Перед смертью этот огромный и неистовый человек плакал при малейшем напоминании о России. А в последнем, как будто шутливом, письме он просил прислать ему в конверте самый драгоценный для него подарок – засушенный лист киевского каштана. Англо-бурская война — захватническая война 1899—1902 гг. Великобритании против бурских республик Южной Африки – Оранжевого Свободного государства и Трансвааля, которые в результате этой войны были превращены в английские колонии. «Трансваль, Трансваль, страна моя…» — популярная песня начала XX в., явившаяся откликом на англо-бурскую войну. Стенли (Стэнли) Генри Мортон (наст. имя Генри Роулендс; 1841—1904) – журналист, исследователь Африки. Ливингстон Давид (1813—1873) – английский исследователь Африки. Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме напоминающее крест, по нему определяют направление на Южный полюс. Зулусы — народ, основное население провинции Наталь в Южной Африке. Крааль — кольцеобразное поселение у некоторых народов Южной и Восточной Африки. Грум-Гржимайло — советские ученые, братья: Владимир Ефимович (1864—1928) – металлург; Григорий Ефимович (1860—1936) – географ и зоолог. Менелик II (Мынилик; 1844—1913) – император (негус) Эфиопии. …во время китайского восстания. — Имеется в виду Ихэтуаньское антиимпериалистическое восстание в Северном Китае в 1899—1901 гг., известное под названием «боксерского». Хунхузы (от китайск. хунхуцзы – краснобородый) – название участников вооруженных банд, действовавших в Маньчжурии с середины XIX в. до 1917 г. …в постройке Восточно-Китайской железной дороги. — Китайско-Восточная ж. д. (КВЖД), ныне Китайско-Чаньчуньская ж. д. была построена Россией в 1897—1903 гг. по русско-китайскому договору 1869 г. Добровольный флот был основан в 1878 г. по подписке и состоял из океанских кораблей, осуществлявших рейсы между Одессой и Владивостоком, позднее также между Одессой и Петербургом. Во время японской войны. — Имеется в виду русско-японская война 1904—1905 гг. за господство в Северо-Восточном Китае и Корее. Рекомендуем

http://azbyka.ru/fiction/povest-o-zhizni...

Нунций – постоянный дипломатический представитель римского папы в иностранных государствах. Каменка — имение Давыдовых. Во время пребывания в ней А.С. Пушкина (конец 1820 – начало 1821 гг.) принадлежала декабристу Василию Львовичу Давыдову. Он был братом по матери генерала Николая Николаевича Раевского, с семьей которого Пушкин путешествовал по югу во время своей ссылки. «Играй, Адель…» — Из стихотворения А. С. Пушкина «Адели». «Русское слово» — ежедневная газета буржуазно-либерального направления. Выходила в Петербурге с 1895 по 1917 г. Верещагин Василий Васильевич (1842—1904) – русский живописец, был близок передвижникам. «…Первые встречи, последние встречи…» — Из романса «Утро туманное, утро седое…» композитора В. Абаза на слова И. Тургенева. Англо-бурская война — захватническая война 1899—1902 гг. Великобритании против бурских республик Южной Африки – Оранжевого Свободного государства и Трансвааля, которые в результате этой войны были превращены в английские колонии. «Трансваль, Трансваль, страна моя…» — популярная песня начала XX в., явившаяся откликом на англо-бурскую войну. Стенли (Стэнли) Генри Мортон (наст. имя Генри Роулендс; 1841—1904) – журналист, исследователь Африки. Ливингстон Давид (1813—1873) – английский исследователь Африки. Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме напоминающее крест, по нему определяют направление на Южный полюс. Зулусы — народ, основное население провинции Наталь в Южной Африке. Крааль — кольцеобразное поселение у некоторых народов Южной и Восточной Африки. Грум-Гржимайло — советские ученые, братья: Владимир Ефимович (1864—1928) – металлург; Григорий Ефимович (1860—1936) – географ и зоолог. Менелик II (Мынилик; 1844—1913) – император (негус) Эфиопии. …во время китайского восстания. — Имеется в виду Ихэтуаньское антиимпериалистическое восстание в Северном Китае в 1899—1901 гг., известное под названием «боксерского». Хунхузы (от китайск. хунхуцзы – краснобородый) – название участников вооруженных банд, действовавших в Маньчжурии с середины XIX в. до 1917 г.

http://azbyka.ru/fiction/povest-o-zhizni...

Сесилы (Cecils). Сиккерт Уолтер Ричард (Sickert Walter Richard). Силк (Silk). Симмонс А.-Т. (Simmons A.-T.). Ситуэлл, дама Эдит Луиза (Sitwell, Dame Edith Louise). Сквайр, сэр Джон Коллингс (Squire, Sir John Collings). Скотт, сэр Вальтер (Scott, Sir Walter). Слейден Дуглас (Sladen Douglas). Слопер Алли (Sloper Ally). Смайлс Сэмюел (Smiles Samuel). Смит (Smith). Смит, миссис (Smith). Смит Адам (Smith Adam). Смит Джон Хью (Smith John Hugh). Смит, сэр Уильям (Smith, Sir William). Смит Э.-Х. (Smith E.-H.). Сноу Чарльз (Snow Charles). Сноуден Филип (Snowden Philip). Совераль маркиз де (Soveral, marquis de). Содди Фредерик (Soddy Frederick). Сократ. Спендер Джон Алфред (Spender John Alfred). Спенсер Герберт (Spencer Herbert). Спенсер Эдмунд (Spenser Edmund). Спероухок (Sparrowhawk). Спиноза Бенедикт (Барух) (Spinoza Benedict (Baruch)). Сталин (наст. фамилия — Джугашвили) Иосиф Виссарионович. Станиславский (Алексеев) Константин Сергеевич. Старцев Абель Исаакович. Стауффер Дональд Алфред (Stauffer Donald Alfred). Стерн Лоренс (Stem Lawrence). Стивенс Джордж (Steevens George). Стивенсон Боб (Stevenson Bob). Стивенсон Роберт Луис Бальфур (Stevenson Robert Louis Balfour). Стид Генри Уикэм (Steed Henry Wickham). Стой Кэтрин (Stoye Catherine). Стрейчи Литтон (Strachey Lytton). Стрейчи Сент-Лу (Strachey St. Loe). Стрикленд Агнес (Strickland Agnes). Стрит Джордж Слит (Street George Slythe). Стэнли, сэр Генри Мортон (наст. имя — Джон Роулендс) (Stanley, Sir Henry Morton, John Rowlands). Суинберн Алджернон Чарльз (Swinburne Algernon Charles). Суиннертон Фрэнк Артур (Swinnerton Frank Arthur). Суинни Генри Хатчинсон (Swinny Henry Hutchinson). Суинтон, сэр Эрнест Данлоп (Swinton, Sir Ernest Dunlop). Сэдди (Saddie) — см . Уэллс (урожд. Нил) Сара. Сэдлер Майкл (Sadler Michael). Сэлмон, мисс (Salmon). Сэссун (урожд. де Ротшильд) Алина Каролина, леди (Sassoon (de Rotschild) Aline Caroline). Сэссун Зигфрид (Sassoon Siegfried). Сэссун, сэр Эдвард Альберт (Sassoon, Sir Edward Albert, 2nd Baronet).

http://azbyka.ru/fiction/opyt-avtobiogra...

…следили за маршрутами Стэнли, искавшего Ливингстона… — Стэнли Генри Мортон (псевдоним Джона Роулендса; 1841–1904) — английский журналист и путешественник. В возрасте четырнадцати лет стал служить в торговой конторе, но затем вступил в американскую армию конфедератов и начал писать для нескольких американских газет. Стал африканским корреспондентом газеты «Нью-Йорк геральд», участвовал в Абиссинской экспедиции, работал в Испании, присутствовал при открытии Суэцкого канала, путешествовал по Палестине, Турции, югу России, Персии, Индии, посетил Занзибар. Отличался храбростью и отвагой. В 1871–1872 гг. по заданию «Нью-Йорк геральд» участвовал в поисках исследователя Африки Дэвида Ливингстона (1813–1873), совместно с ним изучил озеро Танганьика, самостоятельно проследил все течение реки Конго. Дважды пересек Африку. В 1879 г. поступил на службу к бельгийскому королю и по 1884 г. принимал участие в захвате бассейна реки Конго, что явилось началом раздела Африки между европейскими державами. В дальнейшем стал крупным предпринимателем. Уэст Джеффри Гарри (1900–1996) — биограф Уэллса и его однофамилец, принявший псевдоним Уэст. Автор книги «Г.-Дж. Уэллс. Набросок портрета» (1930). До этой книги Уэст подготовил (под своей настоящей фамилией) две библиографии Уэллса с примечаниями и комментариями. Первая из них была издана ограниченным тиражом в 220 экземпляров в 1925 г., вторая вышла год спустя. Уэсту принадлежит первое собрание писем Уэллса. Второе — в пяти томах — было подготовлено к печати американским профессором Дэвидом Смитом и начало выходить в 1996 г. Дотбойс-Холл — школа-пансион, изображенная Диккенсом в романе «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1838–1839). Для того чтобы описать такие заведения, Диккенс предпринял специальную поездку в Йоркшир, который приобрел в этом отношении особенно дурную славу. Публикация романа привела к тому, что подобные школы были закрыты, хотя Диккенс и успел получить множество угрожающих писем от их директоров. Имя учителя Сквирса сделалось с тех пор нарицательным. Косвенным образом «Николас Никльби» повлиял на введение в 1846 г. системы школьных инспекторов.

http://azbyka.ru/fiction/opyt-avtobiogra...

Роммель и Монтгомери воевали на ходу, из машин. — Немецкий генерал-фельдмаршал Эрвин Роммель (1891–1944) и английский фельдмаршал Бернард Лоу Монтгомери Аламейнский (1887–1976) во 2-й мировой войне командовали войсками в Северной Африке и Нормандии (1942–1944). 22 Неужели это Симон Петр? — Имеется в виду апостол Петр, первоначальное имя которого — Симон. 23 Фома Аквинский(1225–1274) — католический теолог, причислен к лику святых. 24 Никейский символ веры— Общехристианский символ веры, утвержденный на Никейском соборе в 325 г.; состоит из 12 частей: в первых восьми говорится о троичности Бога, «вочеловечении» Иисуса Христа и искуплении грехов, четыре последних посвящены церкви, крещению, «вечной жизни». 25 Апельсиновый сок (фр.). 26 Вся твоя (фр.). 27 Нам было хорошо (фр.). 28 Брижит Бардо (р. 1934) — французская киноактриса. 29 Другая страна, другие нравы (фр.). 30 Темную ночь (исп.). 31 Стэнли Генри Мортон, настоящее имя и фамилия Джон Роулендс (1841–1904) — английский журналист, исследователь Африки; находясь одно время на службе у бельгийского короля, участвовал в захвате бассейна реки Конго. 32 О ты, моя тугая плоть… — Шекспир, «Гамлет» (акт I, сцена 2). В переводе М. Лозинского эта строка звучит так: «О, если б этот плотный сгусток мяса…» 33 Только не о самаритянине на дороге в Иерихон. — Имеется в виду евангельская притча о жителе Самарийской земли, который, в отличие от других, равнодушно проходивших мимо, оказал помощь незнакомому путнику, пострадавшему от рук разбойников (Лк. 10, 30–37). 34 Суинберн Алджернон Чарлз (1837–1909) — английский поэт. 35 Кто вы такой? (фр.) 36 Неужели… Цезарь действительно сказал: «И ты, Брут?» — Эти слова древнеримского государственного деятеля, полководца и писателя Юлия Цезаря, обращенные к одному из его убийц-заговорщиков, приводит в своей книге «Сравнительные жизнеописания» древнегреческий писатель и историк Плутарх (46 — ок. 127). 37 Геродот (между 490 и 480 — ок. 425 до н. э.) — древнегреческий историк, прозванный «отцом истории». 38

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

A Vaughan Williams Christmas — английские рождественские песнопения в обработке Ральфа Воан-Уильямса. Исполняет хор Капеллы Королевской больницы в Челси под управлением Уильяма Вонна (партия органа — Хью Роулендс). Топы По традиции подготовили ряд топов: — «Три рождественские книги о кошках, собаках и не только» : три книги для семейного чтения издательства «Никея», объединившие несколько десятков современных авторов. — «Пять фильмов в рождественские каникулы» : радостной тайной окутаны рождественские дни. Возможны любые чудеса и в жизни, и в фильмах, снятых на эту тему. — «Топ-8 новогодних и рождественских англоязычных хитов» : слушая подобные мелодии самых разных периодов прошлого века, понимаешь, что человечество уже переживало много нелегких минут, но люди продолжали петь, улыбаться, делиться надеждой. — «Топ-12 лекций 2021 года» — самые популярные лекции «Предания.ру»: религиозный юмор; ошибки экзегетов; разочарование в Церкви и другие темы. — «Топ-12 фильмов 2021 года» — самые популярные фильмы «Предания.ру»: классические, современные, детские и др. фильмы. — «Топ-50 статей блога «Предание.ру» за 2021 год» : Критикуем. Думаем. Разбираемся. Смотрим кино. Читаем книги. Читаем Библию. Молимся. Другие новинки «Каббалисты-анархисты, гностики-коммунисты, хилиасты-социалисты» — рецензия Владимира Шалларя на «Дополнение к «Диалектике мифа» Лосева, «Новую науку политики» Фегелина с присовокуплением текстов Булгакова, Хайдеггера и Эволы. «У близости одно направление — вверх» Лили Град: Любовь — не чудо. Чудо — Гарри Поттер со своей волшебной палочкой. Красивая неправда. Любовь — самое обыкновенное из всего человеческого. Вопрос — что из человеческого еще не выброшено на помойку, не растоптано, не измарано, не обесценено. «Криптовалюта: новая экономика или новая пирамида?» : что такое криптовалюта? Для чего нужен биткоин и что о нем нужно знать? Рассказывает преподаватель СПбГУ Евгений Исайчев. Мы все чаще чувствуем, что общество забывает о важности традиционных ценностей. Драгоценные для прежних обществ нравственные идеалы неуклонно кем-то нивелируются. Также постоянно и неуклонно обесцениваются деньги, которыми всем нам приходится пользоваться ежедневно. Связаны ли эти явления?

http://blog.predanie.ru/article/ot-rozhd...

– Однако вот, например, Джонс, редактор «Вечернего Обозрения» живет же там, – возразил я. – Так неужели вы назовете все, что выходит из-под пера Джонса, вульгарным только потому, что он живет в Сербитоне? Потом возьмите хоть Томлинсона. Как вам известно, он живет в Корест-Гейт, по дороге в Эппинг, и как вы ни придете к нему, он непременно будет занимать вас своими «какемонами». Это такие длинные штуки, которые похожи на листы коричневой бумаги, покрытые иероглифами. Томлисон подхватывает их на палку и держит над своей головой так, чтобы вы могли одним взглядом обозреть эти чудеса; при этом он сообщает вам имя того японского художника, который нарисовал их за полторы тысячи лет до нашей эры. Он так увлекается этим занятием, что забывает накормить вас обедом, на который пригласил, и вы, просидев у него несколько часов, так и уйдете от него голодным. И во всем его доме нет ни одного удобного стула. Так можно ли, с высшей точки зрения, называть этого человека «вульгарным», хотя он и не живет в столице? «Кроме того, – продолжал я, – я знаю человека, живущего в Бирмингеме… И вы, наверное, слыхали о нем? Это неутомимый собиратель карикатур восемнадцатого столетия школы Роулендсона и Джилендрея. Лично мне эти карикатуры вовсе не кажутся художественными: мне даже становится нехорошо, когда я гляжу на них. Но люди, знающие толк в искусстве, восторгаются ими. И в самом деле, разве нельзя быть артистом человеку, живущему в провинции? – Вы меня не поняли, – с досадой проговорил мой приятель. – Совсем не поняли. – Может быть, – согласился я. – Выскажитесь яснее. Тогда я, быть может, и пойму. – Я не говорю, чтобы люди с высшим развитием не могли жить в предместьях и пригородах, и раз они такие, то, конечно, не могут сопричисляться к «предместникам» и «пригородникам», а должны разбираться особо. – Значит, если они и живут в Уимблдоне или Хореи, то смело могут петь вместе с шотландским бардом: «Мое сердце в юго-западной области; мое сердце не здесь!» – подхватил я. – Да хотя бы и так, – пробурчал мой приятель, бывший в тот день не в духе.

http://azbyka.ru/fiction/rasskazy-dzhero...

Так что похищение сабинянок и разврат вряд ли были возможны. Раз или два в Саутси или в Портсмуте меня пытались зазвать проститутки, но шиллинг карманных денег в неделю не может служить материальной основой подобной любви. В Мидхерсте у меня вообще не было знакомых женщин. У миссис Уолтон были две взрослые дочери, но она была постоянно начеку относительно жильцов, и мелкая игра в карты со старшей, за что ей попадало от матери, была единственной нашей любовной игрой. Сколько бы природа ни вмешивалась, разукрашивая во сне наши отношения всеми цветами фантазии, в реальности они этим исчерпывались. Однажды, впрочем, я продвинулся на шаг дальше к осуществлению своих желаний. Это было на Рождество в Ап-парке на танцах для прислуги, где собирались как старшие, так и младшие по званию. Там была кухонная девушка, которая с первого же взгляда показалась мне прехорошенькой, и я все танцевал и танцевал с ней, пока моя мать не догадалась приискать мне другую партнершу. Она была розовощекая, с влажными карими глазами и легко краснела. Ее звали Мэри, и так я к ней и обращался. Потом, в каком-то подвальном коридоре, ведущем к кухне (по-моему, я там ее подкараулил), она, прибежав, целовала меня и обнимала. Ничего большего между нами не было. Мы услышали, что кто-то идет по коридору, она в последний раз прижалась ко мне, поцеловала в губы и скрылась. Вот и все. На следующее утро я уже трясся в тележке по обледенелой дороге, ведущей к станции Роуленд-Касл, чтобы двинуться оттуда в Портсмут; это было еще затемно, а когда я в следующий раз приехал отдохнуть в Ап-парк, Мэри там уже не оказалось. Я никогда больше ее не видел, не смог узнать ее фамилии и куда она делась. Моя мать мне не сказала. Но я и сейчас чувствую, как бьется возле моей груди ее сердце, помню ее маленькую фигурку в легоньком желтом платьице, и кажется, что месяц-другой тому назад, когда я сидел за рулем своего автомобиля, я повстречал ее на Хемпширской дороге — бойкая такая, энергичная старушка. В Мидхерсте, когда я немного поумнел и взгляды мои стали не такими ограниченными, я начал острее ощущать свою сексуальную обездоленность.

http://azbyka.ru/fiction/opyt-avtobiogra...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ЕВАНГЕЛИЧЕСКИЕ ЦЕРКВИ ЗАПАДНОЙ АФРИКИ [англ. Evangelical Churches of West Africa], межденоминационное религиозное объединение, являющееся одной из самых крупных неправительственных орг-ций Нигерии. Возникло в результате работы в стране т. н. Суданской внутренней миссии (СВМ; Sudan Interior Mission), целью к-рой была христианизация Африки южнее Сахары. Вдохновителями и инициаторами этого процесса стали миссионеры из Канады Уолтер Гауанз, Роуленд Бингем и Томас Кент, прибывшие в дек. 1893 г. в Лагос. Гауанз и Кент решили направиться во внутренние районы Кано (сев. часть Нигерии), однако в конце 1894 г. оба умерли от малярии, так и не достигнув цели. Бингем, оставшийся в Лагосе для организации миссионерского лагеря, вскоре вернулся в Канаду, чтобы собрать новый состав миссии. За 4 года в Ин-те миссионерской подготовки А. Б. Симпсона (A. B. Simpson " s Missionary Training Institute) он обучил бригаду сотрудников и в 1898 г. направил их с миссией в Зап. и Центр. Африку. В 1902 г. с 3-й попытки Бингема миссия начала постоянную работу, однако широко распространить христианство в Зап. и Центр. Африке не удалось. В 1935 г. была основана миссия в Кукар-Гаду, в пров. Борну, на границе с пров. Баучи. Задачей миссии было ведение проповеди на территориях Сев. Нигерии, где большинство населения составляли мусульмане. Были открыты миссии среди 4 немусульман. народностей: в 1938 г. в Гашуа среди баде, в 1951 г. в Гадаке среди нгамо, в 1952 г. в Гарин-Мажи среди нгизим и нгамо. В 1954 г. все общины СВМ в Нигерии были объединены в Ассоциацию евангелических церквей Зап. Африки, к-рая затем получила совр. название. Ответственность за миссионерские программы, за школы по изучению Библии, за общеобразовательные школы, а также за медицинские пункты была возложена на Е. ц. З. А. Церкви сохранили связь с СВМ, к-рая в дополнение к прежнему получила новое название - «Служение в миссии» (Serving in Mission).

http://pravenc.ru/text/186821.html

Так как никто не исполнил этого приказания, старый джентльмен после короткой паузы снова повысил голос и потребовал громовой сандвич. Когда и сандвич не появился, он пожелал, чтобы ему подали фрикассе из голенища и соус из золотых рыбок, а затем, от души расхохотавшись, угостил слушателей очень протяжным, очень громким и весьма мелодическим ревом. Но миссис Никльби в ответ на многозначительные взгляды людей, окружавших ее, по-прежнему покачивала головой, как бы уверяя их, что во всем этом она ничего особенного не видит, кроме легких признаков эксцентричности. До последней минуты жизни она могла бы оставаться непоколебимой в этом убеждении, если бы кое-какие пустячные обстоятельства не изменили существа дела. Случилось так, что мисс Ла-Криви. не находя состояние своей пациентки угрожающим и чрезвычайно любопытствуя узнать, что происходит, вбежала в комнату как раз в то время, когда старый джентльмен разразился ревом. И случилось так, что, едва ее увидев, старый джентльмен мгновенно перестал реветь, внезапно вскочил и начал с увлечением посылать воздушные поцелуи перемена в поведении, испугавшая маленькую портретистку чуть ли не до обморока и заставившая ее с величайшей поспешностью спрятаться за Тима Линкинуотера. — Ага! — воскликнул старый джентльмен, складывая руки и сжимая их изо всех сил. — Я ее вижу, я ее вижу! Любовь моя, жизнь моя, невеста моя, несравненная моя красавица! Наконец-то она пришла! На секунду миссис Никльби была как будто сбита с толку, но, тотчас оправившись, закивала мисс Ла-Криви и прочим зрителям, нахмурилась и с важностью улыбнулась, давая им понять, что она понимает, в чем тут дело, и через минутку-другую все уладит. — Она пришла, — сказал старый джентльмен, приложив руку к сердцу. — Она пришла! Все богатства мои принадлежат ей, если она согласна взять меня в рабство! Где вы найдете такую грацию, красоту и нежность? У императрицы Мадагаскара? Нет! У бубновой дамы? Нет! У миссис Роуленд, которая каждое утро купается бесплатно в Калидоре? Нет! Смешайте их всех вместе, прибавьте три грации, девять муз и четырнадцать дочерей пирожников с Оксфорд-стрит, и вы не сделаете женщины, наполовину столь прекрасной. Ого! Попробуйте-ка!

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=707...

  001     002