Поэтому одним только переводом на русский язык проблему непонятности богослужения не решить, хотя Святейший Патриарх Кирилл говорит о том, что частично перевод на русский язык богослужения допустим там, где это будет хорошо воспринято прихожанами. То есть, например, на русском языке, говорит он, можно читать Евангелие, Апостол, фрагменты из Ветхого Завета. И в некоторых приходах это практикуется, если не прямо на богослужении, то, по крайней мере, во внебогослужебное время. Мы думаем, что решение вопроса понятности и непонятности богослужения сейчас лежит не в плоскости перевода богослужения на русский язык, а прежде всего в плоскости той разъяснительной работы, которую должны вести священники в храмах. Нужно объяснять людям богослужения, объяснять смысл конкретных богослужебных текстов. Можно сравнить это с классической музыкой: кто-то может сказать, что классическая музыка устарела, потому что современная молодежь ее не слушает. Но это не делает классическую музыку менее ценной. Если мы хотим научить человека воспринимать классическую музыку, то для этого сам человек должен пройти определенный путь. То же касается восприятия живописи, поэзии. Человек, который никак не приучен к восприятию этих видов искусства, и не сможет их адекватно воспринять. Богослужение не требует какого-то «профессионального» подхода, оно действительно должно быть открытым и понятным для каждого. Но здесь, конечно, для понимания богослужения требуются не только усилия священника, но и усилие самого человека, который должен проявить интерес к богослужению, который может озаботиться тем, чтобы приобрести, скажем, текст Божественной литургии в русском переводе, читать дома Евангелие, Библию и, постепенно входя в эту богослужебную жизнь Церкви, он увидит, что богослужение стало для него понятным. Вопрос: Дорогой владыка, насколько греховно совсем не поститься Великим постом, если здоровье не позволяет? Митрополит Иларион: Я бы так ответил на этот вопрос: я никогда не слышал о том, чтобы пост был вреден для здоровья. Наоборот, все врачи, с которыми я общаюсь, в один голос говорят, что многие проблемы современного человека возникают из-за неправильного питания, избыточного веса, из-за избытка либо белков, либо углеводов, либо того и другого в диете, и что пост как раз позволяет сбалансировать диету, то есть ничего вредного в посте для здоровья быть не может. Другое дело, что есть некоторые категории людей, которым пост по каким-то причинам противопоказан, у которых просто другая диета в силу той или иной болезни. Церковь всегда с полным пониманием относится к таким людям и никогда никому не навязывает строгие правила поста.

http://patriarchia.ru/db/text/5613310.ht...

– Вы не раз говорили о возможном ведении литургии на русском языке. Не затронет ли это сакральность молитвы, ведь эта традиция складывалась веками и воздействие на человека оказывает даже простое сочетание фонем священных текстов. – На самом деле я никогда не говорил о том, что считаю возможным совершение богослужения на русском языке. Во-первых, на мой взгляд, проблема малопонятности церковного языка существует и должна решаться. Как – это должно решить церковное священноначалие, но никакие шаги не могут совершаться вопреки воле верующих. Во-вторых, я являюсь принципиальным противником полной русификации богослужения. Однако допускаю, что иногда, особенно в миссионерских условиях, некоторые части богослужения могут совершаться на русском языке. – Какие, например? – На русском языке могли бы читаться так называемые кафизмы, то есть длинные отрывки из Псалтири, которые во многих приходских храмах на практике просто опускаются. Это происходит именно потому, что на церковно-славянском языке они малопонятны. Люди скучают, когда читаются эти длинные кафизмы. Так вот, возникает вопрос, что лучше: читать псалмы на русском языке или же не читать их вовсе? Поэтому, думаю, здесь возможны какие-то осторожные шаги. Об этом, кстати, говорится и в документе Межсоборного присутствия: наряду с церковно-славянским языком в богослужении могут использоваться и национальные языки. А русский язык, конечно, является национальным языком, наряду с украинским, молдавским и другими, которые употребляются в Русской Православной Церкви за богослужением. Поэтому я думаю, что если бы произошла полная русификация богослужения, то это привело бы к утрате той церковной поэзии, той многовековой литургической традиции, которая является неотъемлемым достоянием нашей Церкви. Рейтинг: 7.4 Голосов: 25 Оценка: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 скрыть способы оплаты Комментарии Елена 18 марта 2016, 07:57 Я служу регентом в храме очень много лет. С появлением интернета появилась возможность переводить тексты, молитвы на русский язык. С другой стороны открыла для себя православие. Попробуйте подготовиться к причастию, читая молитвы на русском языке.

http://pravoslavie.ru/52892.html

На первой неделе поста в нашем храме проходят службы, без каких-либо сокращений. Искренне жаль людей в храме: остоять 5 часов, да ещё многого не понимая... В некоторых храмах нашего города евангелие, апостол, иногда Псалтирь,читают на русском языке.Люди благодарны. Андрей 17 января 2016, 17:33 Все так рьяно защищают церковный язык что забыли о смысле который несет Псалтырь и он должен быть понятен всем.Всем кто против перевода пожелаю выучить иврит чтобы в оригинале читать святое писание что же вы в переводе его читаете или хотя бы древнегреческий с которого перевели святое писание на церковно славянский. Писание должно быть переведено на русский язык для тех кто хочет его изучать на русском и этим должны заниматься образованные священнослужители.А что касается меня лично я пытался читать на церковном языке и 70% текста я не понимаю сколько бы я не читал его. Этим языком нужно заниматься со школы тогда будет толк и понятны значения слов. надежда 11 марта 2014, 13:12 ЧИТАЛА ПСАЛТЫРЬ НА Ц.-СЛАВЯНСКОМ РУССКИМИ БУКВАМИ,БАТЮШКА ПОСОВЕТОВАЛ ЧИТАТЬ НА ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОМ,ТЕПЕРЬ НЕ ЧИТАЮ ,А МОЛЮСЬ. ЧИТАТЬ НА РУССКОМ ПСАЛТЫРЬ В ХРАМЕ ЭТО ???????????? МЫ В ХРАМ ПРИХОДИМ ЗА БОЖЕСТВЕННОЙ ПОМОЩЬЮ,УБЕГАЕМ ОТ СУЕТНОСТИ МИРА,А НАС И В ХРАМЕ ХОТЯТ ЛИШИТЬ БЛАГОГОВЕНИЯ. ПОЛНОСТЬЮ СОГЛАСНА ,ЧТО ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ НЕ В ХРАМ,ВЫ,СВЯЩЕННИКИ,НАС НЕМНОГО ХОТЬ ПОЛЮБИТЕ НЕСЧАСТНЫХ МИРСКИХ ЛЮДЕЙ,А ТО УТЕШЕНИЯ ПОЛУЧИТ ЧАСТО НЕ ОТ КОГО,А ПСАЛТЫРЬ НЕ ТРОГАЙТЕ Ирина 13 октября 2013, 03:18 Среди множества комментаторов, обсуждающих целесообразность изменения богослужебного языка, " новый русский " реформатор Руслан, для которого Псалтирь - " жесть какая-то " , которую ему не осилить " из-за крайней топорности древнего языка " , есть яркий (к счастью, на портале пока единственный) пример современного " реформатора " , который не способен " осилить " предмет реформы. Как перевести на русский язык фразу: " Почему-то на иностранные языки переводят на живую лексику " (см. начало второго абзаца комментария от 12.04.2012)? Руслан, не " топорнее " ли древнего языка Ваш собственный? " Псалмы проходят мимо ушей " не из-за " крайней топорности древнего языка " (см. тот же комментарий), а по причине необразованности и нежелания сделать хоть один шаг на пути познания (например, купить и почитать славянский церковный букварь). Вот такие люди " скучают " в храме, и удивительно, что Владыка беспокоится именно о них.

http://pravoslavie.ru/52892.html

В праздник Входа Господня в Иерусалим митрополит Волоколамский Иларион совершил Божественную литургию в русском храме св. Марии Магдалины в Мадриде 14 апреля 2014 г. 13:40 12 апреля 2014 года по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополит Волоколамский Иларион прибыл в Испанию. Митрополита Илариона встречали Чрезвычайный и Полномочный Посол России в Испании Ю.П. Корчагин и настоятель мадридского храма святой равноапостольной Марии Магдалины священник Андрей Кордочкин. В программе визита — совершение богослужений в храмах Московского Патриархата в Мадриде и Барселоне, участие в презентации испаноязычного издания книги Святейшего Патриарха Кирилла «Свобода и ответственность: в поисках гармонии», встречи с архиепископом Мадридским кардиналом Антонио Марией Роуко Варелой и архиепископом Барселонским кардиналом Луисом Мартинесом Систаком. В поездке митрополита Илариона сопровождают секретарь ОВЦС по межхристианским отношениям иеромонах Стефан (Игумнов), студент Общецерковной аспирантуры иеродиакон Николай (Оно), исполнительный директор Благотворительного фонда имени святителя Григория Богослова Л.М. Севастьянов, сотрудник Секретариата ОВЦС по делам дальнего зарубежья Мигель Паласио. 13 апреля, в праздник Входа Господня в Иерусалим, митрополит Иларион совершил Божественную литургию в русском православном храме святой равноапостольной Марии Магдалины в Мадриде. Его Высокопреосвященству сослужили настоятель храма священник Андрей Кордочкин, клирик прихода священник Андрей Борисюк и иеродиакон Николай (Оно). В числе многочисленных молившихся за богослужением был Чрезвычайный и Полномочный Посол России в Испании Ю.П. Корчагин с супругой. По завершении Литургии в слове, обращенном к верующим, митрополит Иларион сказал: «Ваше Высокопреподобие, дорогой отец Андрей, дорогие отцы, братья и сестры! Сегодня я с большой сердечной радостью переступил порог этого благолепного храма. Вспоминаю время, когда я приезжал в Мадрид и здесь еще не было прихода Русской Православной Церкви; потом появился приход, и в течение долгого времени богослужения совершались в стесненных условиях в гаражном помещении.

http://patriarchia.ru/db/text/3625477.ht...

Митрополит Иларион: Я принципиальный противник полной русификации богослужения На русском языке могли бы читаться так называемые кафизмы, то есть длинные отрывки из Псалтыри, которые во многих приходских храмах на практике просто опускаются. Это происходит именно потому, что на церковно-славянском языке они малопонятны. Люди скучают, когда читаются эти длинные кафизмы. Так вот, возникает вопрос, что лучше: читать псалмы на русском языке или же не читать их вовсе? 12 апреля, 2012 На русском языке могли бы читаться так называемые кафизмы, то есть длинные отрывки из Псалтыри, которые во многих приходских храмах на практике просто опускаются. Это происходит именно потому, что на церковно-славянском языке они малопонятны. Люди скучают, когда читаются эти длинные кафизмы. Так вот, возникает вопрос, что лучше: читать псалмы на русском языке или же не читать их вовсе? В преддверии большого православного праздника Воскресения Христова на телеканале «Россия – Культура» стартовал документальный цикл «Церковь в истории» (продлится до 20 апреля), автором которого является митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев). Богослов, патролог, церковный историк и композитор, митрополит Иларион является автором монографий, посвященных жизни и учению отцов Церкви, переводов с греческого и сирийского языков, трудов по богословию, многочисленных публикаций в СМИ. «Новым Известиям» митрополит ИЛАРИОН рассказал о своем сотрудничестве с Павлом Лунгиным, а также о том, почему акции Pussy Riot не нужно уделять слишком много внимания. – Вы написали музыку к кинофильму «Дирижер» Павла Лунгина, который недавно вышел в российский прокат… – Хотел бы сразу уточнить: я не писал музыку специально к фильму «Дирижер», это кинолента была сделана к музыке. Сначала появилась музыка, которая и привлекла внимание Павла Семеновича Лунгина, которому я предложил сделать нечто вроде документального фильма, поскольку написанная мной музыка имеет конкретный сюжет – она посвящена Страстям Христовым. Я предложил ему проиллюстрировать эту музыку видеорядом, который бы содержал изображение соответствующих сцен из истории Страстей Христовых на основе, например, византийских и сербских фресок XII–XIII веков. Но Лунгин, который не занимается документальным кино, заинтересовался идеей создания фильма на основе этой музыки с тем, чтобы музыка стала одним из главных действующих лиц. Еще есть главный герой – дирижер, а еще – город Иерусалим… Поэтому в данном случае музыка оказалась первичнее сюжета.

http://pravmir.ru/mitropolit-ilarion-ya-...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Обсуждение Изменить Версии Митрополит Иларион предлагает в отдельных храмах совершать богослужения на русском языке 03.06.2014 Глава синодального Отдела внешних церковных связей митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев) заявил, что не сторонник русификации богослужений , но считает, что в этом вопросе могут быть сделаны исключения. " Думаю, что в итоге должно быть найдено компромиссное решение: если, допустим, в городе сто храмов, почему бы в десяти или в трех из них богослужение, по просьбе верующих, хотя бы частично не совершать на русском языке ? Ведь такая возможность существует " , - заявил митрополит в авторской программе " Церковь и мир " на телеканале " Россия-24 " . При этом он подчеркнул, что не является сторонником русификации богослужения. " Считаю, что славянский язык в том виде, в каком он сохранен в богослужебных книгах, в богослужебной практике нашей Церкви, должен сохраняться и тщательно нами оберегаться. Ведь это и есть то наследие святых Кирилла и Мефодия, которое объединяет нас, в том числе и с другими славянскими народами " , - заявил иерарх. В то же время он напомнил, что большинство славянских Православных церквей уже перешли на свои национальные языки. Например, в Сербии богослужение совершается, как правило, не на славянском, а на современном сербском языке, в Болгарии - на современном болгарском. По мнению митрополита Илариона, здесь должно иметь место " встречное движение " . " Человек, который хочет овладеть языком богослужения, может это сделать без особых трудов, потому что славянский язык - это не латынь, это не древнееврейский. Это язык, в котором большинство слов - общие с русским языком, и не требуется больших усилий для того, чтобы им овладеть. Наши прихожане, которые приходят каждое воскресенье на литургию, более или менее понимают каждое слово литургии " , - отметил он. Другое дело, продолжил митрополит, что те тексты, которые звучат в храме редко, - например, богослужение праздника Пятидесятницы, - " весьма сложные, богословски насыщенные, и с одного раза их невозможно усвоить на слух " .

http://drevo-info.ru/news/17216.html

Допустим, в городе сто храмов, почему бы в десяти или в трех из них богослужение, по просьбе верующих, хотя бы частично не совершать на русском языке? 3 июня, ПРАВМИР. Глава синодального Отдела внешних церковных связей митрополит Волоколамский Иларион заявил, что не сторонник русификации богослужений, но считает, что в этом вопросе могут быть сделаны исключения. «Думаю, что в итоге должно быть найдено компромиссное решение: если, допустим, в городе сто храмов, почему бы в десяти или в трех из них богослужение, по просьбе верующих, хотя бы частично не совершать на русском языке? Ведь такая возможность существует», — заявил митрополит в авторской программе «Церковь и мир» на телеканале «Россия-24», приводит слова владыки Интерфакс-Религия . При этом он подчеркнул, что не является сторонником русификации богослужения. «Считаю, что славянский язык в том виде, в каком он сохранен в богослужебных книгах, в богослужебной практике нашей Церкви, должен сохраняться и тщательно нами оберегаться. Ведь это и есть то наследие святых Кирилла и Мефодия, которое объединяет нас, в том числе и с другими славянскими народами», — добавил он. Митрополит Иларион напомнил, что большинство славянских Православных церквей уже перешли на свои национальные языки. В Сербии служат, как правило, не на славянском, а на современном сербском языке, в Болгарии — на современном болгарском. Он считает, что «человек, который хочет овладеть языком богослужения, может это сделать без особых трудов, потому что славянский язык — это не латынь, это не древнееврейский. Это язык, в котором большинство слов — общие с русским языком, и не требуется больших усилий для того, чтобы им овладеть». Иерарх уверен, что прихожане храмов, которые приходят каждое воскресенье на литургию, более или менее понимают каждое слово богослужения. Другое дело, что есть тексты, которые редко звучат в храме. В качестве примера митрополит привел богослужение праздника Пятидесятницы, -Эти тексты, по его мнению, «весьма сложные, богословски насыщенные, и с одного раза их невозможно усвоить на слух».

http://pravmir.ru/mitropolit-ilarion-pre...

Для Церкви существует очень простое правило, которое было сформулировано еще в Ветхом Завете. Это одна из десяти ветхозаветных заповедей, она гласит: не убий. С точки зрения Церкви любое убийство преступно: будь то эвтаназия, аборт или другая форма убийства, которая оправдывается теми или иными соображениями. Исключения могут составлять только случаи убийства в ходе военных действий или уничтожения террористов, то есть ликвидация того или иного человека с целью предотвращения ликвидации им других людей — это единственная ситуация, в которой может быть оправдано убийство. Е. Грачева: Большое спасибо, владыка, за эту беседу! Митрополит Иларион: Спасибо, Екатерина! Во второй части передачи митрополит Иларион ответил на вопросы телезрителей, поступившие на  сайт  программы «Церковь и мир». Вопрос: Православное богослужение непонятно даже для верующих, что уж говорить о человеке, пришедшем с улицы. Почему служба должна совершаться именно на славянском языке, а не на русском? Разве она не должна быть понятной? Митрополит Иларион: Этот вопрос, поступивший от телезрителя, отражает дискуссию, которая в Русской Православной Церкви ведется уже более ста лет. Еще святитель Феофан Затворник в конце XIX века говорил о том, что в наших богослужебных книгах много непонятного, и предлагал их отредактировать так, чтобы они были более понятны для восприятия на слух. Православное богослужение сформировалось в своей основе в период между IV и IX веками. Если мы посмотрим на богослужебные тексты, которые звучат в наших храмах, то в основном это произведения древней византийской поэзии, и даже в переводе на русский язык они далеко не всегда оказываются понятны, тем более для восприятия на слух. Недавно, когда начался Великий пост, мы читали в течение первых четырех дней Великий покаянный канон преподобного Андрея Критского. Это произведение византийской поэзии, которая основана на различных ссылках на библейских персонажей, причем персонажей, которых по именам мы не знаем и не помним. Это произведение было написано для монахов, которые знали Библию практически наизусть, и достаточно было упомянуть имя того или иного персонажа, чтобы в уме человека воскресла конкретная библейская история, а затем эта история была бы спроецирована на его собственную жизнь. Но когда современные люди читают это произведение или слушают его, то у них читаемый текст этих ассоциаций не вызывает по той причине, что большинство из них, скажем прямо, большинство из нас не очень хорошо знают Библию.

http://patriarchia.ru/db/text/5613310.ht...

Arhiva De srbtoarea Intrarea Domnului în Ierusalim mitropolitul de Volokolamsk Ilarion a oficiat Dumnezeiasca liturghie la biserica rus în cinstea sfintei Maria Magdalena în Madrid 14 aprilie 2014 13:40 12 апреля 2014 года по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополит Волоколамский Иларион прибыл в Испанию. Митрополита Илариона встречали Чрезвычайный и Полномочный Посол России в Испании Ю.П. Корчагин и настоятель мадридского храма святой равноапостольной Марии Магдалины священник Андрей Кордочкин. В программе визита — совершение богослужений в храмах Московского Патриархата в Мадриде и Барселоне, участие в презентации испаноязычного издания книги Святейшего Патриарха Кирилла «Свобода и ответственность: в поисках гармонии», встречи с архиепископом Мадридским кардиналом Антонио Марией Роуко Варелой и архиепископом Барселонским кардиналом Луисом Мартинесом Систаком. В поездке митрополита Илариона сопровождают секретарь ОВЦС по межхристианским отношениям иеромонах Стефан (Игумнов), студент Общецерковной аспирантуры иеродиакон Николай (Оно), исполнительный директор Благотворительного фонда имени святителя Григория Богослова Л.М. Севастьянов, сотрудник Секретариата ОВЦС по делам дальнего зарубежья Мигель Паласио. 13 апреля, в праздник Входа Господня в Иерусалим, митрополит Иларион совершил Божественную литургию в русском православном храме святой равноапостольной Марии Магдалины в Мадриде. Его Высокопреосвященству сослужили настоятель храма священник Андрей Кордочкин, клирик прихода священник Андрей Борисюк и иеродиакон Николай (Оно). В числе многочисленных молившихся за богослужением был Чрезвычайный и Полномочный Посол России в Испании Ю.П. Корчагин с супругой. По завершении Литургии в слове, обращенном к верующим, митрополит Иларион сказал: «Ваше Высокопреподобие, дорогой отец Андрей, дорогие отцы, братья и сестры! Сегодня я с большой сердечной радостью переступил порог этого благолепного храма. Вспоминаю время, когда я приезжал в Мадрид и здесь еще не было прихода Русской Православной Церкви; потом появился приход, и в течение долгого времени богослужения совершались в стесненных условиях в гаражном помещении.

http://patriarchia.ru/md/db/text/3625913...

Этот святой храм по благословению Святейшего Патриарха Кирилла является подворьем Китайской Автономной Церкви. Под руководством Его Святейшества, при его личном неустанном попечении и внимании мы прилагаем много трудов для того, чтобы на китайской земле, где на протяжении более трех столетий трудами наших миссионеров развивается Православие, вновь открывались храмы; чтобы православные верующие китайской земли имели возможность молиться в своих храмах, совершать богослужения на своем родном языке, продолжая ту духовную традицию, которая никогда, даже в самые трудные годы, не оскудевала на китайской земле. Я благодарю Вас, отец Игорь, за то служение, которое Вы несете. Благодарю клир этого храма и тех священнослужителей и мирян, которые добровольно или по благословению Священноначалия, возлагают на себя трудное послушание изучать китайский язык, совершать на нем богослужения, молиться за китайскую землю и нести миссионерское служение, в том числе и среди тех многочисленных китайцев, которые сегодня на постоянной или временной основе пребывают в пределах нашего богоспасаемого Отечества. Когда Вы мне вручили сегодня чиновник, я сразу заглянул в него, подумав, что он на китайском языке. Ведь в отличие от Ваших клириков, я бы вряд ли смог успешно им пользоваться… Хотелось бы отметить, что труды, которые мы несем для восстановления и нормализации жизни Православной Церкви в Китае, не тщетны перед Господом. Мы уже достигли успехов, пусть и скромных на первый взгляд. Уже в некоторых храмах звучат молитвы на китайском языке и в скором времени, мы надеемся, зазвучат регулярные богослужения, совершаемые китайскими священниками. Мне неоднократно доводилось бывать в Китае — сопровождая Святейшего Патриарха, и самостоятельно, — посещать не только Пекин, но и другие города, в том числе те приграничные места, где проживают потомки наших соотечественников. Встреча с этими людьми, которая состоялась у меня минувшим летом, была очень трогательной. Их предки еще в XIX веке переселились в Китай, но они не забыли ни православную веру, ни русский язык. В их храме на протяжении многих десятилетий не было богослужения, и когда мы вместе с ними совершили первую за столь долгий период Божественную литургию, то я был удивлен тому, насколько они воцерковлены: они знали как подходить к причастию, как исповедоваться… У каждого из них, помимо китайского имени, есть свое русское христианское имя, а некоторые из них до сих пор говорят на русском языке.

http://eparchia.patriarchia.ru/db/text/4...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010