Древнегреческий текст LXX книги Песнь Песней по изданию Альфреда Ральфа используется в нашей работе. Важнейшим для толкования Священного Писания является латинский перевод блаженного Иеронима Вульгата (386–405 гг.). Этот перевод имел и имеет исключительное значение в Западной Церкви. Нами используется латинский текст Vulgata блаженного Иеронима книги Песнь Песней по изданию немецкого библейского общества 1969 г. Из других важных и авторитетных древних переводов Священного Писания, и в том числе книги Песнь Песней, следует упомянуть Сирский (Пешито), Арабский и Эфиопский. 4.2. Вопрос об изначальном тексте книги Песнь Песней Естественно именно еврейский (масоретский) текст передает нам всю красоту Соломоновой Песни, ее динамику, чувство и мысль. Ведь даже нелучший оригинал всегда лучше и весьма хорошего перевода. Но тем не менее остановимся теперь на важнейшем вопросе библейской текстологии: какой из текстов – древнееврейский масоретский (дошедший до нас) или древнегреческий LXX стоит ближе к оригиналу (Urtext)? Все остальные переводы, как возникшие значительно позже и являющиеся переводами либо с еврейского, либо с греческого, имеют уже второстепенное значение, и их надо в свою очередь рассматривать с точки зрения соответствия еврейскому, либо греческому оригиналу. Дальнейшие наши рассуждения по соотношению текстов еврейского и греческого основаны, в основном, на текстологическом анализе профессора А. Олесницкого Существует мнение критиков (Раабе Ноак что нынешний текст Песни Песней весьма отходит от первоначального (Urtext). На основе языковых исследований они позволяют себе составлять новый текст, выдавая его за Urtext, который фактически является уже совсем другой книгой, чем библейская Песнь Песней. Причинами утраты первоначального текста критика считает: 1 . Произвольное разделение букв на слова. В древнееврейском тексте все буквы писались подряд без разделения на слова. 2 . Свободное вставление гласных. И вот критики производят иную разбивку букв на слова и вставляют иные гласные. Если Раабе сильно меняет форму, то Ноак уже и самое содержание. Вот один пример:

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Однако в середине ХХ в. были обнаружены и опубликованы Кумранские рукописи, значительно более ранние (II в. до Р. Х. — I в.), чем все известные до тех пор еврейские списки Библии. Кумранские списки, в ряде мест расходящиеся с масоретским текстом, а также друг с другом, показывают, что в самих истоках еврейской рукописной традиции, до введения масоретами жесткого контроля за перепиской библейских книг, еврейский текст подвергался исправлениям и искажениям столь же часто, как и другие рукописные тексты древности и Средневековья, будь то греческие рукописи Нового Завета или древнерусские летописи. Таким образом, масоретский текст не тождествен протографам еврейской Библии. Некоторые места еврейского текста уже в глубокой древности (до становления масоретской традиции, до перевода Библии на греческий, до Кумранских свитков) были искажены при переписывании настолько, что их невозможно понять. К сожалению, стопроцентно убедительное воссоздание протографа таких мест исходя из наличествующего у нас материала невозможно. Текстологи могут приблизиться к протографу — но не могут достичь его. Очень важно избегать терминологической путаницы. Когда мы говорим о «еврейском тексте Ветхого Завета» — что мы имеем в виду: недошедший до нас, но реконструируемый протограф? Или дошедший до нас, стандартизованный, но местами явно ошибочный масоретский текст? Нужно всегда четко различать эти две вещи. Греческий текст Ветхого Завета Что касается Септуагинты (греческой Библии), принято считать, что Пятикнижие было переведено на греческий язык в первой четверти III в. до Р. Х. при Птолемее II Филадельфе (285–246). Чуть позже — остальные книги. Это древнейший из переводов Библии на какой бы то ни было язык. Роль Септуагинты для воссоздания еврейского протографа огромна — и была бы еще огромнее, если бы мы могли однозначно восстановить протограф самой Септуагинты. Дело в том, что начиная с глубокой древности Септуагинта постоянно редактируется, сверяется с еврейским текстом, подвергается влиянию более поздних переводов Ветхого Завета с еврейского на греческий (переводы Акилы, Симмаха, Феодотиона, которые появляются в начале нашей эры). Поэтому расхождения разных рукописей Септуагинты между собой едва ли не многочисленнее, чем расхождения между Септуагинтой и масоретским текстом. А задача воссоздания протографа Септуагинты — столь же трудновыполнима, как задача воссоздания еврейского протографа.

http://azbyka.ru/evrejskij-tekst-biblii-...

Книга называет Иезекииля «сыном человеческим», термин, указывающий на его человеческое бытие по сравнению со святостью и славой Бога. Современные ученые обрушили на книгу немало критических замечаний. В середине XX века некоторые из них считали, что действия Иезекииля были подобны поведению человека с серьезными умственными отклонениями. Его часто называли психотиком, шизофреником, эпилептиком или параноиком. Наиболее радикальным оказался всеобъемлющий анализ поведения пророка, проведенный по категориям Фрейда. 837 Другие видели в нем мистика или физически нездорового человека, который впоследствии поправил свое здоровье. 838 К счастью этот период толкования ушел в лету. Ученые разобрались, что и другие пророки иногда поступали подобно Иезекиилю. Они также указали на то, что символические, ведомые свыше действия вполне нормальны для пророков Ветхого Завета. Следовательно, причину поведения следует искать во взаимоотношениях между пророком и Богом и в ожидаемом воздействии символического поступка, а не в расстройстве здоровья. 839 Текст книги пророка Иеремии Масоретский текст книги Иезекииля отличается от текста Септуагинты. Второй на 45% короче еврейского текста. Масоретский текст имеет несколько преимуществ по сравнению с греческим текстом, среди которых короткие добавления или глоссы. К тому же в Масоретском тексте отличается построение главы 7, а глава 36 несколько длиннее. Сегодня трудно сказать, в чем причины такого расхождения: в обычной порче рукописей или в различных древних редакциях книги. 840 История толкования До начала XX столетия книга Иезекииля не подвергалась критическому анализу. СР. Драйвер заметил, что «у критиков не возникало вопросов к авторству книги, ибо с начала до конца она безошибочно отражает мысль одного и того же человека». 841 Он также утверждает, что: «Литературный стиль Иезекииля ярко выражен» и что «книга его пророчеств методически организована, явно им самим...». 842 Это заключение было оспорено в первой половине XX века немецкими учеными.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/vved...

Все протестантские переводы Ветхого Завета на современные языки, а с середины XX века (после Второго Ватиканского собора) и все католические переводы Ветхого Завета на современные языки делаются непосредственно с еврейского текста. Под «еврейским текстом» понимается масоретский текст, однако в ряде мест переводчики исправляют его сообразно тому, как современная наука видит его протограф. Нередко, надо сказать, при этих исправлениях важную роль играет Септуагинта — но не в ее целостности, а именно как собрание потенциальных конъектур. Близость к масоретскому тексту в разных современных переводах неодинаковая. Так, New International Version, перевод консервативных американских протестантов, старается не отступать от масоретского текста (за исключением тех мест, где он совсем уж не поддается вразумительному прочтению, а также таких теологически значимых мест, как Ис.7:14 ). Перевод англикан, New English Bible, напротив, знаменит многочисленными конъектурами, попытками реконструировать до-масоретский протограф. Вслед за славянскими рукописями печатная славянская Библия следует Септуагинте, хотя местами весьма заметно влияние латинской традиции. Синодальный перевод — первый в православном мире перевод с масоретского текста. Отступления от масоретского оригинала немногочисленны. В популярной литературе мне встречались утверждения о том, что Синодальный перевод в равной степени зависит от масоретского текста и от греческого, и даже более того — утверждения о том, что в основе Синодального перевода лежит Септуагинта, с незначительным учетом масоретской традиции. Это не так. Сравнение Синодального перевода с масоретским текстом и Септуагинтой позволяет ясно убедиться в том, что: Если не считать упомянутые выше «вставки по Септуагинте» (которые, заметим, и в православных изданиях выделены скобками как инородный материал), то Синодальный Перевод представляет собой, по сути дела, перевод масоретского текста Библии. Такая ориентация на масоретскую традицию — заслуга свт. Филарета Московского . Однако решение свт. Филарета взять за основу перевода еврейский, а не греческий текст Ветхого Завета, подвергалось критике и в XIX в. (например, свт. Феофаном Затворником ), и позже. В противовес Синодальному переводу Павел Александрович Юнгеров (1856–1921) предпринимает перевод ряда книг Ветхого Завета с греческого. Переводы Юнгерова — не единственный опыт такого рода, но полного перевода Септуагинты на современный русский у нас нет. Место еврейской Библии и греческой Библии в современном христианстве

http://azbyka.ru/evrejskij-tekst-biblii-...

Видно, что обращение с текстом у самарян было значительно более вольным, чем у иудейских масоретов. Как полагают, у самарянской общины никогда не было своих профессиональных писцов, имеющих задачу сохранения текста без искажений. Поэтому всякий раз, когда Самарянское Пятикнижие расходится с масоретским текстом, приходится учитывать возможность того, что самаряне произвольно изменили текст, и тем самым их вариант текста ничего не говорит о первоначальной форме Моисеевых книг. Тем не менее, нередко текст самарян, расходясь с масоретским текстом, согласуется с другими рукописями или древними переводами. Большинство исследователей сходятся в том, что Самарянское Пятикнижие существовало уже в III в. до Р. X., но уцелевшие древние списки относятся к XI в. после Р.Х. Эти рукописи также несколько отличаются по грамматике и орфографии, но в целом в них поразительно мало отличий от масоретского текста. Это очень примечательно для текстов, в течение 1500 лет передававшихся из поколение в поколение независимо друг от друга. В древности Самарянское Пятикнижие было известно, но затем упоминания о нём теряются. В начале XVII в. оно было обнаружено в одной из синагог Дамаска, привезено в Европу и напечатано. До 1947 г. Пятикнижие самарян было единственным древним еврейским текстом, отличавшимся от масоретского. Исключением были четыре небольших фрагмента, так называемые «папирус Нэша» (II или I в. до Р.Х.). Фрагменты содержат 10 заповедей ( Исх.20:2–17 ), часть Втор.5:6–21 и иудейский символ веры («Слушай, Израиль...» Втор.6:4 ). Текст немного отличается от масоретского и ближе к тому, на котором основан древнегреческий перевод. Эти фрагменты в 1898 г. были приобретены в Египте английским археологом Уолтером Нэшем 222 . Рукописи из окрестностей Мёртвого моря. ( [мегиллот ям ха-мелах]) – это обширный корпус текстов, которые нашли в 40-х гг. XX в. в пещерах Хирбет-Кумрана, который находится примерно в полутора километрах от северо-западного побережья Мёртвого моря. Также находки были сделаны в пещерах вади 223 Мураббаат (к югу от Кумрана), в Хирбет-эль-Мирде 224 (к юго-западу от Кумрана), а также в ряде других Иудейской пустыни пещер 225 и в Масаде 226 .

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Определив, что смысловые противоречия перешли в славянский перевод из LXX, прот. Рождественский обращается к этому переводу. Славянский перевод повторяет греческий текст, содержащийся в большинстве списков перевода LXX. Но в ряде списков прот. Рождественский находит немало разночтений, правда, все они незначительны и восходят, по его мнению, к Лукиановой редакции, имевшей хождение в Антиохийской и Константинопольской церквях. Обозначив все имеющиеся разночтения в переводе LXX, прот. Рождественский задаётся справедливым вопросом о том, как читался в первоначальном виде текст перевода LXX, какие из разночтений являются древней передачей еврейского подлинника, а какие появились позднее. Древнейшими чтениями профессор протоиерей считает не те, которые совпадают с современным еврейским текстом, а те, которые как раз не совпадают. Те чтения, которые совпадают с еврейским текстом МТ, появились позже и именно для того, чтобы приблизить перевод LXX к еврейскому тексту 109 . У тех случаев, когда чтение LXX не совпадает с чтением МТ, есть два объяснения: либо у семидесяти толковников под руками был подлинник, сохранивший первоначальное чтение без изменений, либо более чистым текстом пользовались масореты. Путём сравнения этих двух текстов и логического их осмысления прот. Рождественский делает свою попытку вычленить первоначальное чтение. Выражение «яко созиждеши дом ему, и будет» является передачей 70-ю масоретского чтения «что дом устроит тебе Иегова». Чтение LXX «и будет» прот. Рождественский считает естественнее масоретского , поскольку «имя Иеговы названо в первой половине стиха: «и возвещает тебе Иегова», и здесь повторение этого имени является излишним, между тем выражение «и будет» является обычным в Библии» 110 . Однако, передачу LXX -ю слов «построит тебе» словами «созиждеши ему» прот. Рождественский не признаёт правильной. Дальнейшие некоторые расхождения LXX с МТ прот. А.П. Рождественский объясняет как свободный перевод. Имя Саула, стоящее в масоретском тексте в 15-ом стихе, профессор протоиерей считает объяснительной вставкой, занесённой в текст с поля, поскольку имени Саула нет ни в переводе LXX, ни в параллельном месте 1Пар. 17:13 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Хотя масоретский текст, как мы говорили, в общем и представляет весьма мало поврежденный первоначальный текст, тем не менее, доколе не решен вопрос о правильном чтении того или иного места или даже слова, пользоваться этим текстом для филологической характеристики нельзя. Самая же проверка и реставрация текста делается в большинстве случаев посредством сличения его с древними переводами, которые являются свидетелями современного им состояния еврейского текста; и те случаи, когда мы можем с уверенностью сказать, что переводчик имел пред своими глазами иной текст, нежели теперешний масоретский, – чрезвычайно важны, потому что почти все переводы на много столетий древнее самого древнего из еврейских рукописных кодексов. Таким образом, первоначальный подлинный текст является, строго говоря, искомым, определяемым, с одной стороны, по-теперешнему масоретскому тексту (и по еврейским вариантам к нему), с другой, – по древним переводам. Последние, в свою очередь, нуждаются в проверке их собственного текста и в оценке их характерных особенностей; – иначе ими нельзя будет воспользоваться для суждения о первоначальном еврейском тексте. Все это – такие задачи, которые могут быть разрешены только в связи с комментарием и нередко на основании его. В виду этого, мы здесь и ограничиваемся лишь указанием на них, а разрешение их даем в 11-ой части своего исследования; саму же характеристику языка и переводов – в приложениях. 270 Reinke, 33–40 – Kuenen, 490 s. – Ружемонт 251 и сл. – Farrar, 226 f. – Vatke, 711. – Wellhausen, 196 f. – Nowack, 389–390, – Driuer, 381. 279 Грецов, стр. 26–27. Ср. 36–44. Эти семь отделов он распределяет на две речи – к священникам (1:6–3:5) и к народу (3:6–4:3) и на общие введение (1:2–5) и заключение (4:4–6). 285 Ниже, в отделе о происхождении книги, мы подробнее раскроем свой взгляд, по которому книга пр. Малахии есть сокращенная и немного переработанная запись в разное время произнесенных речей. 293 2:10 прямо начинает с софистических оправданий иудеев, пропуская предложение: «вы берете себе жен иноплеменниц и говорите» ...

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

Находящиеся здесь замечания об особенностях текста во всех отношениях, зарегистрированные единичные случаи словоупотребления, или словосочетания, или пунктуации и акцентуации, содействовали тому, что свящ. текст сохранился до нас в том единственном и неизменном во всех малейших частностях виде, в каком его застало в начале масоретское предание. От этого все масоретские труды, появлявшиеся независимо друг от друга в разных ученых центрах иудейства, заключают в себе один и тот же текст с малейшими лишь и незначительнейшими разностями» (Buhl. Kanon und Text d. alt. T. 1891 г. 94—95 ss.). Итак, приговоры обоих ученых мужей, отделяемых один от другого не одним столетием, сходны в том, что масореты сохранили неизменным ветхозаветный текст с своего до настоящего времени. Что касается ученого материала, вошедшего в масоретские труды, то он обычно получает свой авторитет по наименованию своему: от — передавать от одного другому (Числ.31:5, 16). Этим наименованием, согласно свидетельству самих масоретов и существу дела, означается то, что масоретский материал имеет глубокую древность, сохранился в устном предании из поколения в поколение и масоретами предан лишь письму. По крайней мере несомненно, что свящ. текст, по отношению к коему масореты производили и записывали свои многочисленные замечания и счисления, имел во всех своих частностях в глазах масоретов глубокую древность и неприкосновенную святыню. Доказательство этому мы уже выше видели в еврейской пунктуации и отношении к ней масоретов. Сличая содержание масоретских замечаний и счислений с более древними еврейскими письменными памятниками, ученые находят, что эти замечания и счисления, конечно в значительно меньшем виде, находятся в древних и поздних частях талмуда, в древних мидрашах и особенно в после-талмудических трактатах: Masseket sefer tora и Masseket soferim. Встречающиеся в упомянутых еврейских ученых трудах счисления и замечания вполне сходны с аналогичными же счислениями и замечаниями масоретских трудов.    История масоретских трудов представляется в следующем виде.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

Между 500 г. и 950 г. масореты добавили, опираясь на дошедшую до них Масору («традицию»), знаки, уточняющие расстановку гласных и произношение, к состоящему из одних согласных древнееврейскому тексту, который сохранили Sopherim. Масореты были книжниками, которые систематизировали и записали изустно передававшиеся критические замечания и пояснения к древнееврейскому тексту. У масоретов существовали две главные школы, два центра, в общем и целом не зависящие друг от друга: Вавилонский и Палестинский. Самые знаменитые масореты жили в галилейской Тивериаде в конце девятого и в десятом столетии: это Мозес Бен Ашер (Asher), его сын Аарон (Aaron) и Мозес бен Нафтали (Naphtali). Текст бен Ашера является на сегодня стандартным текстом еврейской Библии, лучше всего представленным в кодексе Leningradensis В19 А (L) и в кодексе Aleppo. В настоящее время основное значение имеет стандартный «масоретский» текст еврейской Библии, с него и выполняются переводы. Фредерик Кеньон (Kenyon) формулирует важнейший вопрос: действительно ли масоретский текст передаёт древнееврейский текст, изначально созданный священнописателями? Стандартное издание масоретского текста впервые вышло под редакцией еврейского христианина Якоба бен Хайима (Chayyim; ок. 1525). В основном это был исправленный вариант масоретского текста бен Ашера (ок. 920) (см. Geisler, General Introduction to the Bible, chap. 25). Ответ на вопрос Кеньона можно найти благодаря подробному ознакомлению с количеством и качеством библейских рукописей. Количество рукописей. Первая коллекция древнееврейских манускриптов, собранная Бенджамином Кенникоттом (Kennicott; 1776–1780) и опубликованная Оксфордским университетом, насчитывала 615 рукописей Ветхого Завета. Позднее Джованни де Росси (de Rossi; 1784–1788) опубликовал перечень 731 рукописи. Самые важные открытия рукописей в новое время – это «Каирская гениза» (1890-е) и свитки Мёртвого моря (1947 г. и далее). В аттике каирской синагоги была обнаружена «гениза», то есть хранилище древних рукописей, где находилось 200 000 рукописей и фрагментов (Kahle, 13; Würthwein, 25), около 10 000 из которых были библейскими (Goshen-Gottstein, 35). По данным Дж. Т. Милика (Milik), в °свитках Мёртвого моря насчитываются фрагменты около 600 рукописей, хотя не все из них библейские. Как полагает Моше Гошен-Готтштайн (Goshen-Gottstein), общее количество фрагментов древнееврейских рукописей Ветхого Завета, рассеянных по всему миру, исчисляется десятками тысяч (ibid., 31).

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/ents...

Талмудисты настолько были уверены в точности своих рукописей, что считали новый список равносильным оригиналу, поэтому все старые списки уничтожались. То есть новые списки ценились дороже старых, возраст не давал преимущества одному списку перед другим. Наоборот, возраст был недостатком; со временем любая рукопись истиралась, повреждалась, а поврежденная копия немедленно признавалась негодной. В каждой синагоге имелась так называемая гениза деревянный шкафчик с рукописями, и уже в нашу эпоху из этих хранилищ были извлечены некоторые из наиболее древних рукописей. С 500-го года начинается Масоретский период («масора» «традиция»). Масореты взяли на себя громадный труд по редактированию и стандартизации текста Библии. Центр масоретского движения находился в Тивериаде. Завершенная редакция всего текста Библии имеет название Масоретского текста. Итоговый текст, созданный масоретами, содержит специальные точки, которые обозначают гласные звуки, чтобы обеспечить правильное произношение. Еврейский язык не знал букв для обозначения гласных звуков, поэтому чтение было затруднено. Масоретский текст — это текст современной еврейской Библии, то, что сейчас имеется в синагогах. Масореты отличались чрезвычайно высокой дисциплиной и относились к тексту с благоговением. Они разработали сложную систему, позволяющую бороться с ошибками переписчиков, например, подсчитали количество букв алфавита в каждой из книг, а также нашли буквы, стоящие посреди Пятикнижия и всей еврейской Библии. Обнаружилось, что в середине Ветхого Завета стоит слово «искать». Подсчитано буквально все, что можно было подсчитать. Они также отработали приемы, облегчающие запоминание различных отрывков текста. Масореты пронумеровали каждый стих, содержащий все буквы алфавита или определенное число букв. Мы можем эту работу считать ненужной, но благодаря ей сейчас мы можем сказать, что весь текст Ветхого Завета передан нам без искажений и дошел до нас в древних списках полностью. Масоретов действительно волновало, чтобы ни одна черточка, ни один фрагмент закона не пропали, не потерялись. Вот как пишет Иосиф Флавий об отношении евреев к Св. Писанию:

http://sedmitza.ru/lib/text/432069/

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010