Константин 22 октября 2013, 16:02 Как это можно перевести " обратно " на греческий, если с самого Крещения Руси богослужение у нас на церковнославянском?? Юлия 22 октября 2013, 04:27 Ой, только не на греческий! Я хожу в греческую церковь за неимением русской. И стою там как истукан. Так скучаю по русскому на Богослужениях! и если переходить на греческий, то нужно будет переписывать все песнопения. Недаром же проповедь Евангелия велась в разных странах на языке местного населения - чтобы народ не только умом понимал, но и душой впитывал. Родной язык - это не только передача информации, но и эмоции. Нельзя Богослужение делать на иностранном языке, пусть даже и греческом. К слову сказать, если уж переводить на язык оригинала, то уж тогда на арамейский. Павел 21 октября 2013, 09:10 Дорогие братья и сестры! Имеет место быть расхождение во мнениях. Расскажу о себе. Да проще на русском читать молитвы. акафисты, последование к причащению, на русском читаешь, слезы текут ручьем. На Церковно славянском читаешь, часть не понимаешь, часто просто бегло прочитываешь, когда язык непонятен тяжело воспринимается информация. Нам мирянам, надо учить церковнославянский язык, если хотим понимать богослужения на которые ходим. Мир вам братья и сестры. Спаси Господи. Илья 21 октября 2013, 00:52 спасибо, это верная идея публиковать статьи с уроками церковнославянского. На греческий переходить не надо, даже церковнославянский мало кто выучит, на трудности жаловаться стыдно - только звучит красиво, а так кто болеет телом, а кто ленится (т.е. болеет душой) - " суперменов " единицы, и даже гораздо меньше, чем оно кажется свиду. Василий 20 октября 2013, 23:42 А я за то, чтоб перейти обратно на греческий язык богослужения. Все-таки церковнославянский по сравнению с греческим беднее намного. Если для понимания богослужения все равно надо учить иностранный язык, то лучше уж учить язык оригинала, а не промежуточный вариант! Тем более, как тут уже заметили, сейчас век информационных технологий и все знания доступны, и стыдно говорить о трудностях!

http://pravoslavie.ru/64857.html

В IX веке святые Кирилл и Мефодий создали славянский алфавит и перевели отдельные части Библии, использовавшиеся в богослужении, на македонский диалект староболгарского или старославянского языка. По мнению ученых, не сохранилось первоначального перевода Кирилла и Мефодия, либо невозможно точно определить, какие тексты принадлежат авторству солунских братьев. Ученики Кирилла и Мефодия перевели почти все книги Библии на старославянский язык.  Инициатором первого полного перевода Библии на русский язык, и основателем Российского библейского общества является император Александр I, в 1815 году повелевший «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Перевод Нового Завета был осуществлен в Петербургской духовной академии и издан в 1822 году. В 1826 года работа над переводами была прекращена Николаем I и возобновлена только в 1858 году императором Александром II. Новым переводом руководил митрополит московский Филарет (Дроздов), возглавлявший Синод. В 1876 году была издана полная Библия на русском языке, получившая название «Синодальной». Этот текст стал официальным переводом Библии на русский язык в Русской Православной Церкви. Со 2-й пол. ХХ века цитаты из Священного Писания в официальных церковных документах и проповедях берутся именно из Синодального перевода. На другие национальные языки славянской языковой семьи были сделаны многочисленные переводы, начиная с XV вплоть до ХХ века. В частности, по инициативе светских лиц и белого духовенства без участия епископата было выполнено несколько переводов отдельных книг Библии на белорусский и украинский языки. Первым переводом Библии на языки малых народов России является перевод на зырянский язык, сделанный святителем Стефаном Пермским в XIV веке. После святого Стефана миссия перевода на национальные языки была продолжена только в XIX веке. Так, митрополит московский Иннокентий (Вениаминов) в 1824 году создал алеутский алфавит и перевел богослужение на алеутский язык для североамериканских индейцев Аляски. Преподобный Макарий (Глухарёв) создал алтайский алфавит и перевел богослужение и Писание на алтайский язык. В XIX веке в Казани под руководством Н. И. Ильминского были осуществлены переводы богослужения и отдельных книг Библии на татарский язык, для чего был создан миссионерский алфавит. Всего под руководством Ильминского Библия была переведена на пятнадцать разных языков.

http://pravmir.ru/budet-li-sozdan-patria...

е. жемчуг), обыкновенно имеющий в русских списках около 30 слов; он был переведен монахом Дионисием, учеником болгарского патриарха Феодосия (XIII в.); «Маргарит» получил широкое распространение в России и дошел до нас в большом числе списков. Другая часть входила в состав Учительного Евангелия, сборника слов для произнесения в церкви в воскресные и праздничные дни, составленный, по греческим рукописям, – константинопольским патриархом Филофеем, по русским же спискам, – патриархом Каллистом. Оно было переведено дважды; оба перевода получили значительное употребление в России. Один из этих переводов имеет дату своего появления на церковнославянском языке; по одним спискам это – 1343 г., по другим это – 1407 г. (вероятно, первая дата указывает на время составления греческого сборника, а вторая – на время перевода). Одновременно с этими двумя сборниками был переведен на славянском юге и перешел оттуда в Россию еще ряд слов Златоуста. Первые переводы произведений Златоуста на церковнославянском языке, сделанные в России, связаны с Максимом Греком . Он сам в 1525 г. перевел Беседы Златоуста на Евангелие от Иоанна, числом 88 (с пропуском четырех глав, отсутствовавших в той греческой рукописи, которой он пользовался), а его сотрудник и ученик монах Селиван, при его содействии, – Беседы Златоуста на Евангелие от Матфея, числом 90. Почитатель Максима кн. Курбскин, бежав из Москвы в южную Россию, на своей новой родине занялся переводом произведений Златоуста на церковнославянский язык с латинского и составив новый обширный сборник его слов Новый Мариарит; последний не получил распространения. Затем, им был исправлен, и дополнен недостающими главами сделанный Максимом Греком перевод Бесед на Евангелие от Иоанна. В первой половине XVII в. юго-западнорусские ученые издали на церковнославянском языке три большие труда Златоуста: в 1614 г. во Львове «Книгу (или шесть слов) о священстве» (с житием Златоуста и другими приложениями), в 1623 г. в Киеве Беседы на 14 посланий Ап. Павла и в 1624 г, также в Киеве Беседы на Деяния Ап.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust...

Перевод Библии на новогреческий язык встречал особые трудности, так как оригинал Нового завета написан на древнегреческом языке и духовенство, возможно, боялось, что появление нового перевода вытеснит греческий подлинник из употребления. Первый новогреческий перевод был издан в XVII веке. С тех пор было сделано еще несколько переводов разных книг Библии. Часть духовенства одобряло эту деятельность, часть нет. Так, например, в 1836 году Константинопольский Патриарх Григорий VI предал анафеме любой перевод Библии на современный греческий язык. В 1901 г. запрет Синода перевода Библии на «народный язык» вызвал студенческие беспорядки в Афинах, что вынудило правительство уйти в отставку, а Афинского митрополита Прокопия II отречься от престола. Современная Элладская Церковь до сих пор не имеет официального перевода Библии на новогреческий язык. По сообщению Объединённого Библейского общества на 2007 год Библия полностью или частично переведена на 2454 языка народов мира. Разница между русским и славянским переводом Библии В 863 году Кирилл и Мефодий создали славянский алфавит и перевели Библию и богослужебные книги. В это же время на старославянский язык было переведено и латинское богослужение. Этим они положили начало славянской письменности. Славянской Библией пользовались славянские народы до появления новых переводов на национальные языки. Например, на русский язык Библию, получившую название «Синодальной» перевели в XIX веке, т.е. через тысячу лет. Если Патриарший перевод осуществится, то он станет новым переводом Библии на русский язык. Сегодня в Синодальной Библии используется русский язык, а славянский язык используется в Елизаветинской Библии и употребляется в храмах на богослужении. Для сравнения, как отличается один и тот же текст на русском и славянском языке: В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.

http://pravmir.ru/budet-li-sozdan-patria...

Предполагается, что хорваты получили церковное богослужение на славянском языке от Кирилла и Мефодия, когда те на своем пути в Рим сделали остановку в их землях. В 925 г. Сплетский собор подверг запрещению славянское богослужение у хорват, лишь в 1248 г. оно было вновь разрешено, но в ограниченном числе приходов, главным образом на острове Крк (Михайлов 1904, 1908; Banac 1984). Церковные книги хорват, отправлявших славянское богослужение, написаны на глаголице, почему сами они получили название глаголитов или глаголяшей. Известно также, что глаголица находила себе и бытовое применение у хорват. Славянское богослужение в Чехии было вновь вытеснено латинским после смерти в 885 г. Мефодия, моравского архиепископа, но некоторые литературные труды, созданные здесь несколько позже на церковнославянском языке, успели получить общеславянское распространение. Во-первых, это перевод с латыни Бесед на Евангелие папы Григория Великого (540–604), получившего в славянской письменности прозвание Двоеслова по своему сочинению Диалоги. Списки Бесед многочисленны, древнейший из них относится к XIII в., имеет восточнославянское происхождение (РЫБ, Пог. 70). Во-вторых, это Жития Вячеслава Чешского и его бабки Людмилы, отразившиеся на Руси XI в. в Сказании о Борисе и Глебе (см. Дмитриев 1987). Переводы Св. Писания с латинских оригиналов на чешский (но не церковнославянский) язык получают в Чехии исключительно широкое распространение в XIII и XIV вв., так что в 1488 г. чешская библия была напечатана в Праге в полном объеме своего текста (см. Kyas 1971). И перевод, и печатное издание не имели церковно-литургического назначения, они были плодом широких предреформационных движений эпохи. Чешская библия в своем рукописном и печатном виде оказала громадное влияние на письменность соседних славянских народов, переводы с нее делались в Польше, Белоруссии и на Украине. В XV-XVI вв. латинские оригиналы использовались и на Руси переводчиками Св. Писания. Так, ряд книг для Геннадиевской библии 1499 г. был переведен как раз с печатной латинской Вульгаты. Тогда же в Новгороде переводчик Димитрий Герасимов, один из участников работы над ГБ, перевел с латинского оригинала толкования на Псалтырь Брунона, епископа Гиперболейского (1032–1101). В конце XVII в. на Украине было сделано несколько переводов с латыни (см. Евсеев 1916).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Павел (Лебедев), архиеп. Казанский и Свияжский. Литография. 1889 г. 23 июня 1871 г. П. был назначен Кишинёвским и Хотинским епископом. В кафедральный город он прибыл 13 сент. того же года. Инспектор Кишинёвской ДС прот. Григорий Годин на торжественной встрече епископа охарактеризовал трудности, ожидавшие его на «инородческой окраине»: «Здесь и среди духовенства и среди мирян, Ваше преосвященство, встретите людей различных наций, из коих одни вовсе не знают русского языка, а другие с трудом на нем объясняются, в особенности людей нации молдавской» ( Паховский. 1871. С. 394). Уже в том же году указом П. «Кишинёвские епархиальные ведомости» , ранее выходившие на русском и молдавском языках, стали печатать исключительно на рус. языке; в епархиальной типографии прекратилось издание книг на молдав. языке. В 1872 г. на рус. язык была переведена вся церковная документация. По повелению П. отменили систему выборов игуменов молдав. обителей, насельники должны были изучать рус. язык, а настоятели - открывать рус. школы на средства мон-рей. В этих школах обучались и монахи, и дети мирян из близлежащих селений. В мон-рях в обязательном порядке наряду с существовавшими молдав. клиросами вводились «церковнославянские», а «монотонное молдавское пение» заменялось «стройным» славянским ( Пархомович. Краткий ист. очерк. 1882. С. 45). Эти начинания архиерея встречали непонимание настоятелей и братии, порой переходившее в сопротивление, особенно старшего поколения насельников. Молодое поколение монахов было «достаточно обрусевшим» и лояльным к «русскому делу». Так, настоятеля Добрушского во имя святителя Николая Чудотворца мужского монастыря архим. Серафима перевели в Фрумошский в честь Успения Пресвятой Богородицы мужской монастырь из-за того, что «по мягкости характера» он не оказывал должного влияния на монахов, «отличавшихся особою грубостию нравов, упорством и неприязнию к русскому языку и славянскому богослужению»; его сменил более «благоразумный» архим. Ириней. Церковный публицист Н. Н. Дурново утверждал, что в 1871-1878 гг. П. закрыл в Бессарабии 330 «молдавских» церквей из 874 существовавших в епархии; сложилась даже легенда о том, что П. в течение 7 лет топил печь молдав. церковными книгами ( Дурново Н. Н. Рус. панславистская политика на правосл. Востоке. М., 1908. С. 7). К концу правления П. в Бессарабии из 1026 храмов служба на молдав. языке совершалась в 207, в 210 храмах практиковалось совершение «смешанной» литургии, а в 609 - на церковнославянском и русском языках ( Пархомович. Кр. ист. очерк. 1882. С. 46). Впрочем, возможно, в офиц. отчетах количество русскоязычных приходов завышалось ( Батюшков. 1892. С. 174).

http://pravenc.ru/text/2578489.html

Отвечая на приветствие, митрополит Волоколамский Иларион сказал: «Ваше Высокопреосвященство, дорогой высокочтимый владыка митрополит Исаия! Ваши Высокопреосвященства и Преосвященства! Дорогие отцы, дорогие братья и сестры! Сегодня мы вместе совершили первую Божественную литургию в этом новопостроенном храме во имя святого апостола Андрея Первозванного и всех Русских святых. Это первый русский храм на острове Кипр. Не храм Русской Православной Церкви – это храм Кипрской Православной Церкви, который был построен по инициативе местного Преосвященного кириарха. Богослужения в нем станут совершать на славянском языке, а проповедь будет звучать на русском и греческом. Прихожанином этого храма может стать любой православный человек. Храм во имя святого апостола Андрея Первозванного и всех Русских святых также станет домом для русскоязычной общины острова Кипр и города Эпископио. В последние годы очень многие русские люди перебрались со своими семьями на постоянное жительство на этот благодатный и благословенный остров, который освящен стопами святых апостолов Павла, Варнавы, евангелиста Марка, где был епископом святой Лазарь Четверодневный, где находится множество православных святынь и центров паломничества. Наш русский народнарод благочестивый; везде, куда приезжает русский человек, он, прежде всего, ищет православный храм. Кипрская Православная Церковь всегда открывала двери своих храмов для всех православных христиан вне зависимости от их национальности, этнического происхождения. Но с особой радостью наши русские люди будут приходить в храм, где богослужение совершается на родном для них языке, где они будут слышать родные, с детства знакомые напевы, где со стен и с иконостаса на них будут смотреть образы Русских святых, столь близких их сердцу. Хотелось бы выразить пожелание, чтобы эта церковь, ставшая первым русским храмом на острове, была бы не последним таким храмом. Надеюсь, что и другие архиереи возьмут пример с Вас, владыка Исаия, и в своих митрополиях тоже построят русские храмы. Это станет видимым знаком единства евхаристического и духовного, которое на протяжении веков скрепляет наши Церкви. В то же время это будет ответом на реальные нужды людей. Русские люди хотят, чтобы рядом был храм и чтобы они могли в нем молиться.

http://mospat.ru/ru/news/48625/

Через некоторое время я узнал, что в Чили также есть Православная община со славянской традицией, такой же как и в России, и что там служат Божественную Литургию на испанском языке по субботам в том же Антиохийском храме. Я решил ее посетить, чтобы познакомиться и со славянскими обычаями. Так я познакомился с о. Душаном Михайловичем, настоятелем русского православного храма Святой Троицы и Казанской иконы Божией Матери, который с самого первого момента начал заботиться о том, чтобы я понимал все, что происходит на Литургии и зачем это совершается. Также он пригласил меня в свою церковь, находящуюся в Нюнёа, и я начал ее посещать. Поначалу я мало что понимал, так как все службы на славянском языке, но с помощью прихожан, особенно чилийцев, таких как дьякон Роберто Леон или чтец Эдуардо Медель и его жена, я постепенно начал понимать больше. С приходом новых чилийцев о. Душан начал все больше и больше вводить испанский язык в богослужения, что было для меня очень важным, особенно чтение Евангелия и Апостола . Также о. Душан организовал что-то вроде лекций катехизиса, где мы собирались вместе и могли пообщаться и получить ответы на свои вопросы о православной вере. – Как ты принял решение принять Православие? Что тебя сподвигло на такой шаг? – До моего знакомства с Православной Церковью я считал себя «католиком на свой лад», верил в Бога, но не ходил в церковь. Я был несколько разочарован в католицизме: мне не нравилась эта манера – постоянно все менять и придумывать что-то новое, только чтобы угодить народу, как будто бы речь шла о каком-то коммерческом продукте, который во что бы то ни стало надо продать. И наоборот, Православная Церковь сохраняет традиции с первых веков христианства, поэтому и называется «Православная», что означает «правильная доктрина». И для меня не случайно, что мои мысли созвучны Православной Церкви. Я считаю, что Сам Бог меня привел, чтобы я узнал истинную Церковь. Я решил войти в Православную Церковь, во-первых, потому что Она основана Христом. Он основал только одну Церковь, Кафолическую, что означает Вселенская, и Апостольскую, идущую от апостолов до наших времен, т.е. апостолы повелели своим преемникам, которые в свою очередь передали это следующим, и так это передалось современным священникам и епископам.

http://azbyka.ru/way/sledovat-za-hristom...

Между тем всякий деятель на пользу православия, если он решится на какое-нибудь даже самопожертвование, должен ещё получить соответствующее разрешение, прождав его очень значительное иногда время. Но если его самопожертвование не подходит под рамки правды законной, то разрешения он на служение Церкви и не получит, ибо соблюдение канцелярского закона в нашей церковной жизни оценивается гораздо выше всякого религиозного одушевления. И выходит у нас всё очень, очень законно, гладко – и по канцелярии всё прекрасно; но, к сожалению, – этого недостаточно, ибо эти канцелярские „дела“ в десятой доле не исчерпывают всей жизни православия. И все те стороны жизни, которых не касается Церковь , подвергаются влиянию ислама (а на юге России – сектантства) и подготовляется почва для отступничества от Церкви. Итак – отсутствие религиозного одушевления, отсутствие национального самосознания и та пустота, которая создаётся в церковной жизни зависимостью её от канцелярий, – вот главные прорехи нашей русской государственной жизни, через которые просачиваются антицерковные и антигосударственные начала, вроде татаризации тюркских приволжских племён. За этими крупными минусами стоят более мелкие ошибки иногда очень крупных государственных деятелей и маленьких их помощников на местах; потом следуют недосмотры разных местных „начальств», а в общем создаётся та безмерно грустная действительность наша, в которой очень трудно разобраться и почти невозможно работать русскому православному человеку. Но об этом – до следующего раза. Епископ Андрей . О 6огослужении на инородческих языках В „Казанском Телеграфе» появился ряд статей, которые, восставая против „засилья инородцев», усматривают такое „засилье» между прочим в принятой Братством св. Гурия системе христианского просвещения наших инородцев, –крещёных татар, чуваш, черемис, вотяков, на их природных языках, находя в ней какую-то поблажку их сепаратизму, а особенно в допущении на этих языках церковного богослужения в инородческих приходах. Высказывается желание, чтобы в видах скорейшего обрусения инородцев в их школах преподавание велось преимущественно на русском языке, а церковное богослужение совершалось на общепринятом у нас церковно-славянском языке.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Но ведь в любом случае, говорить о том,что у всех славянских племен до Крещения Руси была единая письменность,как это произошло с кириллицей-не приходится,или я неправ?...т.е.в лучшем случае,можно говорить о некоем заимствовании букв или там иероглифов(рун,идеограмм)из разных алфавитов,из разных языков,в разное время,разными племенами-в зависимости от своих культурных контактов,о чем и упомянул Сергей Анатольевич в одной из своих лекций,когда привел пример из современной жизни, с набором русского текста,на нерусифицированном сотовом телефоне... 7. про всяк випадок... " Русскими " во времена равноап.братьев называли викингов 6. Ответ на 5., Плешивый : Так все-таки речь идет не о глаголице с черты-резы,а о какой-то другой письменности?...интересно-а что за " разные источники " ,которые это подтверждают?.. Да хотя бы в житии свв.Кирилла и Мефодия посмотрите: " Там же в Корсуни святой Константин нашел Евангелие и Псалтирь, написанные «русскими буквами», и человека, говорящего по-русски, и стал учиться у этого человека читать и говорить на его языке... " http://www.patriarchia.ru/db/text/15666.html А уж что это была за письменность, непросто сказать. Могу предположить, что это была письменность близкая к письменности древних этрусков. 5. Re: [Видео] Кириллица и глаголица " На самом деле, по летописям, письменность уже существовала у славян, и это подтверждено неоднократно разными источниками. " .. Так все-таки речь идет не о глаголице с черты-резы,а о какой-то другой письменности?...интересно-а что за " разные источники " ,которые это подтверждают?.. 4. Ответ на 3., М.Яблоков: Свв.Кирилл и Мефодий осуществили перевод книг Священного Писания с греческого на славянский язык, а также литературу, необходимую для осуществления богослужений. В основу перевода легли хорошо известные им восточно-болгарские диалекты. В результате переводческой деятельности Кирилла и Мефодия был создан корпус текстов на славянском языке, который давал представление об основных нормах христианского мира, вместе с тем был создан и литературный язык, способный на столь же высоком уровне, как греческий и латинский, обслуживать все сферы жизни славянского общества.На самом деле, по летописям, письменность уже существовала у славян, и это подтверждено неоднократно разными источниками. Необходимо отметить, что Кирилл и Мефодий создавали на самом деле не славянскую письменность. Они создавали церковно-славянскую азбуку для Христианской Церкви.

http://ruskline.ru/news_rl/2012/08/16/vi...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010