х гг. вышел также перевод в. Н. Кузнецовой (уже не по Нестле, а по Нестле-Алланду – более прогрессивному, как выражаются протестанты). Этот перевод сделан по принципу: максимально отойти от синодального перевода. Делался он псевдонаучным образом и подвергся сокрушительной критике наших филологов (в том числе С.С. Аверинцева ). Его псевдо-научность выразилась в том, что издатели не указали даже, с какого же, собственно, издания сделан перевод. А другую замечательную особенность этого перевода подметил С.С. Аверинцев, который обратил внимание на то, что в нем ни разу не употребляется слово «благодать». Соответствующее греческое слово «харис» переводится как угодно, только не так. Это «благодать» – Кузнецовой явно претит. И получился такой «замечательный» безблагодатный перевод. В предисловии к изданию канонических Евангелий в переводе Кузнецовой новоявленный исследователь текстолог С.В. Лёзов, который является поклонником теории Бультмана и переводит его труды, пишет следующее: «Удовлетворяющий современным научным критериям русский перевод Нового Завета пока что невозможен». Тем самым наш перевод, которым мы пользуемся – русский синодальный перевод, созданный усилиями многих замечательных ученых, санкционированный свт. Филаретом Московским , этот труд пока остается вне конкуренции, что бы ни говорили против Textus’a Receptus’a (греческого оригинала, который лег в основу перевода) все наши наукообразные личности, как бы они его ни критиковали с подачи протестантов.

http://azbyka.ru/novyj-zavet-vvodnaya-ch...

Между этими мучениками был начальник города, которого большая часть мусульманских авторов называет Абдаллахом, сыном Тамира. Церковные же писатели называют его Арефа, сын Халеба, 18 он был причислен к лику святых. Нет ничего невероятного, что эти два названия относились к одному и тому же лицу, потому что Абдаллах принадлежал, без сомнения, к фамилии Хариса, сына Каба, которая долгое время господствовала в Наджране. Название «Арефа, сын Халеба», которое очень схоже с название «Харис, сын Каба» быть может, было именем фамилии, а Абдаллах собственным именем. По греческим и сирийским сказаниям, император Иустин I узнал о разграблении Наджрана через одного возвратившегося посла Авраама, сына Ефразиуса, отправленного к Мундиру, царю Хиры, арабскому князю, которого сам Дзу-Новас известил об этой новости письмом, и еще от христианина, пришедшего из Йемена. Иустин тотчас же написал патриарху Александрийскому, чтобы тот побудил царя акедмитов, или абиссинцев выступить на помощь христианам Аравии. Мусульманские историки говорят, что один из знатных жителей Наджрана Дус Дзу-Толабан, избежавши смерти, прошел Аравию, Сирию, Малую Азию и пришел в Константинополь, явился к римскому императору Юстину I, изложил пред ним жестокости Дзу-Новаса, показал ему вполовину обгоревшее Евангелие, которое он, будто, спас от пламени и, требуя мщения во имя религии, возбуждал его к помощи своим единоверцам. Император ответил ему: «твоя страна очень далеко от нас, но я напишу об этом царю эфиопскому (абиссинскому), поскольку он исповедует также христианскую религию, и притом ближе нас к Аравии». И действительно, он написал эфиопскому царю письмо, в котором побуждал его отправить войска свои в Йемен, чтобы наказать Дзу-Новаса за жестокость. Дус с письмом Юстина пришел к Наджаши, или дарю Абиссинии. В это время царствовал здесь, судя по греческим писателям, Елесбой, и по эфиопским Халеб, 19 или Амда. 20 Этот князь, уступая желанию императора, сделал приготовления для экспедиции, но и Дзу-Новас, будучи извещен своими вассалами, с своей стороны приготовился к битве и вздумал было вызвать войска Сэйля, находившиеся тогда в разных частях Счастливой Аравии. Но те отказались присоединиться к войскам его и отвечали, что пусть каждый защищает свою страну.

http://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie...

Благородные и весьма конкретные типы лиц наследуют традицию позднеримского портретизма, только не имеют его утрированной психологической характерности. Забавно, что, не смотря на общую несерьезную атмосферу игры и приятного времяпрепровождения, каждое живое существо – будь то ребенок, птица или животное – воспринято здесь как личность. Личностное достоинство отличает и род людской, и в не меньшей степени «род животный». Кажется, христианизация этого очень эллинского по тону и смыслу искусства сказывается более всего во внутренней интонации: между изображенными ведется постоянный душевный диалог, некое подобие будущего sacra conversatione – святого собеседования. В него вовлечены не только люди, но и природный мир, мыслящийся одушевленным. Рисунок. См. изображение в оригинале Это искусство выглядит очень элитарным, его достоинства не только в совершенстве техники, но в личном переживании и интерпретации классики. Во всем – чисто греческое чувство меры, изящества, благородной утонченности, того, что греки называли «харис». Поэтому и антикизирование выглядит здесь не подражанием, а естественной природой этого искусства, органичной, как дыхание жизни. Мозаики Равенны Мозаики Равенны четко разделены на два периода: V в., до Юстиниана, и VI столетия. Но поскольку в совокупности они (несмотря на программное и художественное различие) сохраняют местные особенности, имеет смысл рассматривать их в едином контексте. Особый социально-политический статус Равенны был определен ее географическим положением – она находилась на скрещении Востока и Запада. После захвата Рима варварами с 402 г. Равенна стала столицей Западной Римской империи и оставалась ею до 476 г. Захваченная сначала Одоакром, а затем Геодорихом, она стала готской столицей (493–540 гг.) и занимала это положение до тех пор, пока ее вновь не отвоевали византийцы. Равенна, бывшая своеобразным мостом между Римом, Миланом и Константинополем, а также восточными римскими провинциями, и в первую очередь Антиохией, всегда отличалась разноплеменным населением и многообразными контактами.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Это обстоятельство только способствовало укреплению и без того сильной и независимой позиции турок, и так долгое время фактически контролировавших Багдад. И когда в это смутное время объявился некий Абуль Харис Арслан аль-Бесарири, заявивший о необходимости разрушить Халифат и свергнуть халифа, несчастный аль-Каим-Биамриллах обратился не к Буидам, которым было не до него, а к султану турок-огузов Тогрул Беку (1038–1063), основателю будущей великой династии Сельджуков. И тот легко справился с поставленной задачей, но... себе на пользу. Об этом рассказ у нас будет впереди 734 . Тем временем Египетские Фатимиды, во главе которых стал сын таинственно скрывшегося аль-Хакима Аз-Захир (1021–1036), могли наконец заполучить вожделенную Сирию. Но, к несчастью для Фатимидов, царственный юноша вскоре умер от оспы, а его сын, 7-летний ребенок невольницы-негритянки, аль-Мустансир (1036–1094), по вполне понятным причинам никак не мог управлять государством. Власть фактически перешла в руки его матери, создавшей в короткое время негритянскую гвардию численностью до 50 тыс. человек. Жестокая и необразованная женщина, она скоро перессорила между собой всех аристократов и, постоянно опасаясь заговоров, отстранила от командования войском единственного уважаемого солдатами полководца Дизбирия, завоевавшего Сирию. Неудивительно, что турки, влияние которых не ограничивалось отнюдь лишь Багдадом и Хорезмом, в скором времени стали чувствовать себя в Египте хозяевами положения 735 . Поэтому, возвращаясь к Роману Аргиру, скажем, что на фоне этих нестроений у того были неплохие шансы вернуть Византии сирийские владения. Но для этого во главе войска должен был стоять не философствующий гражданский чиновник, а железный полководец типа Фоки или Цимисхия. Летом 1030 г. император торжественно и пышно прибыл в Антиохию, словно давая театральное представление, а не готовясь к сражениям. Прознав о намерениях царя, сарацины направили к Роману Аргиру послов с уведомлением о своем нежелании начинать войну. Они напомнили императору, что не давали повода для войны, четко соблюдали свои обязательства перед Римской империей, но если Аргир решится воевать, Бог им будет судьей. Видимо, Аргир действительно прогневал Господа, поскольку удача никак не желала признать его своим избранником. Едва греческая армия выступила из Антиохии, как тут же попала в засаду и потерпела поражение от войска эмира Алеппо. Первыми оставили боевые порядки царские телохранители – о причинах этого скажем чуть ниже, а затем побежало и остальное войско. Армия потеряла весь свой обоз, и врагам даже достался царский походный шатер с множеством драгоценностей. Сам император едва спасся бегством, но потом собрал остатки войска и держал совет со стратигами о том, что делать дальше. Видимо, почувствовав тайные желания императора, командиры предложили василевсу вернуться в Константинополь, а войну оставить военачальникам; Аргир тут же согласился 736 .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010