Саккос предложил также свой вариант перевода слова νος как самый верный – φρνημα: «В исследуемом тексте «ум» или остается без перевода или переводится σκψις, δινοια, ασθματα. Однако правильное толкование φρνημα. Мудрование Христово ( 1Кор.2:16 ) противопоставляется «мудрованию плоти» ( 1Кор.2:18 ): ведь «ни люди не могут иметь ум Христов, ни плоть обладает умом» 10 . Однако, здесь С. Саккос мог сам находиться под влиянием перевода тех же четырех профессоров, которые Рим.12:2 «обновлением ума вашего» вслед за П. Трембеласом («через приобретение новых христианских мудрований» – δι της αποκτσεως νων χριστιανικν φρονημτων) переводили как «приобретая новое мудрование верующего» (αποκτντας το νο φρνημα του πιστο). Поскольку Сотиропулос (вслед за Велласом) предложил для перевода вариант «обновлением вашего духа» (με την ανακανισι του πνεματς σας), очевидно, что слово νος «ум, разум» перестало им восприниматься терминологически, и поэтому стало передаваться различными, далеко не всегда последовательными терминами, подчас применительно к аудитории. В завершении также укажем на то, что в переводе 4-х профессоров встречается последовательность языков на табличке, прибитой к кресту, в последовательности издания Несли-Аланда «по-еврейски, по-римски, по-гречески» ( Ин. 19:20 ), хотя, во вступлении к переводу было сказано, что перевод следует церковному тексту согласно константинопольскому изданию 1904г. (и значит, данное место должно было бы быть переведено «по-еврейски, по-гречески, по-римски»). В перечне языков можно усмотреть определенную скрытую иерархию, в которой греческое надписание не случайно оказалось на последнем месте. Хотя в таком порядке можно было бы усмотреть замечательную добродетель смирения почти что на национальном уровне, тем не менее, с эллинской точки зрения – это очевидная ошибка, которую следовало бы исправить при последующем переиздании текста. В качестве краткого вывода приходится констатировать, что несмотря на многочисленность различных переводов на новогреческий язык, остается еще ряд серьезных, не в полную меру решенных переводческих проблем, которые могут стимулировать появление новых переводов на новогреческий в будущем.

http://azbyka.ru/otechnik/Dionisij_Shlen...

621. Ср.: Пс. 148 (Сотиропулос). 622. Ср.: 1Цар. 2, 30 (Сотиропулос). 623. Ср.: Ис. 61, 2 (Сотиропулос). 624. 1Тим. 6, 15. 625. Ср.: Дан. 3, 52; Пс. 88, 53 626. Ср.: Иов 38, 7. 627. Ср.: Исх. 14, 4. 17. 628. Букв. «произволением». 629. Пс. 150, 2 (Сотиропулос). 630. Там же (Сотиропулос). 631. Пс. 49, 14. 632. Пс. 49, 15. 633. Пс. 49, 23. В этой и предыдущей цитате использованы чтения лукиановской рецензии. 634. Этот эпитет впервые употреблен Пс.-Дионисием Ареопагитом. 635. Таково чтение 9 рукописей, согласное с обычным ВЗ чтением. В других рукописях причастие стоит в будущем времени (последнее чтение предпочтено Сотиропулосом). 636. 1Цар. 2, 30. 637. Букв. «нашел место» (χραν ερν). 638. См.: Быт. 15, 5; 22, 11–12. 15–18 (Риго). 639. Хотя в данном месте «бы» в греческом тексте не повторяется, можно, как поступил в своём переводе А. Риго, добавить ν по смыслу из предыдущей фразы. Однако, возможно, автор понимает разрушение челюсти как имевший место (после битвы) факт, ср.: Суд. 15, 17 (ρριψεν τν σιαγνα… ναρεσις σιαγνος – род. падеж можно трактовать не только как субъективный, но и как объективный) и 19 (τ τραμα τς σιαγνος). 640. Синодальный перевод, следом за Луи Сегоном и Мартином Лютером, относит слово «челюсть» не к самому предмету, а к местности (Лехи), названной по этому предмету, тогда как Септуагинта, Вульгата, переводы славянский и короля Иакова понимают здесь слово «челюсть» буквально. 641. См.: Суд. 15, 15–19. 642. Ср.: Ис. 37, 35 (Риго). Ср. также: Пс. 17, 1. Однако, скорее всего, правы издатели Фикары, что автор имеет в виду не одного из 12-ти «малых пророков» (в таком случае указание авторства Захарии было бы ошибкой памяти), а отца Иоанна Предтечи, см.: Лк. 1, 69 (Пер.). 643. Ср.: Пс. 88, 21–24. 644. Пс. 17, 4. 645. См. примеч. 31. 646. Ср.: свт. Григорий Богослов. Слово XVI в присутствии отца, 5//PG 35, 940 C. Ср. также рус. пер.: т. 1, с. 234. 647. Букв. «корзинку». 648. Пс. 49, 14. 649. Цитата не установлена (у издателей Фикары ложная ссылка на простую цитату из Пс. 49 у Василия Великого). В предположении границ цитаты издатели расходятся (Риго и издатели Фикары закрывают её после «с дерзновением»).

http://predanie.ru/book/219899-vizantiys...

671. Ср.: Мф. 5, 3. 672. Свт. Василий Великий. Письма, II, 2//Vol. 1, p. 8: 50–51 Courtonne; PG 32, 228 A. 673. Этот абзац, структурно напоминая заповеди блаженства, лексически очень близок к псалмам. Грамматики, риторы и философы – традиционные в Византии ступени обучения. 674. Congruentio ad sensum; в ряде рукописей – единственное число («будет воспрославлена»). 675. Пс. 88, 16–17 (ряд рукописей и издатели Фикары продолжают цитату далее до конца 18-го стиха). 676. См.: Мк. 12, 42 пар. 677. Пс. 50, 19. 678. Ср.: Ин. 8, 56. 52. 679. Ср.: Ин. 8, 56. 52. 680. Ср.: Гал. 6, 14 (Сотиропулос). 681. Ср.: 1Кор. 13, 13 (издатели Фикары). 682. Ср.: Пс. 50, 10. 683. Ср.: Иак. 2, 5 (Сотиропулос). 684. В ряде рукописей и в издании Фикары славословие продолжено в виде традиционной формулы «Ему же подобает слава… с безначальным Его Отцом… во веки веков. Аминь». Х. Г. Сотиропулос предлагает сравнить эту главу с творениями прп. Петра Дамаскина (Кн. I, гл. 36 Что великое благо любовь//Φιλοκαλα. 11784. Σ. 628=51991. Τ. 3. Σ. 93: 36 – 94: 1). Определённая тематическая схожесть поддерживается двумя однокоренными словами, так что отдалённая аллюзия не исключена (Пер.). 685. Ср.: Изречения святых отцов (алфав.). Макарий Египетский, 19//PG 65, 269 C=PG 34, 249 A. 686. Ср.: Ин. 5, 22. 687. Лк. 18, 13. 688. Здесь и в дальнейших главах автор пишет о преимуществе молитвы мытаря (со словами «смилуйся надо мной» и т. д.) перед молитвой Иисусовой (со словами «помилуй меня»), ибо первая годится как для грешника, так и для совершенного. 689. Ср.: Рим. 2, 15 (Сотиропулос) 690. Мф. 7, 21. 691. Ср.: Изречения святых отцов (алфав.). Макарий Египетский, 19//PG 65, 269 C=PG 34, 249 A. 692. Исх. 33, 19. 693. В издании Фикары добавлено: «грешным». 694. Ср.: Мф. 27, 37? 695. Ряд рукописей и издатели Фикары добавляют (возможен пропуск по гомиотелевтам): «исповедуя, что он грешен; однако же и сам он имеет грехи». 696. Место установил А. Риго. См.: прп. Иоанн Кассиан. Собеседования, I, 18//PL 49, 507 B; CSEL 13, p. 27 Petsch enig; SC 42, p. 99 Pich ery. В Добротолюбии ( Φιλοκαλα. 11782. Σ. 80=31957. Τ. 1. Σ. 84), на которое ссылается А. Риго, этот текст помещён в древнем переводе с латинского, однако в данном месте греческий перевод менее детальный, чем латинский оригинал (в греческом тексте говорится только о «хлебе (пшенице) или плевелах», тогда как в латинском читаем: utrumnam triticum malit an hordeum loliumve comminui, «пшеницу ли молоть, или жито, или куколь растирать», цит. рус. пер., с. 181–182; греческий переводчик опустил «ячмень»), так что автор 50-ти глав пользовался другим переводом, более близким к латинскому оригиналу, нежели текст Добротолюбия (Пер.).

http://predanie.ru/book/219899-vizantiys...

663 Или: «познание». Употреблено слово γνσις, отсылающее к названию всего произведения – Главы гностические ( κεφλαια γνωστικ). 667 Прп. Марк Подвижник . Духовные слова, II (О думающих оправдаться делами), 33 (по греческому Добротолюбию и по рус. пер. 35)//SC 445, p. 140 Durand; PG 65, 936 B (атрибуция Х. Г. Сотиропулоса, но с неточной ссылкой на другое сочинение Марка – О духовном законе, 35). В святоотеческих творениях «матерью добродетелей» называются и другие самые разные добродетели: любовь, бедность и т. д. (Пер.). 669 Предпочитаем для гладкости разночтение (lectio facilior) ряда рукописей τ βρ ματι: у Сотиропулоса и издателей Фикары как основное чтение τ βρσματι, т. е. «при кипении, кипячении»; у этого слова есть также значение «вещество из перца» (см. в LSJ как синоним βργμα). Варианты перевода всей фразы см. в след. сноске. 670 Предпочитаем на этот раз вместе с Х. Г. Сотиропулосом и издателями Фикары lectio diffi cilior πι τητα (букв. «жирность»): в других рукописях – ποι τητα («с надлежащим качеством»). При сохранении обоих чтений Сотиропулоса возможны иные переводы: «пища не будет вкусной при кипении [т. е. жарке на сковородке?], если не приготовить её с жиром [не положить масла?]»; «пиршество не будет приятно перченым, если не положить нужного количества тука». В целом наличие разночтений (очень удачные конъектуры переписчиков?) и многозначность слова τ βρσματι затрудняют окончательный выбор какого-либо варианта, хотя параллель «усладить духом – сделать приятной перцем» (ср. Мф. 5, 13 : «Вы – соль земли», так как соль тоже является приправой, и возможную ниже аллюзию с Мф. 5, 3 ) представляется наиболее интересной. В переводе А. Риго lectiones diffi ciliores просто опущены («Il banch ett o dei ricch i di questo mondo non puo essere prelibato se non e preparato con il condimento appropriato»). 673 Этот абзац, структурно напоминая заповеди блаженства, лексически очень близок к псалмам. Грамматики, риторы и философы – традиционные в Византии ступени обучения.

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/vizant...

596. Эта история не отождествлена издателями. Ср., однако: Изречения святых отцов (алфав.). Макарий Египетский, 33 (PG 65, 277 C=PG 34, 256 D). В данном месте со слов аввы Витимия передаётся рассказ аввы Макария об ответном визите последнего к двум подвижникам, старшему и младшему. Хотя опущено очень много деталей и рассказ сильно сокращён, совпадение главного сюжета и почти дословная цитата одного места из апофтегмы не оставляют сомнений в правильности атрибуции. 597. Х. Г. Сотиропулос предлагает сравнить с: прп. Симеон Новый Богослов. Гимны, XXIII, 282–314 (P. 204–205 Kambylis; SC 174, p. 206, 208 Koder). Однако сходство кажется нам довольно отдаленным (Пер.). 598. Пс. 90, 14. 599. Пс. 90, 15. 14. 16. 600. Ср.: свт. Григорий Богослов. Слово XL на Святое Крещение, 5//SC 358, 204: 1–2 Moresch ini; PG 36, 364 B (Риго). 601. Ср.: свт. Григорий Богослов. Слово XXXVIII на Богоявление, 7//SC 358, p. 116: 10. 13. 16–18 Moresch ini; PG 36, 317 C 1. 5. 8–10 (Сотиропулос). 602. Ин. 20, 29. 603. Поскольку эти слова предлагаются вместо «видевшие» и «уверовавшие», при первом слове («вообразившие») подразумевается отрицание, имеющееся в цитате из Иоанна, как это следует и из начала фразы. 604. 1Цар. 2, 30. 605. Ср.: Мк. 12, 30 пар. 606. Согласно пунктуации, Х. Г. Сотиропулоса, следующее «посильно» относится к данному месту, но мы предпочли синтаксическую разбивку, предложенную в переводе Риго. 607. Ср.: 2Кор. 9, 6 (Сотиропулос). 608. Ср.: Пс. 49, 14–15. 609. Пс. 49, 23. 610. Ср.: Лк. 18, 10–14. 611. Чтение в издании Фикары: «_… Сыне Божий, помилуй меня” или “смилуйся…”» (выделенные курсивом слова в разночтениях Х. Г. Сотиропулоса отсутствуют). 612. Ср.: Притч. 18, 20; Пс. 15, 3; особ. Евр. 13, 15. 613. Ср.: Мф. 23, 23 (у Дионисия с небольшими расхождениями, в рус. пер. отражёнными не полностью). 614. Пс. 53, 8. 615. См.: Лк. 17, 12–19. 616. Лк. 17, 17. 617. В PG: «благоговение». 618. Свт. Иоанн Златоуст. Беседа в Великую седмицу, 3//PG 55, 522: 61–63. 619. 2Кор. 4, 16. 620. Несколько видоизменённая цитата из Пс. 145, 6 (ср.: Деян. 4, 24; Откр. 5, 13), часто встречающаяся в сочинениях ранних апологетов и мученических актах.

http://predanie.ru/book/219899-vizantiys...

662. Ср.: Пс. 83, 6 (разночтение «у Тебя» вместо «от Тебя» соответствует ряду лукиановских списков). 663. Или: «познание». Употреблено слово γνσις, отсылающее к названию всего произведения – Главы гностические (κεφλαια γνωστικ). 664. Слово встречается впервые у Пс.-Дионисия Ареопагита, заимствовано от него прп. Максимом Исповедником. 665. Букв. пер. «согласно виду» тоже возможен, поскольку в Священном Писании часто – начиная с книги Бытия – говорится о разных видах творений. 666. Прп. Исаак Сирин. Слово I, 5//P. 19 Spetsieris; по рус. пер. слово 57, с. 291. 667. Прп. Марк Подвижник. Духовные слова, II (О думающих оправдаться делами), 33 (по греческому Добротолюбию и по рус. пер. 35)//SC 445, p. 140 Durand; PG 65, 936 B (атрибуция Х. Г. Сотиропулоса, но с неточной ссылкой на другое сочинение Марка – О духовном законе, 35). В святоотеческих творениях «матерью добродетелей» называются и другие самые разные добродетели: любовь, бедность и т. д. (Пер.). 668. Неологизм не засвидетельствован в стандартных словарях. 669. Предпочитаем для гладкости разночтение (lectio facilior) ряда рукописей τ βρματι: у Сотиропулоса и издателей Фикары как основное чтение τ βρσματι, т. е. «при кипении, кипячении»; у этого слова есть также значение «вещество из перца» (см. в LSJ как синоним βργμα). Варианты перевода всей фразы см. в след. сноске. 670. Предпочитаем на этот раз вместе с Х. Г. Сотиропулосом и издателями Фикары lectio diffi cilior πιτητα (букв. «жирность»): в других рукописях – ποιτητα («с надлежащим качеством»). При сохранении обоих чтений Сотиропулоса возможны иные переводы: «пища не будет вкусной при кипении [т. е. жарке на сковородке?], если не приготовить её с жиром [не положить масла?]»; «пиршество не будет приятно перченым, если не положить нужного количества тука». В целом наличие разночтений (очень удачные конъектуры переписчиков?) и многозначность слова τ βρσματι затрудняют окончательный выбор какого-либо варианта, хотя параллель «усладить духом – сделать приятной перцем» (ср. Мф. 5, 13: «Вы – соль земли», так как соль тоже является приправой, и возможную ниже аллюзию с Мф. 5, 3) представляется наиболее интересной. В переводе А. Риго lectiones diffi ciliores просто опущены («Il banch ett o dei ricch i di questo mondo non puo essere prelibato se non e preparato con il condimento appropriato»).

http://predanie.ru/book/219899-vizantiys...

50 ямбов на гимны Дионисия монаха 564 , его же 50 глав 565 , Катихизис об аскетическом последовании (возможно авторство самого Фикары) 566 , Толкование на гимны и последование монаха Митрофана 567 . Самая ранняя рукопись Фикары, как уже было сказано, – сборник ГИМ, греч. 305, 1341 г. 568 . В этом древнейшем сборнике, помимо троичных гимнов и молитв Фикары, содержатся его же Слова о вере, 50 глав Дионисия монаха, Катихизис об аскетическом последовании и Изъяснение о гимнах монаха Феодула. Сочинение Митрофана в этой рукописи отсутствует: видимо, оно было написано после 1341 г. Часослов Фикары, составленный как для частного, так и для общественного употребления, был весьма популярен в монашеских кругах во все время турецкого владычества над Грецией, особенно на Афоне 569 , а также – в переводе – и в славянских странах 570 . Сборник Фикара издавался на греческом языке неоднократно начиная с 1643 г. 571 . Наиболее полное издание, куда вошли и приложения-толкования к Фикаре, было осуществлено в 2008 г. афонской ставропигиальной обителью Пантократора (Вседержителя) 572 . Под заглавием Вертоград душевный книга Фикары была переведена на церковнославянский язык архимандритом Свято-Духова Виленского монастыря Леонтием (Карповичем) и издана в Вильно в 1620 году 573 . Покаянные молитвы и размышления на каждый день седмицы, представляющие собой вариации на темы из сочинений Пс.- Ефрема Сирина («Ephraem Graecus»), были извлечены из этой книги, переведены на русский язык (по-видимому, с церковнославянского без привлечения греческого подлинника, хотя и с учётом текстов Ефрема Сирина – вероятно, лишь в русском переложении) и изданы впервые в 1881 г. 574 . Коснувшись сборника Фикара, перейдём теперь к переведённому в настоящей книге сочинению и его автору монаху Дионисию. Время жизни монаха Дионисия Х. Г. Сотиропулос определяет промежутком 1180–1270 гг. 575 . Однако самые ранние рукописи Познавательных глав, как и самого сборника Фикара, датируются, как уже было сказано, XIV в. Дионисий, согласно свидетельству многих рукописей, был учеником Фикары 576 . Исходя из указанной выше приблизительной датировки жизни Фикары и других фактов очевидно, что монах Дионисий жил в XIV в., а 50 глав были написаны до 1341 г. На основании слов «и не запрещаю» в главе 8 Х. Г. Сотиропулос делает предположение, не скрывая гипотетичности своих построений, что Дионисий был игуменом. П. И. Скалцис предполагает, что этот Дионисий может быть тождественным с ктитором афонского монастыря Дионисием 577 , житие которого написал иеромонах Митрофан 578 . Однако тождество Дионисия и Митрофана с двумя комментаторами Фикары остаётся недоказанным.

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/vizant...

586 Дунаев 2002, 263–301. По нашему мнению, древнерусский текст является очевидным переводом с недошедшего греческого оригинала. Это следует как из того, что он помещён в древнерусском сборнике среди других переводных текстов и приписан Иоанну Златоусту , так и из укоренённости и авторитетности толкования в русской многовековой традиции. 590 Букв. «гностические» ( κεφλαια γνωστικ). Объяснение этому названию автор даёт ниже, см. примеч. 74. Традиционным русским переводом для этого термина служит также слово «умозрительный». 595 А. Риго ссылается в комментарии к гл. 49 Изъяснения о гимнах Феодула монаха (Rigo 2008, p. 379, n. 83) на: свт. Иоанн Златоуст . Беседы о Давиде и Сауле, II, 1 (PG 54, 687), однако сходство с указанным местом весьма отдалённое. Мы не нашли у Златоуста ни одного подобного сколько-нибудь буквального высказывания. 596 Эта история не отождествлена издателями. Ср., однако: Изречения святых отцов (алфав.). Макарий Египетский , 33 (PG 65, 277 C=PG 34, 256 D). В данном месте со слов аввы Витимия передаётся рассказ аввы Макария об ответном визите последнего к двум подвижникам, старшему и младшему. Хотя опущено очень много деталей и рассказ сильно сокращён, совпадение главного сюжета и почти дословная цитата одного места из апофтегмы не оставляют сомнений в правильности атрибуции. 603 Поскольку эти слова предлагаются вместо «видевшие» и «уверовавшие», при первом слове («вообразившие») подразумевается отрицание, имеющееся в цитате из Иоанна, как это следует и из начала фразы. 606 Согласно пунктуации, Х. Г. Сотиропулоса, следующее «посильно» относится к данному месту, но мы предпочли синтаксическую разбивку, предложенную в переводе Риго. 611 Чтение в издании Фикары: «_… Сыне Божий, помилуй меня” или “смилуйся…”» (выделенные курсивом слова в разночтениях Х. Г. Сотиропулоса отсутствуют). 635 Таково чтение 9 рукописей, согласное с обычным ВЗ чтением. В других рукописях причастие стоит в будущем времени (последнее чтение предпочтено Сотиропулосом). 639 Хотя в данном месте «бы» в греческом тексте не повторяется, можно, как поступил в своём переводе А. Риго, добавить ν по смыслу из предыдущей фразы. Однако, возможно, автор понимает разрушение челюсти как имевший место (после битвы) факт, ср.: Суд. 15, 17 ( ρριψεν τν σιαγ να… να ρεσις σιαγ νος – род. падеж можно трактовать не только как субъективный, но и как объективный) и 19 ( τ τραμα τς σιαγ νος).

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/vizant...

Очевидно, что глава 23 является тематическим, логическим и даже лексическим продолжением сказанного в главе 7, а это значит, что монах Дионисий проводит явные связи между мессалианами XIV в. 582 и богомилами. Хорошо известно, что именно вовремя исихастских споров засвидетельствованы тесные контакты православных с еретиками даже на таком «оплоте Православия», как гора Афон, так что в 1344 г. афонским монахам пришлось созывать специальный Собор против богомилов-мессалиан 583 . Соседство анафем против богомилов и мессалиан в Синодике также весьма красноречиво. Наконец – в дополнение и в уточнение к выводам П. И. Скалциса – отметим, что принципиальная допустимость приравнивания в самих православных исихастских кругах обожения через причастие Фаворскому свету благодаря келейной (умной) молитве обожению через принятие Святых Таин (поскольку в обоих случаях подвижники причащались не божественной природе, а божественным энергиям 584 ) могла привести к ослаблению церковной составляющей исихазма или его отдельных направлений 585 . Особый акцент на Иисусовой молитве вызвал появление текстов, подобных проанализированному нами ранее древнерусскому толкованию, явно еретического характера, на Иисусову молитву 586 . Наконец, параллели 50-ти глав монаха Дионисия со спорами об Иисусовой молитве, начатыми Варлаамом Калабрийским, дают еще одно косвенное свидетельство в пользу датировки сочинения Дионисия временем около 1330-х гг. Произведение монаха Дионисия впервые было издано в 1993 г. Х. Г. Сотиропулосом на основании 14 греческих рукописей (к сожалению, без учёта древнейшей ГИМовской рукописи, которая старше Par. gr. 351 – наиболее ранней из учтённых Сотиропулосом рукописей – на 48 лет). Второе издание осуществлено в 2008 г. в Греции в составе сборника Фикара с учетом всех предыдущих изданий и древнейших рукописей. Как пишут издатели, ими было использовано около 15 рукописей, в т. ч. из собрания ГИМ. Однако монахи афонского монастыря не ставили перед собой задачу критического издания сборника, а потому аппарат разночтений в книге отсутствует 587 .

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/vizant...

697. Ср.: Пс. 49, 14–15. 698. Цитата не установлена. Ссылки на PG 79, 1185 CD и 1104 D у Х. Г. Сотиропулоса и издателей Фикары ложные. 699. Свт. Василий Великий. Беседы на псалмы, XXVIII, 7//PG 29, 304 B (Риго). 700. Или (в соответствии с надписаниями глав): «превосходит». 701. Ср.: Мф. 23, 23 (Сотиропулос). 702. Ср.: прп. Симеон Новый Богослов. Сто глав богословских и практических [­ Capita theologica III], 80//SC 51, p. 105 Darrouzes (у Симеона вместо заключительных слов более обобщенно: «всего мира»). 703. 1Тим. 6, 20. 704. Ср.: прп. Максим Исповедник. Главы о любви, II, 21//P. 100 Ceresa-Gastaldo; PG 90, 989 D – 992 A. 705. Место не установлено. Издатели Фикары ссылаются на слово 85, 24. 25–27. 706. Прп. Максим Исповедник. Главы о любви, III, 45//P. 164 Ceresa-Gastaldo; PG 90, 1029 B (Риго). 707. По синтаксису данного предложения в 50-ти главах «которых» – это, скорее, «разумение и слово», тогда как по Гномической антологии Илии Экдика указанное местоимение подразумевает «ум и чувство». 708. Ср.: Илия Экдик. Гномическая антология, 222 [по нумерации Rigo 2008, 226] [­ II, 112 Добротолюбие и PG]=Пс.-Максим Исповедник. Другие главы, 216//PG 127, 1169=PG 90, 1452 C (атрибуция скрытой цитаты принадлежит А. Риго). 709. Ср.: Откр. 1, 6 (Сотиропулос). 710. По-гречески ντιητικο λγοι, антирритики. Выражение использовалось уже в античности и вошло в широкое употребление в христианской литературе начиная с IV в. 711. Закончены Опровержения были не ранее весны 1345 г., а не в 1344 г., как полагает П. К. Христу (ΓΠΣ 3, 24; об уточнении датировки см.: Hero A. C. Some Notes on the Lett ers of Gregory Akindynos//Dumbarton Oaks Papers 36 (1982), 221–226, см. с. 223; Eadem. Lett ers of Gregory Akindynos. Washington, 1983 [CFHB; 21]. P. XXVIII, n. 106). 712. PG 150, 809–828. 713. ΓΠΣ 3, 39–506. 714. Согласно готовящемуся к публикации исследованию А. Риго, греческие издатели не провели всей необходимой предварительной работы перед публикацией творений свт. Григория Паламы. 715. См. сказанное нами в предисл. ниже.

http://predanie.ru/book/219899-vizantiys...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010