Воспитанники высшего отделения семинарии в то время изучали в течении двухлетнего курса богословские науки, церковную историю и языки: греческий и еврейский. Богословские науки Михаилу Булгакову и его товарищам преподавал ректор Елпидифор. Чтения последнего по богословию, насколько можно судить о них по сохранившимся в академическом архиве конспектам архим. Елпидифора 21 , не отличались особенною оригинальностью, хотя видимо были точны, подробны и обстоятельны. Кроме того, в течении нескольких последних месяцев 1835–1836 учебного курса Михаил Булгаков слушал лекции по богословию у ректора, архим. Варлаама, который был преемником архим. Елпидифора и, подобно ему, не отличался особенными преподавательскими способностями. Таким образом, оба преподавателя богословских наук не могли иметь особенного влияния на умственное развитие Михаила Булгакова своими чтениями. Гораздо большее влияние на него, особенно на развитие в нем научной любознательности мог иметь профессор церковной истории П.Д. Вышемирский, один из лучших магистров VII курса Киевской духовной Академии, обильного даровитыми студентами. Проф. Вышемирский был вполне достойным членом Курской семинарской корпорации, которая, как мы видели, состояла большею частью из даровитых наставников и в которую он вступил тотчас же по окончании академического курса (7 октября 1835 года). Таким образом, курс Михаила Булгакова первым слушал чтения проф. Вышемирского по церковной истории. Понятно, что лекции Вышемирского, как молодого профессора, не могли отличаться особенного оригинальностью и даже обширностью сообщавшихся им сведений. Но этот недостаток с избытком искупался другими превосходными качествами чтений проф. Вышемирского. Насколько можно судить по конспектам проф. Вышемирского 22 , он свое преподавание сопровождал чтением первоисточников и сообщением ученикам новейших исследований и открытий в области русской церковной истории. С другой стороны, обладая прекрасною дикцией и свободным даром слова он читал свои лекции не по книгам или запискам, как это водилось до него, но сообщал свои сведения посредством живого слова. Поэтому, весьма вероятно предположение, что чтения проф. Вышемирского могли впервые возбудить в любознательном Михаиле Булгакове склонность к церковно-исторической науке, которою он так неутомимо занимался до последних часов своей жизни.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Titov/mo...

P. 35). 689 АЗР. Т. IV. C. 77–78; DUB. P. 33–35. В латинском переводе он сопровожден заголовком, который отсутствует в «руськом» оригинале: «Decretum deliberationis et conclusionis... de recipienda et suscipienda Communione Sanctae Romanae Ecclesiae»). 691 В латинском переводе: «sinceram promptamque voluntatem nostram, ad amplectendam cum Ecclesia Romana unionem et consensum testamur». 692 Halecki 1968. P. 275 («There was, strange enough, in their statement no reference to the Union of Florence»). 693 Эта приписка выделена в издании А. Великого курсивом, но никак не прокомментирована и даже не отмечена как именно приписка (DUB, Р. 34). 694 Chodynicki 1934. Р. 283. Przyp. 2. Из этого же снова видно, что опубликованный А. Великим латинский перевод не воспроизводит в точности помещенного им же факсимиле, потому что в факсимиле («оригинал Терлецкого») приписка следует за датой «2 декабря 1594 года», а в латинском тексте – перед ней. 695 АЗР. Т. IV. С.78. DUB. Р. 48–49 (факсимиле, есть легкие разночтения по сравнению с текстом АЗР). 696 О. Халецкий не придает значения приписке Торчинского манифеста, считая почему-то, что условия унии не порождали разногласий, были оговорены прежде встречи в Торчине и потом представлены в развернутом виде в июньских артикулах 1595 года 1968. Р. 275). 697 Об этом сообщают издатели Актов Западной России (АЗР. Т.4. С. 78). Этот оригинал остался мне недоступен. 705 Это признает и О. Халецкий: старание Потея и Терлецкого «was not without meeting some difficulties» (Halecki 1968. P. 277). 710 Сахаров Иван Петрович (1807–1863) – известный собиратель русских древностей. Он был членом Русского географического и археографического обществ, собирал произведения фольклора, описывал архивы, коллекционировал предметы старины. В 1853–1856 гг. Сахаров был чиновником по особым поручениям в Министерстве финансов и в Министерстве юстиции. «Акты Литовского духовенства» – единственная единица хранения фонда Сахарова, не относящаяся к XIX в. 711 Б.Н. Флоря обращает внимание на то, что «Инструкция» сохранилась в архиве митрополита и поэтому предполагает, что она была ему передана, с тем чтобы согласовать с митрополитом кандидатуры послов на переговоры с католиками (Б.Н.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/mezh...

Гимн Бояна обретен в архиве Г.Р. Державина, первое сообщение о нем в свое время было сделано Ю.М. Лотманом. 237 Это довольно странное сочинение все того же А.И. Сулакадзева, написанное письменами, напоминающими скандинавские руны; в действительности, большей частью это так или иначе переделанные славянские и русские буквы. «Рунический» текст сопровождается переводом, который издал Ю.М. Лотман. Свою первую публикацию гимна А.И. Асов осуществил в журнале «Наука и религия» (1995, 4), где воспроизвел «рунический» текст и снабдил его собственным переводом, вовсе не упомянув о переводе А.И. Сулакадзева; тогда он не знал еще о публикации Ю.М. Лотмана. Между двумя переводами разница столь велика, что они не могут быть отражением одного и того же оригинала. Вот для примера первые четыре стиха гимна (слева перевод Сулакадзева): Отличный самовидец сражений – Пьющие мед в гостиных палатах Для ради престарелого Славена – роды князя Словена Старого, И ты возлюбленный – те, что изгнали лютую мглу Новопоселенец – от Непры–реки, Подлаживай без противности – слушайте песнь Бояна! слушателям Действительно, оригиналы тоже различаются. Первый из них, записанный у А.И. Сулакадзева «руническим» письмом, транскрибирован Ю.М. Лотманом (помещаем слева), второй – транскрибирован собственноручно А.И. Асовым в «Книге», а также в названной журнальной публикации и в его же книге «Славянские руны и «Боянов гимн " » (М.: «Вече», 2000), о которой еще придется сказать: метня видом косте зратаивъ – мётень отвэдахще зьдаи, ряду деля славенся стру – вы, родовъля словена стару оже мылъ мнъ изгоив – иже мгляны люти ладиме не переч послухъ – от нэпре рече, послухы Как видно, и оба оригинала, и оба перевода отличаются безудержной фантазией, но если творение А.И. Сулакадзева скромно хранилось почти два столетия в пыли архива, то опус А.И. Асова или его анонимного соавтора распубликован в десятках тысяч копий. Это новоиспеченное творение А.И. Асов смело датирует IV в., благодаря чему устанавливает дату рождения Буса: в свой перевод гимна он вставил слово чигирь, 238 которое в некоторых русских диалектах обозначает утреннюю Венеру, а затем без долгих сомнений отождествил это светило с кометой Галлея при ее появлении в 295 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Газетная кампания находилась в тесной связи с деятельностью тогдашней контрразведки – трудно сказать, кто кого инспирировал. В архиве последней (речь идет о петербургской контрразведке) имелись, например, «огромные томы» дел о мародерах, шпионах, «подозреваемых в шпионстве», «тайных германофилах» и.т.д. в списки которых люди зачислялись чаще всего по расовому признаку, по фамилии, по тайному доносу. По показаниям одного из сотрудников, данным в апреле 17 г. («Былое» 1924 г. М 26), для девяти десятых этой публики не было никакого основания занесения их в «список подозрительных», размеры которого должны были служить лишь признаком «продуктивной работы». «Под пьяную руку» чиновники признавались: «всего бы проще вписывать в этот список всех жителей по «Всему Петрограду», исключая лишь особ двора». Вероятно, «ренегат» дал некоторую карикатуру. Но все-таки, очевидно, не было надобности инициаторам кампании 18 года искать каких то «нейтральных источников» – они были под рукой. Я остановился на этой стороне дела только потому, что свидетельства, выходящие из литературной среды такого показного «патриотизма», сами по себе, не имеют для меня большой достоверности. Семенов со своими друзьями, пристроившимися «чиновниками» в Смольном, в дальнейшем организует «правильное получение сведений о деятельности большевиков». «Чиновники», находившиеся в Смольном, передавали организации Семенова все «интересные бумаги», поступавшие от разных «комиссаров, большевистских учреждений и германского штаба». В начале риск, связанный с работой, заставлял ограничиваться «копиями», но в конце концов удалось наладить «съемку фотографий с документов», при чем «наиболее боевые и интересные документы» передавались «на одну ночь» и к утру «возвращались на свое место». «Иногда» передавались и оригиналы документов. А то коллегам Семенова и ему самому удавалось проникать в Смольный с фотографическими аппаратами и чуть ли не на глазах Урицкаго снимать документы. При переезде Совета Народных Комиссаров в Москву члены семеновской организации применили ловкий прием. Заметив, в каких ящика находятся интересные документы, они сообщили матросам, оберегавшим ящик, что в этих ящиках спрятано золото. В ту же ночь большинство ящиков было взломано – так яко бы удалось похитить оригиналы некоторых документов. Кроме того, «другая наша организация, чисто военная – сообщает Семенов – ухитрилась отвести прямой провод с линии БрестЛитовск-Петроград и перехватывать таким образом «все сообщения».

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Melguno...

Большая часть грамот относится к XVII в. и отражает землевладение Троице-Зеленской церкви, ее угодья на островах Шахтыш и Дедов на Сухоне – это воеводские данные и отводные памяти, различные владельческие акты, обширная выписка из писцовой книги Н. Озерова 1687 г. на Окологороднюю волость Тотемского уезда. К 1868 г. остров Шахтыш, расположенный в 37 верстах от церкви вверх по течению Сухоны, как утверждалось в Летописи, полностью принадлежал Троицкой церкви, хотя в прежнее время право это неоднократно оспаривалось некоторыми посадскими людьми и крестьянами Окологородья. Наиболее ранние акты, упоминавшие Шахтыш, известны уже в 1540-х гг. – это две подлинных купчие грамоты, дошедшие до нас тоже в составе столбцов Троицкой церкви . Название острова (и протекавшей рядом реки, правого притока Сухоны) можно объяснить из финского Сахтышь/Сохтыш как подсека, росчисть в лесу либо из языка коми мох/мох на хвойных деревьях . Еще более ранним временем – 1499 годом – датировано упоминание устья речки Песьей Деньги и ее активное хозяйственное освоение . Таким образом, данная местность стала заселяться не позднее конца XV в. и процесс этот продолжался в первой половине XVI в., что дополнительно подтверждает возможность появления Троицкой церкви уже в 1540-х гг. в связи с формированием прихода. При копировании грамот составитель Летописи был внимателен к печатям (светским и церковным), которые словесно описывались, и, кроме того, довольно искусно рисовались тонким пером в натуральную величину, размер их сопоставлялся с серебряными 5-ти и 10-копеечными монетами, указывался материал изготовления – воск, сургуч, имеющиеся в ряде случаев на них даты. Это свидетельствует о работе автора-составителя Летописи с подлинниками из «церковной библиотеки». Ряд особенно крупных по объему грамот в столбцовой форме непосредственно измерялся, и длина их указывалась в аршинах. Большинство скопированных в Летописи грамот до сих пор сохранились в подлинниках в ф. 1260 ГА ВО в виде нескольких склеенных столбцов (оп. 7, 106–117). Отметим, что в изданном недавно А.В. Антоновым ценнейшем «Описании Грамот коллегии экономии», его Тотемском разделе, этих актов потому и нет, что их оригиналы осели в церковном архиве, а затем оказалась в составе Коллекции столбцов ГА ВО (ф. 1260) . В нашей публикации данные соответствия (копии актов 1868 г. и их оригиналы) отмечены, а заголовки, даты, размеры печатей, дьяческие скрепы, пометки на обороте, рукоприкладства уточнены. Данные составителем Летописи определения грамот порой грешат анахронизмами, поэтому были исправлены нами по нормам современного источниковедения: контракт на постройку, тогда как надо порядная/поручная; строительная – вместо благословенная; завещание – вместо поступная и проч. Указаны также уже существующие издания некоторых из этих грамот.

http://sedmitza.ru/lib/text/9975744/

62 Слово 16-е “О еже не изнемогати в служении для приходящих”. — Там же. С. 285–286. Ср. более поздний ответ преподобного Зосимы на аналогичную просьбу другой сестры: “И змея, когда она лежит в своей берлоге, не кусается. Но как змеиный яд, так и человеческие страсти растут в безмолвии келейном. Немедленно проси прощения у обиженных сестёр ”. — Зосимова пустынь. С. 247. 63 Речь шла о возвращении монастырю земельных угодий, из-за которых у старца-попечителя возник спор с туринскими светскими властями, а также об определении к монастырю работников, которые могли бы присматривать и выполнять необходимые работы по земельным угодьям, рыбным ловлям и заготовке дров, и о назначении им положенных денежных окладов. См.: Житиё и подвиги… Ч. 1. С. 116–118; Творения. С. 488–492 (официальные документы о хозяйственных нуждах Туринского монастыря); Зосимова пустынь. С. 72–73. 66 См. описание внутреннего распорядка жизни обители: Житиё и подвиги… Ч. 1. С. 131–135; Зосимова пустынь. С. 74–76. 67 1-е и 2-е письма преподобного Зосимы архиепископу Тобольскому Амвросию//Творения. С. 477–478; Зосимова пустынь. С. 76, 154. Прим. 109. Ср.: Житиё и подвиги… Ч. 1. С. 136. 69 Письмо рясофорной монахини Августы (Анастасии Васильевой)//Творения. С. 466; 1-е письмо преподобного Зосимы архиепископу Тобольскому Амвросию//Там же. С. 475–476; Зосимова пустынь. С. 76, 154–155. Прим. 110 (сведения к положительной характеристике дьячка И. Кучумова). Возможно, письмо А. Васильевой было написано позже упомянутого послания преподобного Зосимы. Тогда мы можем сделать вывод, что Евдокия в ожидании решения Преосвященного продолжала жить в монастыре, но пыталась как-то отделиться от сестёр и “жить своим уставом”. 70 Слово 45-е “О оставлении иночества, духовного отца и братства”. — Поучение о послушании… С. 371–373. 71 Житиё и подвиги… Ч. 1. С. 136–138. Это первое доношение Васильевых мы знаем только в пересказе жизнеописателя старца. Его оригинал нам неизвестен. Ранее мы полагали, что сохранившееся Письмо рясофорной монахини Августы (Анастасии Васильевой) (Творения. С. 465–467) и было тем самым первым тайным посланием, которое обнаружили сёстры обители. Однако три обстоятельства заставляют нас отказаться от такого взгляда: 1) содержание письма монахини Августы и послания, которое пересказано в жизнеописании, совпадает далеко не во всём; 2) первое доношение Васильевых на преподобного Зосиму не могло быть подписано монашеским именем старшей Васильевой, так как постриг был совершён после его составления; 3) нет веских оснований ставить под сомнение сообщение жизнеописания о том, что старец отправил оригинал первого доношения в тобольскую консисторию, а в этом случае неясно, как он мог оказаться в архиве Зосимовой пустыни, где собственно и хранилось письмо монахини Августы.

http://pravmir.ru/turinskaya-tragediya/

Итак, русский перевод Флетчера принадлежит кн. Оболенскому только в том смысл, что он совершен по инициативе, желанию его, как выражается Гиппиус – „по поручению его»; исполнен же он служившим в Московском Архиве Министерства иностранных дел Д. И. Гиппиусом, который перевел все сочинение Флетчера, и Н. В. Калачевым, проредактировавшим весь этот перевод и написавшим к нему предисловие. Перевод сочинения Флетчера был окончен Гиппиусом и официально представлен князю Оболенскому еще в феврале 1845 (а в следующем году Гиппиус был уже уволен от службы), но к печатанию было преступлено не тотчас: предложение о напечатании его было заявлено в заседаниях Общества 27 сентября и 27 декабря 1847 г. Вскоре после декабрьского заседания и было приступлено к набору. Как видно из сохранившихся (в Обществе) подписных листов, первый лист к печати подписан был 0. М. Бодянским 16 января 1858 г., „в пятницу в 4 часа пополудни», при чем относительно количества печатания им то (0. Бодянским) помечено: „особо столько, сколько и прочего для князя М. А. Оболенского. Спроси Козицына или Логунова о том». В другом месте (на сводке и последнем подписном листе) встречаем помету: „965“. Эта цифра по типографским обычаям должна бы указывать то, в каком количестве печатался перевод Флетчера для Чтений и отдельных оттисков, т. е. всего для того и другого – 965 экземпляров. Из предложения товарища министра народного просвещения А. Норова попечителю Московского учебного округа от 3 ноября 1853 г., за 2096, видно, что „экземпляры перевода Флетчера запечатаны бывшим ректором Университета Перевощиковым в сентябре 1848 г., в числе 1765 полных и нескольких листов дефектов». Далее видно будет, что Перевощиковым запечатаны были листы не только русского перевода сочинения Флетчера, но и листы английского оригинала, который тоже был перепечатан. Сопоставляя оба эти известия, нужно думать, что излишние 800 суть листы английского оригинала, т. е. что он был напечатан в количестве (800 экз.) несколько меньшем, чем русский перевод (965 экз.).

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Belokur...

в Моравии (ДА г. Софии. Ф. 994 к. Оп. 2. 341. Личное дело А. П. Рождественского; Там же. 14. Л. 741. Протокол 18 заседания Академического совета Софийского университета от 12 марта 1924 г.; Богословскиять факултетъ у нас... С. 36; Юбилейно тържество... С. 492–493, 533). В мае 1924 г. Глубоковский просил архиепископа Иоанна (Поммера) употребить «все влияние и исходатайствовать визы для въезда в Латвию» о. Рождественского и его жены А. А. Рождественской (рожд. Горской) для переезда к своей дочери Нине в Ригу, поскольку тот «уже давненько лишен от университета всякого содержания, существуя лишь скудною и совсем иссякающею частною благотворительностью. Скорой надежды на поправление нет, а жить здесь инвалиду без средств дальше совсем нельзя: хоть умирай на улице...» (Письмо Глубоковского от 3 мая/20 апр. 1924 г. Цит. по: Сидяков Ю. Из архива архиепископа Иоанна (Поммера) . Письма из Болгарии, www.humanitatic.info/17 almanax/Sidjakov.doc.) Оригинал хранится в архиве архиепископа Иоанна (Поммера): ЛГИА. Ф. 7131. Оп. 1. 26. Л. 208–209). 19/6 ноября 1924 г. протопресвитер Г. Шавельский благодарил архиепископа Иоанна «за внимание, оказанное А. П. Рождественскому» (Там же. Оригинал письма: ЛГИА. Ф. 7131. Оп. 1. 26. Л. 160–161). 2963 ДА г. Софии. Ф. 994 к. Оп. 2. 13. Л. 557, 561, 567, 580. Протоколы 14, 16, 19 заседаний Академического совета Софийского университета от 30 марта, 9 мая, 6 июня 1923 г. О преподавательской деятельности Глубоковского на факультете см. также: Богословскиять факултетъ у насъ (1923–1933). С. 37–38, 81, 82, 84; Юбилейно тържество... С. 490–494, 515; Петдесет години богословска наука в България. 1923–1973. София, 1978. С. 47–50, 132–133. 2964 В письме В. Н. Златарскому от 16 апреля 1923 г. M. E. Поснов напоминал его слова о том, что Академический совет намерен обратиться в Министерство финансов с просьбой назначить две-три вакансии для русских профессоров-богословов, а если в этом будет отказано, то «Б[огословский] Ф[акультет] не может быть открыт, ибо наши богословы не имеют никакого отношения к профессорскому персоналу и не знают даже техники дела».

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

6 - Речь идёт об известном триптихе художника В.В.Васнецова " На Шипке всё спокойно " . -И.А. 7 - Так в оригинале. - И.А. 8 - Так в оригинале. - И.А. 9 - Об этом, кроме прочего, свидетельствует один из отзывов на данное выступление, датированный 31 января 1909 г., которыйВ.Ф.Залеский получил по почте от председателя отдела СРН в городе АрмянскийБазар Таврической губернии священника В.И.Веселицкого (бывшего ранее председателем отдела возглавлявшегося А.Т.Соловьёвым " Казанского ОбществаТрезвости "/КОТ/в селе Богородском Казанского уезда одноимённой губернии). " Считаем своимдолгом, - говорилось, в частности, в нём - выразить Вам, как Председателю Казанского Царско-Народного Общества, нашу полную солидарность с состоявшимся постановлением Соединённого Совета, изложенным в открытом письме к Председателю С.Р.Н. Г[осподи]ну [А.И.]Дубровину, и, преисполненные глубокой благодарности за разоблачение таинственного смысла кощунственной статьи " Г.Елатьма 1898 года " , мы, нижеподписавшиеся, просим принять уверение в искренней признательности и уважении " . - И.А. 10 - Уже в самом начале 1906 г. АНМП, возглавлявшаяся купцом Н.Н.Тихановичем-Савицким и насчитывавшая в своих рядах, согласно сообщению газеты " Казанский Телеграф " , до 8 тысяч членов, объявила о желании соединиться с " одинаково мыслящим " КЦНРО. А 29 января 1906 г.собрание последнего единодушно приняло это предложение и поручило своему Советувступить с астраханскими черносотенцами в переписку " о совместной работе по делу Государеву " . - И.А. 11 - В настоящее время хранится в Национальном архиве Республики Татарстан (НА РТ): Ф. 199 (Фонд КГЖУ). Оп. 1. Д. 594. -И.А. 12 - В опубликованном в " Казанском Телеграфе " 27 ноября 1908г. отчёте о последнем заседании (торжественном закрытии) съезда сообщалось, в частности, что оно прошло " при участии представителей всех монархических организаций Казани, представителей 57 провинциальных отделов союза русск.[ого] народа, из которых 104 человека - крестьяне " . -И.А. 13 - Иногда фигурировал в источниках также, как " Галкин-Врасской " и " Галкин-Врасский " . - И.А.

http://ruskline.ru/analitika/2007/03/13/...

Если речь идет о беатификации или К. члена монашеской общины, то большая часть свидетелей не должна принадлежать к ней (за исключением случаев, когда это невозможно, напр. беатификация или К. монахини строгого затвора). Свидетелями не могут быть священник или духовный отец кандидата, если их показания могут рассматриваться как нарушение тайны исповеди. Свидетелем не может быть ходатай или вице-ходатай истца в тот период, когда он исполняет свои функции. Отвечая на вопросы, очевидец должен свидетельствовать о конкретных фактах и примерах проявления героической добродетели, указав при этом на источник получения сведений. Без этого его показания считаются недействительными. Если расследуется случай чудесного исцеления и исцеленный еще жив, епископом или его делегатом назначаются 2 медика-инспектора (medicus ab inspectione), к-рые посещают исцеленного независимо друг от друга. Они должны засвидетельствовать только состояние здоровья исцеленного в настоящий момент с указанием болезни, от которой он предположительно был исцелен, и срока, в течение к-рого произошло исцеление (т. е. было ли оно быстрым, как следствие действия сверхъестественной силы, или имело место длительное естественное восстановление здоровья). Оригиналы актов опроса свидетелей именуются архетипом (archetypus); скрепленные печатью епископа или его делегата, они должны храниться в архиве диоцеза, в к-ром происходило расследование. Доступ к оригиналу может быть осуществлен только с разрешения Конгрегации канонизации святых. Составляется копия актов расследования, проверяется ее соответствие оригиналу. Епископ или его делегат составляет свидетельство о том, что выполняются декреты папы Урбана VIII об отсутствии почитания кандидата до начала процедуры беатификации или К. (de non cultu). Инструкция от 17 мая 2007 г. уточняет, что речь идет о публичном, т. е. общественном церковном почитании. Личное почитание не возбраняется, равно как и спонтанное распространение славы святости, мученичества или чудес кандидата.

http://pravenc.ru/text/1470233.html

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010