Классификация . С т. зр. внешней формы расположения текста в рукописях К. делятся на 3 класса: маргинальные, в 2 колонки и широкие (или чередующиеся). В маргинальных К. (нем. Randkatenen) библейский текст, написанный более крупными буквами, располагается в центре листа, внутреннее поле (прилегающее к месту скрепления листов) остается пустым, а 3 внешних поля листа заполняются текстом экзегетических извлечений, которым, как правило, предшествуют имена авторов, иногда написанные киноварью или синим цветом (см., напр., Monac. gr. 9 («Эпитома» Прокопия Газского на Восьмикнижие); ЛИМ. 39, XII в. (слав. Христинопольский Апостол); НЦРГ. A 1108, XII в. (груз. Гелатская Библия)). В редких случаях отрывки толкований окаймляют библейский текст со всех 4 сторон (т. н. рамочные К. (нем. Rahmenkatenen), данный термин может применяться ко всем вообще маргинальным К.; см., напр., Vat. gr. 749). К этому же типу нек-рые исследователи (в частности, Деврес) относят К., в к-рых центр листа занимает не библейский текст, а к.-л. комментарий на книгу Свящ. Писания или др. катена. Примерами подобных рукописей могут служить: Vat. Reg. Christin. gr. 40, XIII в. (в центре листа - «Большой комментарий» прп. Исихия Иерусалимского на псалмы, на полях - катенарные фрагменты на Псалтирь разных толкователей), Vat. Palat. gr. 20 (в центре листа - катена на Евангелие от Луки, на полях - др. катена Никиты Ираклийского на то же Евангелие), Paris. gr. 128 (маргинальная катена на Восьмикнижие с позднейшими дополнениями на полях). Распространение маргинальных К. во многом явилось причиной возникновения интерполяций в тексте толкований: переписчики рукописей нередко включали маргинальные схолии в основной текст комментария или базовой катены. В К. в 2 колонки библейский текст и катенарные отрывки расположены на листе симметрично, в 2 колонки, друг против друга (напр., Paris. Coislin. 204). По мнению Дориваля, греч. маргинальные К. не произошли от К. в 2 колонки, к-рые в свою очередь возникли в результате пополнения коллекций схолий палестинского происхождения, также располагавшихся в 2 колонки ( Dorival. 1986. T. 1. P. 56-87). В широких (нем. Breitkatenen, Textkatenen), или чередующихся, К. в центре листа приводится неск. перикоп библейского текста, ниже, непосредственно за ними, следуют схолии различных комментаторов, как правило с указанием имен. Расцвет маргинальной формы К. приходится на VII-XI вв. С XII в. начинают преобладать широкие К., т. к. данный жанр все чаще воспринимался как разновидность сплошного компилятивного комментария. Эта форма характерна для большинства негреч. восточных К.

http://pravenc.ru/text/1681377.html

Пра­ведна помощь». Хотя на стороне чтений, отличных от того, какому следует здесь Златоуст, находится огромное большинство и высокая древ­ность греч. списков, при всем том эти последние должны уступить здесь, по нашему мнению, свое место чтению меньшинства списков в виду того, что это есть чтение Златоуста, что оно согласуется с еврейск. текстом и вместе с тем есть одно из древних чтений славянской Псалтири. Поэтому принятый в «Сличитель­ной Псалтири» перевод: «а испытаяй сердца и утробы (Ты) Боже праведен (еси)» не лишен вообще оснований, хотя без нужды обременен дополнениями, без которых эти слова могут быть переведены таким образом: «Бог праведный, испытуяй сердца и утробы». Стр. 114. Пс.9:6 . Злат.: «имя ею потребил еси», как в Симон.: «и» Это «и», излишнее против чтения Злат., не может служить признаком различия того и другого, так как в других сп. древнеславянской Пс. это «и» не читается здесь. 53 имя его потребиться», в Пс. Макс. Грека: «загладил еси», согласно с Синайск., Феод, и большин­ством греч. сп., в которых читается: «имя его», как и в нынешней слав. Пс. В Ватик. сп., Пс. 862 г., согласно с еврейск. т., чи­тается: «имя их», в Алекс. – «имя твое». Стр. 136. Пс.10:7 . Злат.: «правоты виде лице Его», как в Симон.: «правая виде» или «правды» в Пс. Севаст. Со­брания, согласно с Синайск., Алекс., Феодор. и большин­ством др. греч. сп. В Ватик. и нек. др. сп.: «правоту виде». Стр. 140. Пс.11:3 . Злат.: «глаголаша злая» ( κακ), как в Симон, и нынеш. Слав. Пс., согласно с Синайск. ( κακ прибавлено позднейшей рукой), Алекс. ( πονηρ – «худое»), Феодор., и большинством др. греч. списков. В Ватик. и некот. др. сп, не читается, согласно с евр. т., слово: «злая». Ст. 4. Злат.: «Потребит Господь», как в Симон. «по­требит Господь» и нынеш. Слав. Пс., согласно с Алекс., Верон. и др. сп. и евр. т. В Ватик., Феодор. и нек. др. сп.: да потребит ( εξολοθρσαι) " Господь». Стр. 141. – ст. 6. Злат.: «Стра­сти ради» ( ενεκεν τς ταλαιπωρας), как в Симон. Пс. и – Макс. Грека «озлобления ради», согласно с Синайск., Верон. и большинством греч. сп.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust...

Праведна помощь»… .   Хотя на стороне чтений, отличных от того, какому следует здесь Златоуст, находится огромное большинство и высокая древность греч. списков, при всем том эти последние должны уступить здесь, по нашему мнению, свое место чтению меньшинства списков в виду того, что это есть чтение Златоуста, что оно согласуется с еврейск. текстом и вместе с тем есть одно из древних чтений славянской Псалтири. Поэтому принятый в «Сличительной Псалтири» перевод: «а испытаяй сердца и утробы (Ты) Боже праведен (еси)» не лишен вообще оснований, хотя без нужды обременен дополнениями, без которых эти слова могут быть переведены таким образом: «Бог праведный, испытуяй сердца и утробы».   Стр. 114. Пс. 9:6. Злат.: …имя ею потребил еси, как в Симон.: «и имя его потребиться», в Пс. Макс. Грека: «загладил еси», согласно с Синайск., Феод, и большинством греч. сп., в которых читается: имя его, как и в нынешней слав. Пс. В Ватик. сп., Пс. 862 г., согласно с еврейск. т., читается: имя «их», в Алекс. —  имя «твое». Стр. 136. Пс. 10:7. Злат.: правоты виде лице Его, как в Симон.: «правая виде» или «правды» в Пс. Севаст. Собрания, согласно с Синайск., Алекс., Феодор. и большинством др. греч. сп. В Ватик. и нек. др. сп.: «правоту виде». Стр. 140. Пс. 11:3. Злат.: …глаголаша злая (κακ), как в Симон, и нынеш. Слав. Пс., согласно с Синайск. (κακ прибавлено позднейшей рукой), Алекс. (: πονηρ — «худое»), Феодор., и большинством др. греч. списков. В Ватик. и некот. др. сп, не читается, согласно с евр. т., слово: злая. – ст. 4. Злат.: Потребит Господь, как в Симон. (: «потребит Господь») и нынеш. Слав. Пс., согласно с Алекс., Верон. и др. сп. и евр. т. В Ватик., Феодор. и нек. др. сп.: да потребит (εξολοθρσαι) Господь». Стр. 141. — ст. 6. Злат.: Страсти ради (ενεκεν της ταλαιπωρας), как в Симон. Пс. и — Макс. Грека (: «озлобления ради»), согласно с Синайск., Верон. и большинством греч. сп. В Ватик. сп.: «от страсти» (απο της ταλαιπωρας). Стр. 145. Пс. 12:3. Злат.: …болезни в сердцы моем день и нощь, как в Симон. (: «болезнь в сердце моем день и нощь»), в Пс. Севаст. Собр., Цетинской и др. (: «болезни»), согласно с Синайск. (позднейшая рука), Алекс., Феодор. и большинством греч. сп.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=688...

315 παντες, как автор, но нек. унц. и мн. мин.: παντα, откуда древнесл. и тепер: вся (все Зогр.). 324 ανωθεν можно переводить и: снова, опять, как св. Иуст. св. Ирин. ср. толкование св. Кирилла, – многие Лат. и Вульг. (renuo) Сир. (Син. в отличие от ), Эфиоп. Араб. Этого перевода требует кажется и контекст. 325 Настоящая статья представляет второй, по своему предмету вполне самостоятельный отдел истории источников православного церковного права. Первый отдел, обнимающий историю общего церковного права и позднейших источников этого последнего, возникших в церкви греко-восточной, напечатан в ноябрьской и декабрьской книжках «Богословского Вестника» за прошлый 1899 год. 326 Находились, впрочем, если не в северо-восточной (московской), то в западной Руси лица, по-видимому, сознававшие необходимость исправления славянской Кормчей по подлиннику, но, к сожалению, бывшие не в силах выполнить это дело. Таков был Люблинский священник Василий, предпринявший в 1604 г. исправление Кормчей софийской или русской редакции по латинскому переводу номоканона и синтагмы патриарха Фотия с толкованиями Вальсамона, изданному в 1561 г. в Париже Гентианом Герветом. Своему труду о. Василий предпослал довольно обширное и весьма красноречивое предисловие, в котором яркими красками изображает печальное состояние церковных дел в православной западной Руси, поставленной в борьбу с иезуитами и унией, горько жалуется на повсюдный упадок церковной дисциплины, на порчу церковных книг и в особенности церковных правил, искаженных невежественными писцами «не точию в словеси, но и в силе». Самое исправление Кормчей, предпринятое свящ. Василием, состояло, во 1-х, в дополнении старого славянского текста тем, что в нем было пропущено сравнительно с подлинником; во 2-х, в новом переводе некоторых правил, которые были переведены неправильно или представляли перевод не полного текста их, а синопсиса; в 3-х, в разных пояснительных заметках (на малороссийском языке) к отдельным выражениям в старом и новом переводе правил; в 4-х, в переводе нескольких толкований Вальсамона, которых в прежних Кормчих вовсе не находилось.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

де Л., и справедливо указывает на методологическую сомнительность перехода в рамках интерпретации единого библейского повествования от буквального к притчевому смыслу (др. примеры см.: Reinhardt. 2010. S. 59-62). «Дополнения» Павла Бургосского продемонстрировали ряд слабых мест в комментариях Н. де Л. и побудили неск. представителей францисканского ордена вступить с ним в дискуссию. Неизвестный испан. францисканец попытался ответить на критику пролога «Буквальной постиллы», однако с принципиально отличной от позиции Н. де Л. т. зр., настаивая на первичности духовного смысла Свящ. Писания (письмо монаха и ответ Павла Бургосского см.: PL. 113. Col. 50-60). Уже после кончины Павла Бургосского подробный ответ на его замечания к «Буквальной постилле» предложил нем. францисканец М. Дёринг. Сочинение Дёринга содержало значительное число грубых нападок на Павла личного характера, к-рые издатели предпочли сократить при его позднейшем включении в издания Библии с «Буквальной постиллой» (публикация вместе с «Постиллой»: Nicol. de Lyra. Postilla. 1589-1590; отдельное переизд. пролога: PL. 113. Col. 59-62). Дальнейшие отголоски дискуссии прослеживаются в трудах испан. экзегетов XV-XVI вв.: теолога Алонсо Тостадо (ок. 1410-1455), доминиканца Диего де Деса (1443-1523), францисканца Франсиско Ортиса Яньеса (1497-1545) и др. (подробнее о рецепции «Буквальной постиллы» испан. теологами XIV-XVI вв. см.: Reinhardt. 1987; Idem. 2010; Idem. 2011; Idem. 2013; Krey. 1996; Levy. 2013). Вслед. широкого использования в трудах Н. де Л. иудейских сочинений и постоянного полемического диалога с евр. экзегезой, его сочинения привлекали внимание ряда иудейских учителей XIV-XVI вв., считавших необходимым дать ответ на обосновываемую толкованием ВЗ критику вероучения раввинистического иудаизма (общий обзор см.: Bobichon. 2011). Наиболее часто в их произведениях использовался антииудейский трактат Н. де Л. «Доказательство пришествия Христа», однако нек-рые из них знали и «Буквальную постиллу». Так, ок.

http://pravenc.ru/text/2566104.html

Еще одна особенность богословской редакции И. к. LXX определена стремлением смягчить или снять описания неподобающей в отношении к Богу дерзости человека (напр., Иов 10. 2, где в евр. тексте Иов просит объяснить причину его несчастья, в LXX он просто задает вопрос; ср.: Иов 1. 5; 5. 8; 22. 17; 31. 35-37; 40. 8). Смягчены, напр., нек-рые формулировки идей (в Иов 16. 21а переводчик снимает идею конфликта непосредственно с Богом, переводя предлог   как с в значении «против», ναντι как перед, в присутствии), антропоморфизмы, подчеркивается трансцендентность Бога (Иов 4. 9; 9. 14-15; 10. 4; 13. 3, 9, 22; 14. 3) ( Gard. 1952. P. 91-92; Fohrer. 1963. P. 56). LXX подчеркивает надежду на воскресение мертвых (ср.: 3. 21; 4. 20; 5. 11; 6. 10; 7. 9; 14. 14, 22; 40. 1; особенно в приписке 42. 17a: «...написано, что он (Иов.- Авт.) опять восстанет с теми, коих воскресит Господь»). Т. о., существенно изменяется образ самого Иова: он уже не тот, кто восстает против Бога, но смиренный страдалец, к-рый надеется на посмертное вознаграждение. В LXX помимо Иов 42. 17 есть и др. дополнения, существенно повлиявшие на развитие позднейшей традиции ( Dell. 1991. P. 13): о роли жены Иова в его истории (Иов 2. 7-9, 11), об Иове, покрытом червями и сидящем на навозной куче вне города (в евр. тексте он сидит в пепле и не уточняется, в городе или за его пределами), указание на то, что его утешители были царями. В Книге Товита в переводе Вульгаты По образцу жизни Иова изображена жизнь Товита - благочестивого иудея, уведенного в плен ассирийцами. В Ниневии он, подобно Иову (Тов 2. 10-23), подвергался испытаниям. Как и последний, Товит благочестив, в страданиях сохраняет терпение; большую роль в его судьбе играет жена, а его мнимые утешители, как и в истории Иова, задают богохульные вопросы. Страдания Товита приводят его, как и Иова, к разладу с женой. Молитва Товита (Тов 3. 1-6) напоминает молитву из Иов 7. 15: Товит так же, как Иов, просит смерти, чтобы прекратить страдания. В Кумране И. к. представлена 4 фрагментарными рукописями из 2-й и 4-й пещер.

http://pravenc.ru/text/578206.html

Прозаическое Житие, составленное Бедой, стало наиболее популярной версией биографии К.; сохранилось ок. 40 полных и частичных списков (как английских, так и континентальных), по упоминаниям известны еще 28 утраченных рукописей (Two Lives. 1940. P. 20-42; Laistner M. L. W., King H. H. A Hand-List of Bede Manuscripts. Ithaca (N. Y.), 1943. P. 88-90). Хотя Житие было достаточно широко известно в Англии и на континенте уже в VIII в., самые ранние сохранившиеся рукописи датируются сер. Х в. (Cantabr. Corp. Christ. 183 (написана на юге Англии, возможно в аббатстве Гластонбери); London. Brit. Lib. Cotton. Vitellius A XIX (написана в мон-ре св. Августина в Кентербери)). Наибольшее число списков относится к XII в., напр. Oxon. Univ. Coll. 165 (нач. XII в.) и Lond. Brit. Lib. Yates Thompson 26 (2-я пол. XII в.), снабженные циклами миниатюр, к-рые иллюстрируют жизнь и посмертные чудеса К. (см.: Baker. 1978; Carrasco. 2000). Значительное внимание К. Беда уделил и в завершенной к 731 г. «Церковной истории народа англов» (CPL, N 1375). В главах 27-32 4-й кн. он рассказывал о жизни святого и о его посмертных чудесах. Повествование основано на прозаическом Житии авторства Беды, но к нему добавлены детали (напр., упом., что К. первоначально был избран на епископскую кафедру Хексема) и 2 рассказа о посмертных чудесах. «Церковная история...» получила широкое распространение в Европе и сыграла важную роль в утверждении почитания К. Главы о посмертных чудесах К. часто помещали в конце прозаического Жития, составленного Бедой, как дополнение к нему. На сочинениях Беды основаны сведения о К. в трудах позднейших англосакс. авторов. Алкуин в поэме о епископах, королях и святых Йорка особо отметил К., возможно, тем самым стремясь подчеркнуть принадлежность Линдисфарна к Йоркской церковной провинции ( Alcuin. 1982. ll. 646-750). Алкуин использовал и стихотворное, и прозаическое Жития авторства Беды и прямо указал на свои источники. На прозаическом Житии авторства Беды (вероятно, также на «Церковной истории...» и мартирологе Беды) основана краткая заметка о К. (под 20 марта) в Древнеанглийском мартирологе (составлен в IX в., возможно в Мерсии), где сообщается о чуде святого - превращении воды в вино (The Old English Martyrology. 2013. P. 68-69). Сказание о К. было включено Эльфриком, настоятелем мон-ря Эйншем (ок. 950 - ок. 1010), во 2-ю серию его «Католических проповедей»; оно основано гл. обр. на стихотворном Житии К. с добавлением материала из прозаического Жития и «Церковной истории...». Нек-рые детали, приведенные Эльфриком, встречаются только в Анонимном Житии; он мог использовать основанные на этом источнике маргинальные пометы в списке Жития, составленного Бедой ( Gretsch. 2005. P. 102). Эльфрик стремился представить К. как общеангл. святого, уделив больше всего внимания его аскезе, борьбе с демонами, многочисленным чудесам (но только прижизненным) и пророческому дару (о деятельности К. как наставника монахов, проповедника и епископа практически ничего не сказано).

http://pravenc.ru/text/2462347.html

Талмуд, главнейший кодекс религии, нравственности, учености ( и пр.) иудейства, – не был произведением одного какого -либо века, а только постепенно получил теперешний свой состав. И хотя в главных составных частях своих он завершился в конце 5 в. по Р.Х., однако же не только некоторые раввинские мнения, но даже и целые почти книги в теперешнем их виде, каковы напр. Sohar, jalkut Rubeni, Sepher, sezira и др. несомненно принадлежат уже раввинству средних веков. См. о позднейшем происхождении их между прочим A. Tholuckii «Commentatio de vi qnam graeca philosophia in theologiam tum muhammedanorum tum Judaeorum exercuerit» partic. II. De ortu cabbalae Hamburgi 1837. Но в тоже время несомненно, что в Талмуде хранятся предания и древнейшие, достигающие эпохи не одного века до Р.Х. В известном смысле можно даже сказать, что «начало Талмуда совпадает с временем написания некоторых псалмов и некоторых целых книг Св. Писания» (С. Диминского: «исследование о Талмуде» стр.23 Киев 1869). Бывши прежде устным, или хранясь в разрозненных записях, это предание старцев ( Мф.15:2 ), постепенно дополняемое мнениями процветавших около времени Христа раввинов, во 2–3 вв. до Р.Х. в скромной по названию, но уже значительно удалившийся от буквы ветхозаветной Библии по содержанию кодекс – Мишну (Mishna- повторение, т.е. писанного в Библии). К Мишне не замедлило присоединиться еще более богатое вымыслами раввинского предания толкование на нее – Гемара, сперва Иерусалимская (около 4в), а затем еще пополненная Вавилонская (в конце 5 в.) вместе со многими дополнениями позднейших раввинов каббалистов составившись в Талмуд Иерусалимский и Талмуд Вавилонский. Срав. об этом: I. Buxtorfü patris «Lexicon chaldaicum, talmudicum et rabbinicum» denno ed. a Bern. Fischero Lipsiae 1875. pagg. 69–71annot. 169 Goldschmittio auctore;– F. Chr. Ewald " s «Abodah Sarah» oder Gotzendienst. Ein Traetat ans dem Talmud. Einl.§§ VIII-XXI, 2. Ausg. Nürab. 1868 и and. Срав. также и в нашей литературе цитов. «Исследование о талмуде» Диминского, стр 1–2; в «Чтениях в общ. люб. дух. просвещения за 1874 г. чII, стр. 304–307 и нек.др. У нас под руками были только: 1, «Mischa sive totus hebraeorum juris, rituum, antiguitatum ac legium oralium systema» etc. ed. G. Surenhusii Amstelaedami, 1698;–2, Talmud babylonicum «in V tomm. ed. Landau. Pragae, 1830–1832. Здесь только 2 седарим: Seder Moed; – 3. Цигов. трактат » Abodah Sarah» в издании Евальда и 4, «Mechilta» ( hebraice ed. Weiss). Wien 1865.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

57-60 (или 61; нек-рые ркп. дают иное чтение: Ин 19. 38-42), «Сподоби, Господи» и проч. тексты вечерни. В конце вечерни совершался чин омовения Креста, во время к-рого пели ряд тропарей (нач. 1-го: «Проси, Иосиф, Тело Твое»; в одной из рукописей в конце вечерни указано Причащение, что указывало на совершение литургии Преждеосвященных Даров, возможно из-за к-польского влияния - см.: Janeras. P. 295). Обряд омовения Креста в В. п. известен в позднейших копт. и сир. традициях; он изображает погребение Тела Христова (Ibid. P. 344); в позднейшей правосл. традиции чин омовения Креста вошел в последование Воздвижения Креста 14 сент., с ним связан и чин омовения мощей (см. ниже). Гимнографические тексты, приводимые в сохранившихся рукописях Иадгари, груз. переводе древнего иерусалимского Тропология (гимнографического сборника), отражающем практику VII-IX вв.- это те же тексты, что упомянуты в груз. Лекционарии, дополненные нек-рыми новыми ( Метревели. Иадгари. С. 191-205). Т. о., в IV-IX вв. в Иерусалиме была собственная литургическая традиция, сильно отличавшаяся от той, к-рая отражена в послеиконоборческих визант. монастырских Типиконах, получившая во II тыс. по Р. Х. всеобщее распространение в правосл. Церкви. После 1009 г., когда Иерусалим был в очередной раз разорен захватчиками, свидетельств о бытовании в Св. граде особой литургической традиции уже нет - богослужения совершаются здесь так же, как в К-поле и повсюду на греч. Востоке. Однако практика Иерусалима в 1-м тыс. по Р. Х. оказала на христ. богослужение в целом, в т. ч. и на богослужение К-поля, большое влияние, и многие ее элементы, через посредство к-польской традиции, сохраняются в Церкви и поныне. Святогробский Типикон (Hieros. S. Crucis. 43, 1122 г.) - единственный визант. памятник младше 1009 г., имеющий значительное сходство с памятниками иерусалимской традиции I тыс. по Р. Х. Этот Типикон написан во время пребывания Иерусалима под властью крестоносцев и лат. клира и вряд ли отражает реальную богослужебную практику того времени; возможно, в его основе лежит более древний памятник.

http://pravenc.ru/text/150067.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла КЕКАВМЕН [греч. Κεκαυμνος] (XI в.), византийский писатель, автор дидактического соч. «Советы и рассказы» (название условное). Первоначальное название труда неизвестно. В прологе, добавленном позднейшими редакторами, указано: «Стратегикон», что не соответствует содержанию. Произведение состоит из 6 частей: «Советы по службе», «Стратегикон», «Домострой», «О правилах поведения в случае мятежа», «Советы василевсу» и «Советы топарху». Нек-рые из советов адресованы читателям, занимающим определенное положение в обществе (стратиг, император, топарх), однако, вероятно, действительными адресатами К. были его дети. Тематическое разнообразие делает «Советы и рассказы» неоднородными по жанру. Разд. «Советы василевсу» по жанру близок к «княжеским зерцалам», которые были хорошо известны на Руси (ср. «Поучение» в книге Владимира Мономаха) ( Чичуров. 1990. С. 119-120). Др. части текста представляют собой практические советы по домашнему хозяйству. Основная часть была создана между 2 авг. 1075 и 31 марта 1078 г. Трактат К. сохранился в единственном списке (ГИМ. Греч. 436), созданном в Трапезунде в XIV в. ( Фонкич. 1971. С. 109) или во 2-й пол. XIII в. ( Фонкич, Поляков. 1993. С. 142). Рукопись принадлежала некой женщине, близко связанной c династией Великих Комнинов , позднее попала на Св. Гору Афон в Иверский монастырь , где в 1654 г. была приобретена Арсением (Сухановым) и привезена в Москву и передана в Патриаршую (Синодальную) б-ку. Состояние текста позволяет утверждать, что он подвергся существенной (не всегда квалифицированной) редакторской правке: были добавлены оглавление, стихотворный пролог, запись о состоянии протографа, заметка о падении К-поля в 1204 г. Деление текста на части и параграфы, их заголовки и нумерация, а также заглавие всего сочинения добавлялись в неск. этапов редакторами и не соответствовали первоначальному авторскому замыслу. Трактат впервые был опубликован в 1896 г. В. Г. Васильевским и В. К. Ернштедтом . Издатели полагали, что имеют дело с 2 произведениями разных авторов и жанровой природы. Автором 1-й части («Стратегикона») они признавали некоего К., воздерживаясь при этом от к.-л. выводов о его личности, а автором 2-й («Слова о царских обязанностях») - Никулицу Дельфина, свата 1-го автора, эту часть они датировали началом правления имп. Алексея I Комнина (1081-1118). Важным этапом изучения памятника стало его критическое издание 1972 г., подготовленное Г. Г. Литавриным; именно оно получило широкое признание в науке. Дополненное и исправленное издание вышло в свет в 2003 г.

http://pravenc.ru/text/1684109.html

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010